- meme_jinrou
- 15198
- 66
- 0
- 0
日本語で丸太とは一般的に材木で丸くて太い木の事を指し、町名、駅名、人名(苗字名前)に使用されます。
人体実験の被験者などに連想されることは、まずありません。
ヒロアカ作中では作者より丸々と太ったの意味で名づけられました。
達磨ダルマ=丸太マルタの言葉遊びであり、丸太という名前は無個性の人物に共通する、植物に由来する名前であるという共通項目です。
731部隊とヒロアカは関係ない話です。
巻き込まないでください。
松本人志ロシアスパイ説信じちゃう人は迷惑なのでフィクション作品に触らないで頂きたい。
松本人志 ロシアのスパイ説 #水曜日のダウンタウン pic.twitter.com/JnIx4eHn5v
2018-10-19 00:50:13ヒロアカで丸太の名称でジャンプ編集部が謝罪するなか 三国志大戦に明日から追加されるカードがこれです pic.twitter.com/66GAJBYwHe
2020-02-12 22:01:23韓国人「”マルタ”という言葉は731部隊を連想させる!使ってはいけない!」 マルタ共和国「えっ」 マルタ会談「えっ」 マルタ騎士団「えっ」 マルタ島「えっ」 京都市丸太町「えっ」 グレタ「よくもそんな事を!」
2020-02-05 10:04:35丸太騒動の翻訳について昨日は該当の単語を濁していたけど一応ぶら下げておきます。 통나무(トンナム)木材の丸太の単語。 몰타(マルタ)西洋の人名や地名。 마루타(マルタ)人体実験の被験者。 自動翻訳にかけても一番下がまず出てこないし、画像検索した結果がまるで違うので翻訳の問題かなと。
2020-02-05 14:14:17めちゃくちゃ判りやすい説明がされていましたので追加させていただきます。
【害悪アカウント】 悪い表現も擁護するアカウント。明白かつ現在の危険、人権衝突、人権侵害が無い限り全ての表現の自由は制限なく守られなければならない。 線維筋痛症による握力不調の為、絵、漫画の創作活動は休止中。 ログインも不定期。休み休みになります。 pixiv.net/users/6459563
発音が気になったので1文字ずつ調べてみたけど、「マ」「ル」「タ」で自動翻訳で出てくるのは。 마르타(マルタ)だった。 Fateに登場するマルタにはこれが使われてる。 国名のマルタの「몰」はmol、「르」はleu、被験者の「루」はlu、の違いなので恐らく日本人には音の違いが分からない。
2020-02-05 17:09:07丸太騒動の件、韓国語では木材の丸太の意味の単語と、西洋の地名や人名の「マルタ」と読む単語と、人体実験の被験者を「マルタ」と呼んだ当て字の単語、3つ(同音異義語は2つ)があって、翻訳される際に被験者の意味の単語を当てた事が問題だったんじゃないかな。
2020-02-04 21:04:05日本語では丸太は木材、役立たず、人名、地名、魚の名前など沢山意味があるけど、韓国語で当て字の「マルタ」が被験者を連想させやすい物で、大きな温度差が生まれてると思う。 意味を合わせるでもなく音を合わせて西洋の「マルタ」に合わせるでもなく、当て字を当てた翻訳者の意図は分からないけど。
2020-02-04 21:10:13違法アップロードの事も問題になってて論点が別だと思ってたけど、韓国で騒動が起き始めたのは、日本の発売日の前からで早売りのジャンプが翻訳権のない人に翻訳されたのなら、ちょっと無視できない話なんじゃないかな。 公式に翻訳されて発売される物では起こりにくい話の様な気がする。
2020-02-04 21:14:12丸太は沢山の意味があるから悪意があったかどうか分からないという日本語側と、丸太なんだから悪意があるに違いないという韓国語側に温度差がありすぎるし、木材の意味がある、主要人物に木材の名前がつけられてるという説明を初めて聞いた人も観測したので、単語の意味の差を感じる。
2020-02-04 21:24:07この話の論点は被験者の「マルタ」の呼称の由来の話ではないです。 日本の漫画の登場人物に「丸太」が使われて、翻訳の際に、통나무(トンナム)でもなく몰타(マルタ)でもなく마르타(マルタ)でもなく、마루타(マルタ)で翻訳された事が騒動の要因として強いのではないかという疑問です。
2020-02-05 17:36:25昨日指摘を受けて気付きましたが、自動翻訳で日本語の「丸太」を韓国語の「마루타」にするには一度「maruta」にして英語を経由しないと該当の単語になりませんでした。
2020-02-06 08:41:11自動翻訳では日本語をアルファベットにして、英語から韓国語を経ないと「마루타」にはなりませんね。 日本語から韓国語へ直接翻訳にかけると「몰타」か「마르타」になります。 韓国語には「말타」malta「몰타」molta「마르타」marta「마루타」 marutaがあって、日本語では全部「マルタ」になります。
2020-02-06 09:36:13丸太騒動の時系列を記した記事を教えて頂きましたので、ヤフーの記事を追記しておきます。 この記事によれば発端は違法アップロードからの様です。 news.yahoo.co.jp/byline/shinoha…
2020-02-06 13:18:23このスレッドで書いてる事は731部隊の被験者の呼称「マルタ」の語源が「丸太」かどうかの話ではないです。 翻訳者の意図も主題にしてません。 日本語を使う人と、韓国語を使う人とでどうして言葉の意味の捉え方の差が生まれているか、という話です。
2020-02-06 22:02:24そして、漫画に登場する人物の名前の「丸太」を翻訳する際に「마루타」しか単語がなく避けられない話だったのか。公式で翻訳される時に問題のある単語ならローカライズできないのか。という話でもあります。
2020-02-06 22:02:25このスレッドは日本語からの自動翻訳での話で、韓国語圏から日本語がどう翻訳されるか検証していません。その視点が欠けています。 日本語からは韓国語に似た単語がある話として書いていますが、韓国語を使う人には全然違う単語として認識されているので、フェアな書き方になっていないと思います。
2020-02-07 02:56:15そもそも自動翻訳が間違ってるという指摘を受けたので、試しに「マル」「タ」で区切ると「마루타」になりました。 日本語の「ル」を韓国語に翻訳すると、口をすぼめる「루」か口をイの形にする「르」になるそうで、ならば「ル」は日本語ではウ音の段なので「루」を取る方が自然という話になりますね。
2020-02-08 14:14:48日本語ネイティブの発音では「丸太」を「마르타」で発音してるという話もちらほら見かけますし「丸太」の発音は関西と関東で違う(本当?)という話までありますが、話の主題は「丸太」と「마루타」にニュアンスの差がありすぎて、作者の意図とは違うのではないかという話なので置いておきます。
2020-02-08 14:16:14