97
Rootport◆11/22女騎士⑧巻発売 @rootport
海外のお酒の通販サイトを見ていたら、「日本のバーで『Sake』をくれって言っても通じないよね。酒はアルコール全般を意味する言葉らしいぜ。ライスワインが飲みたいなら『日本酒』って頼まないといけないのだけど、なぜかラベルには『清酒』と書かれているんだ」……って感じのぼやきが書かれていた。
Rootport◆11/22女騎士⑧巻発売 @rootport
【宣伝】 『女騎士、経理になる。』というマンガの原作を担当しています。完結編第⑧巻、好評発売中! twitter.com/rootport/statu…
Rootport◆11/22女騎士⑧巻発売 @rootport
『女騎士、経理になる。』はこんな感じのマンガです。 pic.twitter.com/Fv70xkHMqi
拡大
拡大
拡大
拡大
くらな @kurana_e
@rootport @murrhauser 欧米でメジャーな酒類は当地の英単語で伝えてくるのでSakeと聞けばほぼ日本酒の事だと思うのですが、通じないバーテンダーもいるんですか。 実際外国人客のSakeとjapanese whiskyは割とよく耳にする気がします。 京都市内某所での一例として。
lranslot @lranslot
@rootport 似たグチは外人からたくさん聞いてるwww
Rootport◆11/22女騎士⑧巻発売 @rootport

『女騎士、経理になる。』を書いてます。 マンガ①~⑧巻&原作①~②巻発売中。/ブログ→ https://t.co/gQ2atzbPee /マシュマロ→ marshmallow-qa.com/rootport 好きな言葉は「群盲撫象」

rootport.hateblo.jp
been makoto @BeenMakoto
子供の頃に、これを疑問に感じて、酒の歴史をスゴく調べました。 答えは、大半の方が知ってると思われますが、江戸中期までの酒は濁り酒 いわゆるドブロクと呼ばれるものでしたが、江戸中期に火入れ雑菌など清酒の作り方が関西で開発され、それが濁ってなかったため、清酒とよばれるようになりました twitter.com/rootport/statu…
いづる @iduru
日本刀はまさにこれが逆輸入された例なんだよなあ。 本来日本で刀ってのは刀一般を指す(意味わからん)言葉だったが、ファンタジー(多分wiz)でアルファベットで日本刀を指す「katana」が刀という訳で入って来たのが普及して、剣=刀剣一般、刀=日本刀なんていう歪んだ認識が広まっちゃった。 twitter.com/rootport/statu…
tousou-jh @tousou_jh
海外でも自国の酒の種類間違えられるの嫌じゃないの? 焼酎、大吟醸、泡盛、日本酒の違いをもっと通販サイトで紹介すべきなのでは? twitter.com/rootport/statu…
Jade. @J_Kirisame
清酒って書かれてるラベルと、日本酒って書かれてるラベルが混在してるのもやばい。後者は地理的表示かなんからしいが……。なお、濁り酒でも清酒。 twitter.com/rootport/statu…
ろん@ONAiR @Lon4712
うちの店にいつもミックス定食と一緒に「酒くれ」っていうおじいさん来るんだけど最初は戸惑っていたなあ twitter.com/rootport/statu…

コメント

かにたま大臣 @pokkaripon 2019年12月9日
サーキィとか謎のアメリカ発音するから通じないんやぞ
ろんどん @lawtomol 2019年12月9日
外国の方は「sake」を「サーキィ」みたいに発音するので慣れないと分らん、と飲み屋の大将がずいぶん前に言ってました。NIKEの読みがナイキ、みたいなものかしら?
ろんどん @lawtomol 2019年12月9日
pokkaripon 大将の話、実際どうなのかしら?と思ってましたが、ここで証言が得られるとは思いませんでした
rambda @rambda2 2019年12月9日
刀のエピソードがよくわからないんだが、つまりどういうこと?
かにたま大臣 @pokkaripon 2019年12月9日
lawtomol 酒はサーキィ、カラオケはキャリオーキー、ポケモンはポキィマンです
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2019年12月9日
rambda2 「刀」とは本来刃物一般を指す言葉であったので両刃剣なども含んでいた。海外で日本刀が知れわたった時、その呼称が「katana」であった。その概念ごと逆輸入された結果、日本語においても「刀」が「片刃の曲刀(いわゆる日本刀の類)」を指す限定的な言葉になってしまった。ーーということが言いたいのだと思います。(中国語における剣(チェン?)と刀(タオ?)の違いから考えて、僕はこの説には懐疑的ですが)
頭脳設計 @zunousekkei 2019年12月9日
10年前の映画、バーンアフターリーディングでジョージクルーニーがサーキィと言ってます。
肉=ローステッド @nnWEnSAaoRMHcri 2019年12月9日
ある程度わかってる店に行ったとしても、ワインだって赤とか白とかあるように、サケにしたって種類があるからな
ミサイル @junko_missile 2019年12月9日
ローマ字読みって難しいのかな
rambda @rambda2 2019年12月9日
セークじゃないのか。
むう @nyal1999 2019年12月9日
junko_missile 文字と音韻の相関が日本語よりいいかげんなので、アルファベットの羅列があったらとりあえず適当に読むのです
ぢゃいける@厚真町 @jaikel 2019年12月9日
でも日本人でも「酒」と言ったら日本酒出てこない? Sakeの発音ではわからんということか。
nekosencho @Neko_Sencho 2019年12月9日
日本酒は甘くないってことだよ
ささみくん @3_3_me 2019年12月9日
女騎士かんけーーーーーーねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ポテチ @h4UoKS4uiga53r4 2019年12月9日
冷やと冷酒の違いとかも吹き込むとさらに混乱しそう
LCO @f_lco 2019年12月9日
鮭でも出てくる話かと思った
Yo-太 @Yota586 2019年12月9日
「着物」は本来衣類全般を指す名称だとか、英語の"cake"は日本語の「ケーキ」より意味が広いとか、探せば類似のケースはいっぱいあるんだろうな
nusisuni @nusisuni 2019年12月9日
これは借用語で頻繁に起こる現象。他言語の「anime」「manga」も日本由来の作品しか指さないので、日本語を学び始めた人はディズニー作品が「アニメ」と呼ばれているのを見て大混乱になる。
Shiro @Shiromagenta 2019年12月9日
jaikel ドリンクメニュー渡されると思う
プリティン@字一色 @puddingting 2019年12月9日
「お」をつければ、たとえ発音が「おさーきー」でも何とか通じるのでは
pintu_darurat @langsung_ke 2019年12月9日
逆に英語には醸造酒も蒸留酒もひっくるめて一発で表せる都合の良い単語ってないの?liquorやhard drinkは主に度数の高い酒に使うみたいだしalcoholic drinkだと長ったらしいし
せんたく @senn_taku 2019年12月9日
ヘイ!サーモンいっちょう!
あい @kanadeeye11 2019年12月9日
本筋とズレるけれども「ひや」と「おひや」で酒と水になんのもややこしい。
ろんどん @lawtomol 2019年12月9日
「~ke」で終わる英単語で、「〜ケ」みたいに発音する単語ってあるのかしら?ちと思い当たらない
白石玄人 @ShiraishiGento 2019年12月9日
店で酒をくれといわれたらとりあえず焼酎五合瓶と氷と水/お湯の入ったポットとマドラー出てくる九州の話します?
しょーた @shota243 2019年12月9日
刀は片(方に)な(=刃)がついた刃物なのでもともと両刃の剣は含まいのではないか?
白石玄人 @ShiraishiGento 2019年12月9日
あと外国から日本酒は「ライスワイン」とも呼ばれていることを知った。米のワインなんだ。
ろんどん @lawtomol 2019年12月9日
Yota586 そういった問題で、叙述トリック形の海外ミステリの翻訳には気を使うと聞きました。某有名作、昔の翻訳は、「body」には「身体」のほか「死体」という意味があるのが原作のキモの一つなのに、それを看過してて…とか(現在は、その点に注意した翻訳になってるそうです)
虎次(とら🐯つぐ) @tora_2com 2019年12月9日
父に「お酒買ってきて」と頼まれた際、「飲用酒類一般」と解釈していままでの父の購入履歴を思い出し「サントリーオールド(ウイスキー)でいい?」と確認したら、父が「お酒といったら日本酒に決まってるだろう!」と憤ってきたことがあります。知らんがな。
𝙨𝙩𝙖𝙮-𝙝𝙞 𝘽𝙇𝘼𝙉𝙆𝙎 @pscotsh 2019年12月9日
。oO(そのへんで市販の「にごり酒」は“清酒免許”で造られる濾過率の低い『清酒』なんだけど、本物の「どぶろく」は“濁酒免許”で造る『濁酒』で、そもそも免許が違うんだけどなあ⋯⋯)
(あ)@お気持ちヤクザ @MutsuniNaruBeam 2019年12月9日
店によっては日本酒だって銘柄いっぱい揃えてるだろうから、「サァキー」だろうが「日本酒」だろうが通じないこともあるのでは?
みながわ あおい @Minagawa_Aoi 2019年12月9日
正確にはSakéじゃなかったかな。Pokémonみたいにéにアクサンテギュがついてる。
kartis56 @kartis56 2019年12月9日
酒をくれで通じるのは時代劇だけだろ
金目の煮付 @kinmenitsuke 2019年12月9日
異文化を楽しんでもらえば良いじゃない。
kartis56 @kartis56 2019年12月9日
Minagawa_Aoi 仏語ばかり引っかかると思う
マシン語P @mashingoP 2019年12月9日
中華ネット文化圏ではパロディや皮肉気味のジョーク利かしたものをKUSOと呼ぶのと似た匂い。日本の場合はネットユーザでもクソゲーなどを連想するのでまあ通じない。
ankou @ankou21ta 2019年12月9日
Kimonoを『カマナ』と読むので同様の事態が……そうは起きんですね
春野秋 @rakiharu1 2019年12月9日
「ごはん取って」は外国人にとって難易度高そう
白書き @shira_kaki 2019年12月9日
漫画、面白そうやんけ
肉汁 @GrowPot4to 2019年12月9日
saki's really strong like a vodka.
56号 @56gojp 2019年12月9日
ワインにはちゃんと「ワイン」って書いてあるんだろうか
うにら @riafeed 2019年12月9日
サーモンって言えば通じるのでは
barubaru @barubaru14 2019年12月9日
『日本のバーで『Sake』をくれって言っても通じないよね』って当たり前だろ。ウイスキーくれ言われても通じないと思うぞ。銘柄を言え銘柄を。
セバスチャン小林(裏) @Dongpo_Jushi_x 2019年12月9日
Clearnote_moe あと文字の象形の面でも「刀」は片刃の刃物の、「剣」は両刃の象形なんですよね。
One @lXinVy0K5uIqClV 2019年12月9日
それ、海外でワインくれって言ってもワインが出てこないのと同じなんだが?
One @lXinVy0K5uIqClV 2019年12月9日
そもそもわざと日本語を話さない外国人がまた多いのがイラつくんだよなあ。あいつら英語が世界中で通じると思い込んでるから。
イチロージロー @ichirotojiro 2019年12月9日
もうさんざ出てるんですが米人が一般的にsakeを「サキ」と発音することの証左として、Sex and the Cityの一話にキャリーブラッドショウのセフレ役のDean Wintersが連れていかれたスシバーにあまり興味を示さず、挙句に飲み物の注文で「Suck It To Me(オヤジギャグ)」と言い放って場を凍りつかせるシーンが挙げられますね(わかったようなわかんないようなトリビア)
いくら @YamadaIkra 2019年12月9日
langsung_ke単にalcohol とは言うんじゃないかな
よーぐる @Seto_yasu1987 2019年12月9日
インド料理に対するカレーとかそういうのと似た感覚かな
オルクリスト @kamitsukimaru 2019年12月9日
でも海外で「生ビール・・・じゃなかったフレッシュビアーください!」って言っても通じないんやろ?エール・スタウトなどの種類を言うか銘柄を言うかしないと。
イチロージロー @ichirotojiro 2019年12月9日
barubaru14 「通じない」っていうのはそういう意味じゃないんですよ。日本人が「酒」って注文すれば内心「なに言ってんだコイツ」と思っても「どちらにいたしましょう?」「銘柄は?」「(棚を指して)こちらになっておりますが」とか言うでしょう?そうじゃなくて「ハァ?」って顔をされる、もしくはそのように発声されるってことですよ。
むささび屋(,, -`x´-) @Josui_Do 2019年12月9日
lawtomol それは単に語末のeを「エ」と発音しないだけですぞ
FX-702P @fx702p 2019年12月9日
自分はマレーシアではマレーシア語が話せないので身振り手振りと英語でなんとかしようとした(あまり通じなかった)し、北京では中国語が話せないので身振り手振りと英語でなんとかしようとした(あまり通じなかった)ので、外国人が日本で英語で話そうとしてても「大変だよね、がんばって」としか思わない。なお台湾では日本語が結構通じてしまうので申し訳ないやら情けないやら。
fm_aar @fm_aar 2019年12月9日
芦ヶ原伸之さんのエッセイで、アメリカの寿司屋で日本語分からないフリが成功した決定打が「コールド"サキ"、プリーズ!」って言ったことだって話があったな。その言葉以降板前が、カウンターの友達と日本語で「俺いま下痢なんだよね」とか話し出したとか。
kartis56 @kartis56 2019年12月9日
Josui_Do だとすると ナイキ じゃなく ナイk(母音つかない)になるのでは
さかべあらと(うさ月見団子) @sakabe_arato 2019年12月9日
何で宣伝を最後に回さず、まとめ本文にそのままぶち込んだん?脱線どころから話の本題から完全にズレるから、まとめとしてはこういうのノイズになるだけやで
さかべあらと(うさ月見団子) @sakabe_arato 2019年12月9日
いや、まとめの最後に回したら見て貰えないのはわかるけど、それやったらいっその事本題の前にぶち上げるくらいの方が、流れの邪魔にならんで
しゃもじ @fc0879 2019年12月9日
ねえねえ告知マンガにある「0.08で割って〜」って今だと「0.1で割って」になるのかな(めまい
うまみもんざ @umamimonza 2019年12月9日
日本酒のことをスァキィと呼ぶのは「オースティン・パワーズ」で覚えましたが、それが「さけ」の英語訛りだと知ったのはずっと後のことでした
パンダは肉食獣 @j_inbar 2019年12月9日
これの逆バージョンだと、日本語での「プリン」と英語圏での”Pudding”とかかな。英語圏だと(食後の)デザート一般を指すような意味合いなので、puddingと言いつつチョコケーキとかが出てくる事もある。
もどき @Fake5LL 2019年12月9日
そういや忍殺でも「酒」と「サケ」は分けられてたよね 後者は確かに日本酒のみを指してた
ソフトヒッター99(ネットの政治系書き込みバイト希望ww) @softhitter99 2019年12月9日
takeをテイク、makeをメイク、shakeをシェイク、wakeをウェイクと読む国民が、教えずしてsakeをサケと読めるわけない罠。
ATM-09-STもっこㄘん @Mokko_Chin 2019年12月9日
くっ殺せって鬼ころし感あるね。
菌象(牛歩堂) @giwhodaw 2019年12月9日
綴りと実際の発音との違いが激しいと言われる英語でも原則として「単母音字+単子音+e」は「強勢のある?母音(A→エイ、I→アイ、O→オウ、U→ユー)+母音なしの子音」になる(take→テイク、fat→ファット、fate→フェイト、kit→キット、kite→カイト、not→ノット、note→ノウト、cut→カット、cute→キュート)ので、sakeでサーキというのは外来語として元の発音をかなり頑張ってくれています
[有効期間] @xooxvxoox 2019年12月9日
lXinVy0K5uIqClV 接客業してるんだけど、英語一点張りで全く日本語わかんないのによくフラフラ出歩いて物を買おうとするよなあ…って感心する同時に、ナメられてるな…という負の感情が同時に起きる。
サディア・ラボン @taddy_frog 2019年12月9日
昔あったミルクセーキという飲み物は、何かが訛ったのかな。 元はshakeなのか。
白石玄人 @ShiraishiGento 2019年12月9日
「ライスワイン」って適用範囲広くって、日本酒は勿論、みりん、甘酒、マッコリ、紅酒、黄酒、紹興酒、東南アジアの各種米醸造酒にも適応されるんだと。Sakeがライスワインで言い換えられないわけだ。
菌象(牛歩堂) @giwhodaw 2019年12月9日
カタナは片刃(カタハ)から来ているとすると「元来」両刃も含めた刀剣全般を指すというのは疑わしいのだけど、カタナが両刃の剣を含むとしても日本の剣術とか剣法とか剣道とか剣士とかは全部「剣(両刃のツルギ)」ではなく「刀(片刃のカタナ)」を使っていますな
Haruka McMahon @regicat 2019年12月9日
でも日本でも料理のレシピでは酒と言えば日本酒を指す不思議。
橘太郎AT @Tati_Automatic 2019年12月9日
酒姫(サーキイ)をくれと申すか
菌象(牛歩堂) @giwhodaw 2019年12月9日
餌とか食品食事を意味するdietから食餌制限による減量法を指すはずだったダイエットを減量・痩身そのものの意味で使うのは「狭い範囲を指す言葉を広く使う」逆方向の例ですね
菌象(牛歩堂) @giwhodaw 2019年12月9日
xooxvxoox 日本人が英語圏以外の諸外国に行く際も現地語は片言かせいぜいで英語頼りということは少なくなかろうし、外国語としての英語を頑張って覚えた「英米人ではない外国人」という可能性もありますね
ma08s@フォロー外からごめんなさい @bygzam_ma08s 2019年12月9日
「sake」だけでは通じない。「Oyaji, Sake-da!」(親父、酒だ!)と言えば、とりあえずなんか出してもらえるはず (ただの飲んだくれ)
生ハムばなな @Namahamu_BANANA 2019年12月9日
なんでsakeでサーキィなんだろ、字面だけで読んだらセイクって読む方が自然そうなのに
Rikka @Rikka17773365 2019年12月9日
lXinVy0K5uIqClV 英語を話すだけマシかも。最近は中国語しか話せない中国人も多い。よく日本来れたなって思うわ。
まりも @potimarimo 2019年12月9日
xooxvxoox それだけだと舐められるとも限らんと思いましたが、そういえばプログラムの話で、日本人じゃない人が見る可能性がわずかにでもあるなら説明は英語で書くべき、と言っている有名人がいましたね。なめられてる。
CAW=ZOO @CAWZOO 2019年12月9日
ひやとおひやで冷酒と水に変わるのは「わかる」やん。むしろ。だから「お」を付けてたり付けてなかったりして区別してんだから。
かさね @kasaneunder 2019年12月9日
OSAKE OSAKE S・A・K・E OSAKE(Foo!)
らくしぃ @x891rksy 2019年12月9日
NCISかなんかでボム!ボム!サキボム!って掛け声でこれやってたhttps://youtu.be/R7kTUFj_xhg
いぐのむ @ignom 2019年12月9日
酒姫(サーキー)から来てるとか
虎次(とら🐯つぐ) @tora_2com 2019年12月9日
tora_2com その後話し合いをして父は、銘柄・サイズ等、欲しい酒類を具体的に指示するようになりました。めでたしめでたし。
Metallis(PIU筐体買取中) @c7R1S0tU 2019年12月9日
二郎からのセイクで優勝せえへん?
Hiroshi Yamashita @HiroshiYamashi4 2019年12月9日
なんだ、「酒をくれ」って言うと焼酎が出てくる国の話じゃないのか
なまけもの @Os6Hb 2019年12月9日
流石にバーの店員だったら世界では日本酒がSAKEとして知られていると言う知識くらいあるんじゃないの…?和民のバイトが知らないならまだしも…
でき @dekijp 2019年12月9日
居酒屋で若い店員に「ポンシュ」って言ったら通じなかった
ひふみよいつ @hihumi_yoitu 2019年12月9日
海外でコーヒー頼んだらコーラ出てきた。見たいな。
らない @lanai_spr2 2019年12月9日
「雑賀」という梅酒がありまして、店員に「さいかください」というと十中八九「ざっか…ですか?」と聞き返されるんだけど、自分は日本人じゃなかったんだろうか
でき @dekijp 2019年12月9日
「おひや下さい」と言ったら、「ひややっこですか?」と聞き返された話も聞いた。
たるたる @heporap 2019年12月10日
softhitter99 一応、sake(セイク)という英単語はあります。一般的ではないかもしれませんが。https://ejje.weblio.jp/content/for+the+sake+of
WADA @potkettleblackF 2019年12月10日
For the sake of children(Duo3.0) それにしても海外ってくくり、広すぎやしませんかね
優希(ゆき) @ulbvbdkp23409 2019年12月10日
てことはラズウェル細木の酒のほそ道でいかついおっちゃんがバーで「酒」って頼むと日本酒出てくるシーンがあるんだけどありえないってこと?
ふれーりあ @_dmp 2019年12月10日
heporap 転じて、酒のことをセイクと呼ぶ日本語のスラングがありますね。 京都大学の学祭テーマでパロディされる程度には普遍的な……いや普遍的か?https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1609/02/news134.html
みっふぃ改二 @miffy_xx 2019年12月10日
sake(酒)の発音が/seɪk/にならないのは何故かと問われたら、それは「英語に新しく入ってきた外来語だから」。本来は日本語同様に「サケ」と発音したいところなのだが、英語ネイティブな人たちは子音で終わらない音節のeを勝手に/iː/と発音してしまう呪いにかかっているのだ。
まっけい @chikintosan 2019年12月10日
ホスピタリティとは無茶やワガママを聞くことではない。あとその外人の言うバーが居酒屋の事でないとしたら(居酒屋の意でバーという単語を使う事もある)、そりゃ日本酒置いてないところも結構あるだろ。居酒屋でも置いてない場合もあるし。
えこ~ず @ECHOES_54 2019年12月10日
"戸中期に火入れ雑菌など清酒の作り方が関西で開発され、それが濁ってなかったため、清酒とよばれるようになりました"とか書いているが、火入れ殺菌は室町時代にはやってた記録はあるし、清酒の存在は奈良時代にはもう記録にあるというか、三国志の時代には中国で清酒の存在があるので、米の酒が伝来した時点でとっくに清酒という言葉があったはず
ユイ @yui_Angelica 2019年12月10日
lawtomol その昔、翻訳物の小説で「貴方(you)」って呼びかけたのを「貴方たち(英語だとこれもyou)」って勘違いするって場面がありましたけど、特に大したところじゃないからか、堂々とカッコ付きで(英語のyouは複数を指す場合もある)みたいな解説が有ったのを思い出しましたね……まあ、この手の面倒なことは言い回し考えるよりさくっと解説入れる方が無難な時もあるよね……
One @lXinVy0K5uIqClV 2019年12月10日
ulbvbdkp23409 今時一杯飲み屋みたいな所でもそれでは店員が困った顔すると思う。下手すると後で馬鹿客が居たとかツイートされるのが関の山。
One @lXinVy0K5uIqClV 2019年12月10日
fx702p アメリカで同じ事やったらどうなると思う? 完全に無視されるんだよ。居ないものとして振る舞う。あれ経験すると片言の英語が通じるのは相手も同じく非英語圏の場合だけなんだと実感する。(日系のアメリカ人ですらそうだから笑うよ。怒る気にもならないほどに)
One @lXinVy0K5uIqClV 2019年12月10日
Namahamu_BANANA 英語は例外事項があまりにも多いのでヨーロッパ人の多くが難しいと言ってる言語だから仕方ない。標準の発音(フォニックス)から逸脱した単語が無数に有る。下手すると文法からも逸脱した言い回しすらwww、しかもそれがスラングでは無いのが英語という言語です。
One @lXinVy0K5uIqClV 2019年12月10日
lXinVy0K5uIqClV つーか、英語圏の人間ですら、これはどう発音するんだ?とか言ってる単語が普通に有る。企業名とかの固有名詞系は特にそんなのが多い。あれ知ると真面目に英語を勉強するのがバカらしくなる。
One @lXinVy0K5uIqClV 2019年12月10日
lXinVy0K5uIqClV そもそも有色人種の英語は聞かない主義なんて言ってる奴とか普通に居るし。
次郎三郎(じろさぶろう) @mgonhs011 2019年12月10日
気持ちの悪いマンガの宣伝じゃねえか
ぱんどら @kopandacco 2019年12月10日
トマトは英語でトメィトウ、ならタマゴは英語でタメイゴウ、という古典ギャグ思い出した。オーク経理は一発ネタっぽいと思ったんだが2巻以降どうしてるんだろ。
jiji @kumattasan 2019年12月10日
逆に外国人に「さけ」と言わせるにはどう書けばいいんだろうか
しょーた @shota243 2019年12月10日
雨の叢雲の剣(草薙の剣)は両刃の剣なんですよね。聖徳太子として親しんだ絵もさげている鞘はまっすぐなので両刃の剣の可能性がある。はっきりとは知らんけど。平安時代の源平のころの武士は片刃で反りがある太刀を履いている。どこで変化があったのだろう。
ゆっきーおじさん @vicy 2019年12月10日
漫画普通に面白いなコレ
ぱんどら @kopandacco 2019年12月10日
kumattasan ガンヘッド(PCエンジン)に「父ちゃんさーけー」と空耳できるサンプリングがあった気がしたが武器名見てもそれっぽい単語が無い。覚え間違いかもしれない。
footpeas2 @footpeas2 2019年12月10日
飲食店でバイトしてた時は「酒(日本酒)ちょうだい」と言う人は珍しくなかったぞ。変な顔されるのは外国人だからだと思う。
麻樹・あるいはまお @maki_miquette 2019年12月10日
まあ日本でお酒下さいって言うと日本酒の事だと思っちゃうのが割と多いけど(焼酎なら焼酎言うしね)ただその『日本酒』からして『バーや居酒屋』だといくつ種類置いてるよって話になるからねぇ…おいてあるどの銘柄だって話もそうだし清酒しか置いてないならともかく濁り酒もあったら「どっちだ!」ってなるよね(下戸並感)。
らくしぃ @x891rksy 2019年12月10日
saqueならサケになる?
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする