★厚労省の新型肺炎関連サイト、自動翻訳で意味不明に。繰り返される機械翻訳誤訳問題★
厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」
「情報の更新が多く、人手がない中でどういう方法が」 こういうときくらい外注して。時差を利用して24時間稼働している翻訳会社だってあるんだし。お金のかけどころを考えて。 「厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 『手洗い重要』が『トイレ重要』」 (毎日新聞) mainichi.jp/articles/20200… .
2020-02-08 00:43:14「自動の機械翻訳でそのまま発信しているため、全体的に不自然な表現が多い。」そりゃそうだ! 外部の翻訳会社に依頼するなどして、ちゃんとお金使ってください。: 厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」 - 毎日新聞 mainichi.jp/articles/20200…
2020-02-07 20:50:01機械翻訳が悪いのではなくて、それをきちんとチェックする体制が無い方が問題だとあれほど・・・ 厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」 headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200207-…
2020-02-08 01:05:05…厚労省が使ってる翻訳エンジンって事で、ちょっと調べてみたら、確かに「水際対策」が「水辺対策」に翻訳されちゃうエンジンあるね。 こういう翻訳精度はなぁ…日本の公的なところに入れるレベルではないと思うけどなぁ。あと、運用の面でも問題だよね。機械翻訳そのままで出しちゃ駄目だよな。
2020-02-08 00:25:59厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」(毎日新聞) - Yahoo!ニュース ow.ly/OKQg30qfZUy 情報の正確性が重要なのに、正確性の低い機械翻訳を使うとは呆れる。何を考えてるのかねえ?人の命を奪うことになりかねないのに。
2020-02-08 10:59:07「どういう方法がよいか検討中」??は?何言ってんの?翻訳会社がいくらでもあるでしょうが。アホなの?世間知らずなの?機械で再翻訳するっていうアイデアさえ出て来ないの?⇒ 厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」 - 毎日新聞 mainichi.jp/articles/20200…
2020-02-09 15:33:56厚労省が悪い。機械翻訳ダメなのはわかりきってるんだから、チェック入れるのは当然。とりわけ、生命にかかわる情報なんだから幾重にも重要にすべき。 twitter.com/narumita/statu…
2020-02-07 22:52:13厚労省が悪いわけではない。機械翻訳には最初から限界があるって常識。 翻訳デバイスやアプリが医療通訳のかわりにはなると誤解している人も最近増えているけど。誤訳よくある。 厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」 - 毎日新聞 mainichi.jp/articles/20200…
2020-02-07 22:10:25厚労省がダメダメ。厚労省は機械翻訳に頼らないといけないほど英語ができる職員がいないのか。それとも機械翻訳を全面的に信じるほど情弱職員なのか。機械翻訳を利用するのは全然悪くないけど最終チェックを人がやれよ。 twitter.com/Thoton/status/…
2020-02-08 13:59:35「機械翻訳には最初から限界がある」から厚労省の責任じゃない、というのはあまりにも甚だしい責任放棄。「機械翻訳には最初から限界があるのが常識」なら、「人間翻訳」という手段を取るべきだった。その手段と判断を誤った責任は省の責任であり、機械翻訳の責任じゃない。厚労省の人間って機械なの? twitter.com/narumita/statu…
2020-02-08 13:59:52不正確な翻訳を公開するくらいなら、「やさしい日本語」で正確な情報を発したほうが良いのでは?
「やさしい日本語」とは…
わかりやすい表現や単語に置き換えたり、ふりがなを振ったりすることで、日本語が得意でない人や子供・高齢者にもわかりやすくする取り組み。「やさしい」には「優しい」「易しい」の2つの意味がある。]{c09 f13}
たとえばNHKは日々のニュースを「やさしい日本語」で発信している。
NEWS WEB EASY
このサイトでは、日本語学習者や子供にも分かるような簡単な言い回しとふりがなが使用されている他、音声も再生できる。また、「普通のニュースを読む」ボタンで、同じニュースの一般的な日本語のサイトにジャンプできる。
2つのサイトの比較:
◎やさしい日本語
新しいコロナウイルス みんなが知っておきたいこと
[2020年2月14日 11時30分]
◎普通のニュース
新型ウイルス 感染力は?ワクチン開発は?疑問をまとめました
[2020年2月12日 15時50分]
自治体のサイトは間違った機械翻訳載せるより、やさしい日本語で情報提供してはどうだろう?やさしい日本語をきちんと書ける人少ないだろうけど。やさしい日本語専門ライターは今後需要が増えるかも…。
2020-02-12 21:51:35これ、以前から切実に感じている。「正しいのか間違っているのかわからない情報」を公式サイトで流す無責任さを自治体や官公庁はよく考えて欲しい。もし日本語でそれをやったら大変な事になるのに、なぜ外国語なら仕方ないと思ってしまうのか。正確な情報をやさしい日本語で出す方がよほど有益だろう。 twitter.com/iMYK_ja/status…
2020-02-13 03:30:28かななら読める学習者は多いし、今どき機械翻訳アプリなんてみんな持っている。自分でそれを使う分には正確でないかもしれないことも理解の上。公式情報で「正確性の保証はできません」とやっちゃうのはそれとはまったく意味が違う。それなら最初から出さない方が安全のためには良い。
2020-02-13 03:30:28@yunod 人力翻訳を諦めてググる翻訳にリンク貼って多言語対応完了でござい案件が多すぎて眩暈がします。そもそも元の日本語がお役所日本語なので訳しづらいことこの上ないので、さらに質が下がる悪循環。「やさしい日本語」はあのバカみたいな役所語のパラフレーズという意味で日本人にも有益なのですが。
2020-02-13 09:21:21現状HPの問題を詳細に見てみると…
@yuki_bateauivre 実物を確認せずに批判するのはアンフェアかなあと思って今見に行ったら、想像以上のひどさに目まいがしました…。
2020-02-13 09:54:32例えば今回報道された厚労省のコロナウィルス情報の件、厚労省トップページの⚠️リンクを辿ると出てくるこのページが、「言語切替※」でEnglishを選ぶとこういうゴミになって出てくるという現状。 ※ちなみにこの「言語切替」ツール、この日本語が読めないと外国語訳を出す機能だとわからないと思う。 pic.twitter.com/T4I1v0FDEY
2020-02-13 09:42:58でもゴミ訳が出てくる前にこの注意書きを間に挟めばこれで免罪符になるのだと思っているらしい。 もし日本人がトップページの⚠️リンクをクリックした時に「次に表示されるページはAIで自動生成したものなので100%正確な情報である保証はできません」っていう注意書きが出てきたら怒るでしょ? pic.twitter.com/EfWOUzPBIk
2020-02-13 09:42:59(英語読めない方のために補足すると、注意書きには「100%正確である保証はできません」とあるけど、この英訳はそんなレベルじゃないです。何を言おうとしているのかまったく理解できないレベルです)
2020-02-13 09:46:47使われているのはGoogle翻訳ではない。
@yunod それにしても、この会社の機械言語処理は、当方居住自治体も含め自治体ウェブページシェアはトップだと思いますが、「グーグル翻訳」等(←それでももちろん問題)より百倍くらい酷いしろもの。ここでも出てきているように新型ウイルスの新型はnew styleですし、病気が流行するとfashionになったり。
2020-02-13 09:53:35