「古事記も一部はラテン語に訳されています。さて、どの場面でしょう...?」→ ヤっちゃうところですかね

読める、読めるぞ…! (ムスカGIF省略)
43
terada @terada50397416

方丈記のラテン語翻訳があることを初めて知った。 一体この世の誰が読むというのか……。 日本人ですら読めない古典を西洋人ですら読めない古典語に翻訳。 カモのチョウメイが奪格で Theomaeo Camoensi テオマエオー・カモエンシーになっている。 pic.twitter.com/MnqU5n4NdJ

2019-09-25 02:10:22
拡大
風柳 @apwwgwtmpwwpmg

@terada50397416 どなたが訳したんですかね……

2019-09-26 17:16:01
terada @terada50397416

@godfather_part1 クリストヴァン・フェレイラという17世紀の宣教師です。 キリスト教徒への弾圧が激しくなり、フェレイラは酷い拷問を受け、キリスト教徒であることをやめてしまいます。 おそらく棄教した後で方丈記を知ったのだと思います。 全てのものは流れてゆくという諸行無常に触れて何を思ったんでしょうね。

2019-09-26 23:07:17
ラテン語さん @latina_sama

ちなみに、古事記も一部はラテン語に訳されています。さて、どの場面でしょう、、、 twitter.com/terada50397416… pic.twitter.com/N78T1yZh2G

2019-09-25 23:36:32
拡大
ならこ @MayumiNarako

@latina_sama 柱の周りを逆向きに回って、出会ったところでお互いの体の出っ張りと引っ込みを合わせてみましょう、の場面ですか?

2019-09-25 23:41:32
terada @terada50397416

@latina_sama イザナギとイザナミがヤっちゃうところですかね

2019-09-25 23:38:31
ラテン語さん @latina_sama

これは古事記の英訳本なのですが、イザナギとイザナミの国生みの部分が全部ラテン語で訳されています。 実は、この翻訳が出た19世紀のイギリスの社会は大変厳格で、性的な表現は憚られました。 しかしながら訳者は伏せ字にはせず、代わりにラテン語で訳しました。名付けて「ラテン語モザイク」です。 pic.twitter.com/AojdITjXiM

2020-02-26 22:58:59
拡大
チェック・ザ・ハット @CHECKitOUT66

@latina_sama 日本だと、急に漢文混じりになるような感じなのかも。

2020-02-27 06:39:35
徒骨亭 @toru_wat

「吾が身の成り余れる処を以ちて、汝が身の成り合はざる処に刺し塞ぎて、国土を生み成さむと以為ふ。生むこと奈何。」のくだりでしょうか?ラテン語は学生時代洗濯したんですが、夏休み前に挫折して全て忘れてしまいました😅 twitter.com/latina_sama/st…

2020-02-27 14:41:02
リンク kojiki.ys-ray.com イザナギとイザナミ、みとのまぐわいでヒルコ・淡島を生む | 古事記・現代語訳と注釈〜日本神話、神社、古代史、古語 二神はその島に天降って、天の御柱を見立て、八尋殿を見立てた。そこでイザナギが妻イザナミに「あなたの身体はどのようにでき上がっていますか」と尋ねると、「私の身体は成りに成って、足りないところが一か所あります」と答えた。そこ・・・,二神はその島に天降って、天の御柱を見立て、八尋殿を見立てた。そこでイザナギが妻イザナミに「あなたの身体はどのようにでき上がっていますか」と尋ねると、「私の身体は成りに成って、足りないところが一か所あります」と答えた。そこでイザナギが「私の身体は成りに成って、余っているところが一か所
Kanorin_EX @ant_onion

@latina_sama ま、まあインテリ層はラテン語読めることになってるし当時古事記なんて読もうとするのはどうせインテリ層に限られるし……

2020-02-27 14:13:26
Kanorin_EX @ant_onion

@latina_sama でもビクトリア朝期は確かに表の性風俗が非常に厳しかった時期なんだけど同時にイギリスのポルノ小説が大発展した時期でもあるのですよね。そして必ずしもポルノじゃないけどバートン版の『千夜一夜物語』等は注も加えてそれは詳細に…(笑)

2020-02-27 16:03:25
Shinryu Ono @onoonomakoto

この技があったか。19世紀ビクトリア朝、凄いな。。。 twitter.com/latina_sama/st…

2020-02-27 12:48:28
ノラ神主ぴーちゃんPete the Stray Shinto Priest @PeterYokoyama

明治初期に来日し、バジル・ホール・チェンバレン(Basil Hall Chamberlain)は「古事記」を英訳したが、イザナキ、イザナミの国産みのところの「みとのまぐはひ」の訳には悩んだらしく、そこだけラテン語に訳してる… sacred-texts.com/shi/kj/kj011.h…

2018-02-20 10:34:52
リンク www.sacred-texts.com The Kojiki: Volume I: Section IV.—Courtship of the Deities The Male-Who-Invites and the Female Who-Invites The Kojiki, translated by Basil Hall Chamberlain, [1919], full text etext at sacred-texts.com
桔梗 @kikyo2018

@latina_sama 石川啄木が遊郭通いの日記を奥さんにバレないようにローマ字で書いてた、みたいなことですね。 まあ、啄木の奥さんは教師だったのでローマ字読めたらしいですが。

2020-02-27 21:39:06
ジェトワ @JZ108b

天岩戸の場面の処理が気になります…! twitter.com/latina_sama/st…

2020-02-27 13:34:31
ラテン語さん @latina_sama

少し宣伝! 皆さんは、ラテン語を知っていますか? 難しくて分かりにくそうと思われるかもしれませんが、古事記以外にも面白い側面が沢山あったり、皆さんが日常でラテン語に触れる機会も意外に多いのです。 このアカウントでラテン語の魅力を解説していますので、ぜひフォローもよろしくお願いします。

2020-02-27 12:29:55
ラテン語さん 1/7『世界はラテン語でできている』発売 @latina_sama

ラテン語の面白さや、ラテン文学並びにローマ帝国の奥深さを解説しています。東京古典学舎研究員。英検1級仏検1級TOEIC990全国通訳案内士独検2級伊検準2級西検4級中検準4級取得。ラテン語翻訳等のご依頼はDMかlatengosan@ymail.ne.jpにお願いします。note.com/latina_san

rinascimento.co.jp/author/latingo…

ラテン語さん @latina_sama

「許してクレメンス」などで使われる「クレメンス(Clemens)」は人名由来ですが、この名前はラテン語clemens「慈悲深い」に由来しているので、「〜してクレメンス」と言って依頼するのはラテン語の意味とドンピシャで合ってます。

2019-12-30 16:04:28
ゆーあい @Yu_Ai892

@latina_sama 「許してヒヤシンス」は紫のヒヤシンスの花言葉「ごめんなさい」と一致してますね 外から失礼致しました

2019-12-31 11:48:51
霰雪 @Levoy_Envy1985

@latina_sama 勉強になりました。 ラテン語に興味があるんで大学生になって余裕が出来たらもっと調べてみようと思います。

2019-12-31 08:32:20
ラテン語さん @latina_sama

連日、コロナウイルスの混乱に便乗したデマが多く拡散されています。 今こそ、カエサルが2000年前に残したこの言葉を心に留めるべきです。 「たいてい人間は、自分が信じたいと思うことを喜んで信じるものである (fere libenter homines id, quod volunt, credunt)」 pic.twitter.com/7eQZNxOYiQ

2020-02-27 14:19:44
拡大