まんがライフWIN編集部「(ポプテピピック)中国語版の監修している」→あの名台詞を訳したら秀逸な一コマに!

元々秀逸だけど…
ネタ マンガ ポプテピピック イラスト 話題
56

警 察 先 生

再就職先募集中 @illbracket
@life_win 中国語の意味がすぐに分かる秀逸な一コマwww
Garnet @01Garnet02
@life_win ポリスメンって警察先生なのか
milkypia @milkypia
@life_win @twinrail 「公安先生」にしたほうがビビるんちゃいますかネ

中国語…?
広東語…??
台湾語…???

@iyu198951
@Peter_Xuu @life_win @yaruku 蜀黍:おいたん それは子供用語

数々の翻訳一コマ

野望

虎次(とら🐯つぐ) @tora_2com
@life_win 「警察先生」これは流行る(確信)
残りを読む(1)

コメント

ろんどん @lawtomol 2019年11月24日
中国語で「先生」は、「〜さん」くらいの意味。なお「教師」という意味での「先生」は中国語で「老師」
kaki @vymibugitopu 2019年11月24日
lawtomol 中国語は、なまじ漢字でそれなりに意味が通じるから、逆に同じ文字列だけど違う意味で使われてる単語に惑わされやすくなるんですよね。
ろんどん @lawtomol 2019年11月24日
vymibugitopu ついこの前も、香港のデモに対して「結束」(もう終わりにしろ)と呼び掛けてるコメントを、まったく反対の意味(一致団結して頑張れ)にとらえているとおぼしき方々を散見しました
愛媛人と大阪人のハーフ @TmtRj 2019年11月24日
「竹書房ゥァア゛ーッ」みたいな発音できるか怪しいのはどう訳されるんだろう?
谷部覧博 @Yabe_MiHiRo 2019年11月24日
そもそもタイトルの「ポプテピピック」や作者名の「大川ぶくぶ」の表記はどうなるんだろうか? と思ったら、「pop子和pipi美的日常」(香港台湾はPOP TEAM EPIC)、大川武久部/大川bkub。なるほど。
まんまるまるまいん @manmarumarumain 2019年11月24日
Yabe_MiHiRo なんだろう、愛のある翻訳な気がする。
やゆよ @W57slYdd8LJMMh9 2019年11月24日
プーさんが登場したら本物やな
マシン語P @mashingoP 2019年11月24日
lawtomol 中国語の迷惑は「誘い惑わせる」という意味で日本語でいう迷惑は麻煩。日中国交正常化交渉の際、田中首相の「日本は中国に迷惑をかけました」と述べたのを、日本側通訳がそのまんま迷惑と伝えたために中国側危うく激おこということもありました。
nekosencho @Neko_Sencho 2019年11月24日
もともと日本語としてもかなりめんどくさい使い方してるので、その意味合いが中国語にうまく翻訳できてるかについてはよくわからんとこがあるっが、日本語的に読んで面白いわな
ikazuchiboy @ikazuchizoku 2019年11月24日
そもそもあの漫画を中国共産党が許可するのだろうか…?
い・かえる @ita_kaeru 2019年11月24日
lawtomol だいぶ昔読んだ香港版「シティーハンター(海賊版)」では冴羽獠に依頼人が「冴羽老師」と呼んでいた。用心棒に使う「先生」のことだとw
ろんどん @lawtomol 2019年11月24日
mashingoP ご指摘の日中国交正常化交渉、私の中国語の先生曰く「対不起」は本来「申し訳ない気持ちが強すぎて、顔を起こしてあなたのお顔を見る(対面の「対」)こともできない」ほど「強い謝罪」を意味したけれども、今では「あ、悪い悪い」程度の意味(肩をぶつけてしまった時などに使う謝罪)になってたのに、通訳がそれを知らずに「対不起」を使ってしまい。中国側「何万人死んだと思ってるんだ!!!」と激怒だったそうです…めちゃ無能な通訳ですね…
masano_yutaka @masano_yutaka 2019年11月24日
vymibugitopu よくある例だと「手紙」とかですかね。
getnews @getnews2020 2019年11月24日
masano_yutaka 黒ヤギさん、そんなもの食べちゃいけません!!!
getnews @getnews2020 2019年11月24日
Yabe_MiHiRo 「ポプ子とピピ美の日常」だとクソ翻訳に感じるのに、ローマ字混じりのおかげで元のカオス具合がうまく出てる。
\(TOT)/ @shibanasu14 2019年11月24日
プーさん「いっちょ…”世界”獲ってきますかァ…!」
谷部覧博 @Yabe_MiHiRo 2019年11月24日
getnews2020 なんだかポップですよね。
バグバグ @bagwell555 2019年11月24日
見る夢はすべてオールカラー!の大川ぶくぶ先生に励ましの信(てがみ)(中国ではこう書く)を送ろう!
シウニャン@塗山蘇蘇就是俺的小狐仙 @koiuds 2019年11月24日
最近は中国の漫画(“狐妖小紅娘”の原作)を読んでいるので、日本の漫画の中国語訳を見ても別に奇異には思いません。 可是、POP TEAM EPIC,你的台詞挺壞些了么?
旧屋草一 @togetter_yo_aco 2019年11月24日
lawtomol ご愁傷様が煽り文句みたいになってるような流れで怖いなこれ
裸神装攻☆悪趣味な風🔰 @Selector_8743 2019年11月24日
大便大便ryは酷いと思いましたまる()
優希(ゆき) @ulbvbdkp23409 2019年11月25日
確かトイレットペーパーが中国だと手紙でしたっけ…
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする