フランス語を勉強して一番驚いた事実。 子供のとき歌っていた 「クラリネットをこわしちゃった」で オーパッキャマラードーパッキャマラードーパオパオパッパッパ!♫ と無意味だけど 面白い音だと思っていたら、 「Au pas, camarade(友よ共に歩こう)」 という超イケメンなフランス語だった事。
2020-01-14 07:22:34由来となった曲
原曲は仏革命軍の行進曲(2拍子)でサビの詞は一緒。Au pas「前進せよ」camarade「戦友/同志」でau pas, camaradeは軍隊用語的に「一同足並みを揃えよ」情緒的には「〜共に進もう」。 元の詞では直前にAu pas cadencé「行進せよ」とあったり軍人パパが子にau pas, au pasと2拍子リズムを叩き込んでる感じ twitter.com/Naikel0311/sta…
2020-01-14 13:50:31@Naikel0311 @mokizo あ、同じです。大学で第二外国語にフランス語を選択しました。先生から聞いて、びっくりしました。原曲は、ナポレオン時代の軍歌にあると教わったような記憶。生活の中のフランス語というような話でした。
2020-01-14 14:25:08元の軍歌の歌詞がここだけ残ってるんだよなぁ(´・ω・`)いや、元も好きなんだけどね。ナポレオンが使ってた軍歌だし。でも、なんで残したんだろ? twitter.com/Naikel0311/sta…
2020-01-14 15:38:55玉ねぎの歌が元になって作られたんじゃなかったっけ? 軍歌、というか行進曲が元だから「戦友よ、ともに歩こう」というカッコいいフレーズが使われてるとかなんとか。 twitter.com/Naikel0311/sta…
2020-01-14 15:17:35私がその部分の元歌がナポレオン戦争時代の軍歌「玉葱の歌(La chanson de l'oignon)だという事実を知ったのはガルパン最終章のおかげだった。【ガルパン劇中使用曲】玉葱の歌(仏語・カタカナ歌詞付) youtu.be/eXrHoZImohw @YouTubeさんから twitter.com/Naikel0311/sta…
2020-01-14 13:11:34和訳付き↓
どういう意味...?
すごい衝撃だったけど、 ♪とっても大事に してたのに こわれて出ない 音がある どうしよう どうしよう 友よ共に歩こう ってそれなりに意味不明。 twitter.com/Naikel0311/sta…
2020-01-14 13:54:56@Naikel0311 共に歩こう、というより、 「(友達に向かって)オマエちょっと、足音めっちゃ立てて、クラリネットの音出なくなっちゃったの誤魔化して!」 という意味だと、フランス人の先生に教わりました🤣
2020-01-14 14:41:37さらに言うと、この歌の元となっているフランス民謡では、 “お前の音楽では踊れない、と言われた” という様な詞があるそうで、今回の部分が日本版で原作を踏襲している点からすると、 「クラリネットが吹けないだけなのに壊してしまったと慌てる子どもの可愛い勘違いの歌」 だと解釈すべきである。 twitter.com/Naikel0311/sta…
2020-01-14 15:40:03「壊れたクラリネット…おまえ一人では逝かさぬ。友よ、共に歩こう…どこまでもな」 そんな悲劇を想像してしまったけどフランス語の原文では「壊れた」じゃなくて「音の出し方を忘れた」なので「また音が出せるように一緒に頑張ろうね」という微笑ましい意味になるらしい。 twitter.com/Naikel0311/sta…
2020-01-14 14:42:04マジか?そんな意味だったの? これからは心をこめて(笑)歌おう twitter.com/Naikel0311/sta…
2020-01-14 13:45:14歌詞の意味を知って驚きな曲
これは知らんかった こういう歌のカタカナ部分が実は意味のある言葉だったパターン好き twitter.com/Naikel0311/sta…
2020-01-14 16:04:15@Naikel0311 @shitamachisan オーシャンゼリーゼーのオーも、oh かと思ってましたが、aux ですよね😂 Camarades 驚きです🤣🤣🤣
2020-01-14 12:27:36僕がフランス語を学んで驚いたのが 「おおシャンゼリゼ」の「おお」は感嘆詞ではなく「Aux」だということ。à+lesの縮約形なのだそうな。 ちなみに「おおシャンゼリゼ」の原曲はイギリスの曲だったりする。 twitter.com/Naikel0311/sta…
2020-01-14 14:42:04「オーシャンゼリゼ」という曲ですが、この曲名の頭の「オー」とは「〜において」という意味だそうです。日本🇯🇵には昭和46年にこの曲が入ってきました。 pic.twitter.com/uUsV5SVIcA
2020-01-12 07:55:20@Naikel0311 私が大学1年で初めてフランス語に接したのは1981年だったので、先生が「トワ・エ・モワとは、あなたと私という意味です」と言った時、教室中が「えーそうなんだー!」という反応だったが、今は全く通じないんだろうなー。札幌冬季五輪の「虹と雪のバラード」って名曲があってね〜。
2020-01-14 13:53:32@Naikel0311 フランス人の親戚から聞いたのですが「グーチョキパーで何作ろう」のフランス語の歌詞は… 「兄弟ジャック、寝ているのですか?朝の鐘を鳴らしてください!ディン ダン ドン」 だそうです。何のことやらw
2020-01-14 15:58:10