イラストに「酷!」ってコメントが来てアンチか?と思ったら全然違った話がとても勉強になる「覚えといた方がいい」

あなたのイラスト超酷!
中国語 発音 意味
149
穂積窓声 @ricebirdmon
イラストに「酷!」ってコメントが来ててお?アンチコメか?って思ったら中国語でcoolの意味なんだね 初見じゃ絶対わかんないでしょこれ
いやコレはビビる
WAKA@TOKYO2020成功祈願 @yh2fiwa
これ、覚えといた方が良いですね。 知らないと絶対誤解が拡がる😅 twitter.com/ricebirdmon/st…
縁の下の小人 @jopnusi
@ricebirdmon @yamadayodoko 非難されてるのかと思っちゃいますよね。 言語って面白い。
gymrit @gymrit
@ricebirdmon @narumiakira 中華系のデジタルガジェットの広告で、「超酷!」みたいな単語がよくあるので、なんで自分で酷いなんて煽るんだろう😄と思って、調べたら、たしかにそういう意味なんですよね。
差鉾田ミハジ @samu212
いきなりこんなマキホルのコールみたいなの流れてきたらビビるけどクールアンドロックだわ… twitter.com/ricebirdmon/st…
Cromwell @Cromwel43208533
@ricebirdmon 厉害  これも「凄い」を意味するそうです。 始めて見た時は私も誤解しかけました。 (f外から失礼しました)
たま、絵仕事🖋 @hantutama
日本人に「酷ぇ出来だなw」とdisられても、 cool🍀と讃えられていると脳内変換することにしよう✍️ twitter.com/ricebirdmon/st…
かきピー 柚子胡椒味 @kakipi0129tmmdk
@ricebirdmon 今日から使いたい中国語(あまのじゃく)
読み方も面白い
とり名古屋さん(三重出荷) @hatsuhominami
@jiyu_jin_bimbo @ricebirdmon 最近だと「無理」とか…? 酷の場合はcoolと発音も近いので、表音由来かな?とも思いました。
nothingnessAll @NoAll_0
@ricebirdmon 向うだとピンインという発音記号で文字入力するそうで、酷はku(クゥー)という音なんだそうです
@kerokeroyouo
@ricebirdmon 残酷、冷酷の場合なら中国語と日本語はだいぶ同じ意味ですが、coolを中国語に翻訳する時に単純にcoolの発音と近い漢字を選んだからこうなりました
島崎アキラ@黒猫 @dango_3k
@ricebirdmon これ、単に発音がcoolと同じなのよ。日本のカタカナ語の感じ。 优酷(Youku)っていう中国版YouTubeも要はYouCoolなんよね(上海在住時にはいつも視てた)
こんな使われ方も!
TrnsK @tigarnosuke
オードリー春日の「クゥゥゥゥゥ~!!!!」も酷って訳されてた twitter.com/ricebirdmon/st…
なるくん@甘兄 @nalcnalc
@ricebirdmon ゴールデンボンバーが 成龍很酷(ジャッキー・チェンかっこいい) って曲を出してたのを思い出しました
こんなものも
りょう🍄🍑🥋🔖🎹💃🕺 @morimorilakuma
@ricebirdmon 首里城が焼失した時に、「加油!」ってコメントが来てもっと燃えろ!って言われてるのかと思ったらがんばれ!って意味だった的な
猫うどん @akiba_nekoudon
@ricebirdmon @LFH60TO4XDP 〇〇老婆!も最初見た時ギョッとしました( ;∀;)中国語で老婆は、妻、嫁、女房、かみさんって意味らしいです。ファンに喧嘩売ってるのかと最初驚きましたw 〇〇は俺の嫁!的なニュアンスみたいです
🗡あゆん🗡 @AynAzalea428
中国語で老婆も「嫁」って意味ですよね…(初見?ってなった) ビリビリでスカサハ師匠の動画にいっぱい「老婆」って着いてたけど「俺の嫁!」のニュアンスらしい twitter.com/ricebirdmon/st…
猫うどん @akiba_nekoudon
@mogamishimakaze @ricebirdmon @LFH60TO4XDP 老は尊敬や親しみを込めて付けるみたいですね( ・ิω・ิ) 老相好は幼馴染だそうです。老愛好ってどんだけ老人好き何だと思ったり思わなかったり
残りを読む(1)

コメント

R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 2020年2月26日
子どもだって美味いんだもん 飲んだらこう言っちゃうよ 「酷…」
かぴばら @mameshiba0003 2020年2月26日
同形異義語ってやつで「汽車」は自動車、「手紙」はトイレットペーパー、「愛人」は嫁or夫になるんやて。
tanasinn @tanasinn88 2020年2月26日
で、デブが肉を切る。やたら切る。不良風のデブ娘とデブ息子もこのときばかりは親父を尊敬。 普段、目もあわせないらしいガキが爸爸酷とか言ってる。郷ひろみか?
夜狂いヨーグルト @yogurui_yoguru 2020年2月26日
ちなみにくまモンのは定着しなかったり他で商標登録されたりで現在は「熊本熊」だそうです(読み方調べたらションベンション…)
さく @sakuro 2020年2月26日
「酷」=「cool」は、楽天が中国に進出した時散々話題になってたな (中国では「楽酷天」) 2年で終わっちゃったけど。
ふとん最高 @huton_saikou 2020年2月26日
酷老婆 は俺の嫁イカスなのか…思いもよらねえなあ
Moroheiya ₍₍(ง˘ω˘)ว⁾⁾ 葱畑P @negibatake_p 2020年2月26日
「恤」がシャツを表す漢字なのは何べん見ても慣れない
メニスカス @HatsudukiLens 2020年2月26日
「ヤバい」が褒め言葉みたいな感じかな
蒼ウミガメ @aouiae_mgm 2020年2月26日
「勉強」は「無理やりやらされる」という意味な!
名無しさん@お腹いっぱい @vicy 2020年2月26日
このまとめ酷ッ! こうつかえばいいのか?
夢浦忍 @Y_SINOBU 2020年2月26日
くまモンの中国語表記は定着しなかったので、結局「熊本熊」が正規表記になったよ
ろんどん @lawtomol 2020年2月26日
まあこういうのは笑い話で楽しいですが、戦争の時、日本軍が降伏勧告したら「結束戦争」と帰ってきたので、「一致団結してやる気か…それならば」と猛攻撃。終戦後、「降伏しているのに攻撃した!」と戦犯に…という話を中国語の先生がしてました(中国語で「結束」は「終わりにする」の意味。巻物を結わえてしまうところから)
きさらぎ♒ @bubassmc 2020年2月26日
huton_saikou 絶対いじわるばあさんでしょ……
MS-06S もっこㄘん @Mokko_Chin 2020年2月26日
台湾のオンラインゲームしてたこともあるが、中国語で鬼が幽霊のことだったり下水がモツだったり全く違う意味が結構あるな。
伍長 @gotyou_H 2020年2月26日
中国語で「腐」は柔らかいものという意味なので、腐女子と書いてあったら%%運動不足でぶくぶく%%ふくよかガールと解釈される
海◆eoxyl9RE @umi_eoxyl9RE 2020年2月26日
楽天の中国サイト名は楽酷天だったっけ。もう撤退してるそうだけど。
okwae @okwae858 2020年2月26日
リーシンやん!
かつま大佐(永遠の10歳📛) @kamiomutsu 2020年2月26日
lawtomol バッフ・クランの白旗のリアル版か…
三好@裏路地 @ltkmys 2020年2月26日
「棒」「超棒」は「すごい」という意味らしい
Ichigo Mayo @15my 2020年2月26日
超酷!極度乾燥(しなさい) ← 混ぜるな危険
白山風露 @kazatsuyu 2020年2月26日
优酷を初めて知った時は「何で動画サイトに『酷』なんて入ってるんだろう」って思った
ろんどん @lawtomol 2020年2月26日
ltkmys もう20年くらい前ですが、私の先生は、「棒」は少々荒っぽい下町言葉で、下品な感じもするので、不用意に使わないように…とおっしゃってました(なので「初級者向けのテキストに載せているのは問題がある」とも)現在はどういうニュアンスなのかは、申し訳ありませんが存じません
ネギ@芋の呼吸 @negi__ 2020年2月26日
ある世代の人が強調の意味で用いる「鬼」とか
ヘルヴォルト @hervort 2020年2月26日
覚えなくてもどうせそんな感想来ないから大丈夫だよ。だってそんな感想がしょっちゅうあるなら今話題になってないでしょ。
出世魚 @prism_in_wind 2020年2月26日
中国語、ややこしいのは必修にした方が良さそう
[74]Kirara@PrayForKyoani @Kirara1314 2020年2月26日
RMoryTogetter1 クッソ懐かしいなQooのCM  [c7431395] コカ・コーラ社のQooという商品(今は幼児向け中心かな)のCMフレーズだったりします
スゥ。ニャオロン(似鳥龍オルニトミムス) @_2weet_sue 2020年2月26日
daichi14657 未来ではそんなに物が重いのか?重力に変化が起きているのか?
はやし・しのぶ @Hirarinmac 2020年2月26日
prism_in_wind 向こうも思ってそう。なお特に向こうの本土民は古書読む時、日本の漢文勉強した方が読みやすいという笑えない話が……。
Axis @Splaxis 2020年2月26日
中国語で草=Fuckの意味として使われるスラングなので日本の感覚で使うとキレられるし、逆に日本のサイトに中国人が来ると驚くとかなんとか…
Ann(あん) @motto_motomoto 2020年2月26日
lawtomol イデオンっぽい話ですね(笑い事ではない)
達入玉 @tatsuiritama 2020年2月26日
Splaxis なので「草(中文)」「草(日语)」「草(中日双语)」のようにかっこを付けてどの意味か区別するらしい 最後がwarai的な意味の草ね
ろんどん @lawtomol 2020年2月26日
漢字から受ける印象と正反対っぽいのとして、ほかには「好意思」かなぁ…「いい度胸だコラ」みたいな意味(「不好意思」だと「申し訳ない」「お恥ずかしい」みたいな意味)
三好@裏路地 @ltkmys 2020年2月26日
lawtomol そうなんですね。去年か一昨年くらいに見た中国系の人が書いたイラストでキャラが「超棒」と言ってましたがちょっとエッチなイラストだったのでスラング的な意味合いがあるのかもしれません。
Alpha with CUB&GSR @2525_Alpha 2020年2月26日
シンガポール航空子会社のLCC「スクート(Scoot)」が、中文表記では「酷航」と表記されています。sに発音がなければ「クー」なので、Coolに掛けているということなのでしょう。
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2020年2月26日
なるほど……。楽天市場の中国での公式表記が「楽酷天」なんですよ。それ見た時、思わず「楽天の中は酷い?」と言ってしまったことをここに懺悔します。楽天の中は寒い!(違う)
菌象(牛歩堂) @giwhodaw 2020年2月26日
楽天vsロッテが中国語で楽天対楽天だというネタがありましたが、楽酷天という音訳で回避できるようになっていたのですね
菌象(牛歩堂) @giwhodaw 2020年2月26日
「コクがあるのにキレがある」「コクのある味」というコクを漢字で書くと酷になります。酒甕(酉)の中の濁り酒っぽいものの濃密な部分を言ったんでしたか
Moroheiya ₍₍(ง˘ω˘)ว⁾⁾ 葱畑P @negibatake_p 2020年2月26日
中国語では千葉ロッテを「千葉羅德」にすることで楽天との衝突を回避してる(親会社のロッテや韓国のロッテは「樂天」)
aka_BANANA @akaBANANA4 2020年2月26日
なんでや!って思ったけど「棘の米欄」とかほぼ同じ理屈だもんな
読書 @kkkzzzt 2020年2月26日
tatsuiritama 草(中日英法徳印)っての見たときはアホやな~と思いながらも笑ってしまいましたわ
LULU @wwPnEHq1CnS56Dy 2020年2月27日
まさに「酷酷的!」なるコメを貰ってびびった経験あり。 調べて煽りコメではないことがわかったけど。 日本語で褒めたい時に「ヤベエ」とか言うのと似たようなものかなと理解してた
華井ナヲコ @pyrite_holic 2020年2月27日
インスタでフォローしてる台湾の方が飼ってる柴犬に「酷」という名前つけてて。同時に「Cool」とも書いてたので、多分、音が同じなんだろうな、と思ってたらこんなところで合ってることがわかってちょっと感激した。
トライスター/地下鉄P @SubwayP 2020年2月27日
ちなみにタイのNokScootは「酷鳥航空」…
もどき @Fake5LL 2020年2月27日
日本語でも「ひどい」が褒め言葉のケースがあるよ ボーボボとかボーボボとかボーボボとか
オルクリスト @kamitsukimaru 2020年2月27日
英語だと「ジーザス!」が罵倒文句になったりしてるしな。それ髪に対する不敬罪にならんの?w いやまあ髪を呪いたくなる状況で髪に悪態吐く気持ちはわからんでもないが
さとう⋈ゆーすけ(∃)🌈(日韓基本条約=竹島拿捕人質帰還条約) @USK_Sato2 2020年2月27日
「祭」という文字は中国・台湾では「弔い」を意味するので、日本で「祭」と書かれた法被を着ている人を見ると中国人は怪訝に思うそうです。
七枝七夏 @7eda7ca 2020年2月27日
コナンの「SHINE」のあれ思い出しますね。ひどい事件だったね。
カブサカモト @SakamotoTosu 2020年2月27日
日本でも「ひどく感動した」とか言うもんな
R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 2020年2月27日
Splaxis なんJ民の「草草の草」とかだいぶお下劣な言葉なんだな…
犬連結マン @nekokoala1 2020年2月27日
negibatake_p 恤兵真綿とかいうじわじわ首絞めてくる奴
ジョーイ @joeyinmypocket 2020年2月27日
老婆餅も婆さんが作った餅という意味じゃなくて、まだ料理に慣れてない新婚の奥さんが作ったような素朴な餅という意味と知った時は衝撃を受けた
マシン語P @mashingoP 2020年2月27日
中文オタ界隈ではスク水を死庫水と書くんだけど死庫の発音をカタカナにすると「スークー」。原語のカタカナ部分だけ当て字にして漢字の部分はそのままという翻訳にリスペクト感マシマシで好感をもっている。
hogefoo @hogefoofoo 2020年2月27日
MutsuniNaruBeam しゅごいぃぃっ!殺してっ!!こうですか
cocoon @cocoonP 2020年2月27日
USK_Sato2 日本語でも「冠婚葬祭」の祭は法事のことですけどね。お盆に祖霊を祀る行事をやってた祭礼がそのまま盆踊り→今の意味でのお祭りになったんでしょうね。
ざっぷ @zap3 2020年2月27日
coolも悪い意味から転じてカッコイイ風に変化したし、terribleとかも怖いじゃなくてスゲェ!って良い方にとることもあるし、「感情を動かされた」って時の言葉は容易に良し悪しが転換するな……
ウーロン茶ポリフェノールDeathtiny @hatsuyume 2020年2月27日
中国語スラングは字の意味からとるか発音からとるかというところから判断を迫られるのか
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする