- Garyou_Tensei
- 4561
- 24
- 1
- 1
訳語「対応」の間口の広さは異常。relevanceやcorrespondenceからimplementation、troubleshooting、task assignment、何でもござれ。てなわけでコンテキストイミフの原英文は「<手段とおぼしき文節>(で)対応」(で)対応。
2011-06-06 14:23:20訳語「対応」の快進撃は続く。たった今メールに「ゴキジェットで対応する場合は事後の換気に気をつけてね」と書いた。よってremove、terminate、exterminate、ambush、massacre、eradicate、pwn等にも対応できるっぽい。 #taioumusou
2011-06-07 10:37:15「キング・オブ訳語」対応ベストセレクション1)Rest assured, we'll put a totally clueless noob on the case. ご安心ください、右も左もわかっていないド素人に対応させます。 #taioumusou
2011-06-07 12:37:28ベストオブ対応2)That thing there goes with this thing here. Likewise with that that there and that that here. そちらはこちらに、あちらはそちらに対応しています。 #taioumusou
2011-06-07 12:43:31ベストオブ対応3)No money? Big boys up top're totally gunna skin your sorry ass. お支払いいただけない? ならば上の階から担当者を呼んで対応させますのでお待ちください。 #taioumusou
2011-06-07 12:46:49対応4)"Those who can pronounce it call it No Good Product." "Guess it's Vita then." 「発音できないだの、ぬぐぷだの、散々な言われようです」「やむをえん、ヴィタで対応しよう」 #taioumusou
2011-06-07 12:52:22対応5)"Something came up." "All over it. Wordcount?" "Invoices. Due yesterday." 「ご相談があるんですが…」「もちろん対応可能です。ワード数的には?」「いえ、そろそろ請求書を…」 #taioumusou
2011-06-07 12:58:11対応6)"Is this his idea of customer service!?" "Won't happen again, sir." 「あの男は応対の対応がまるでなってない!」「厳しく対応しておきます」 #taioumusou
2011-06-07 13:06:04対応7)QA:"Issue: Upskirts possible." Dev:"Feature." Pub:"Gotcha. Easter egg." 「ローアングルだとヒロインの絶対領域が描画されます」「仕様で対応しよう」「対応しないってことですよね」 #taioumusou
2011-06-07 13:22:57対応8)君達の基地は、全てCATSがいただいた。 → All your base are belong to us. → オマエタチノキチハ、ノコラズタイオウズミナノダ #taioumusou
2011-06-07 13:31:16く、悔しいけどキレイに一本取られた… #taioumusou @Ssra_temple:>ネコイラズタイオウズミ⁈ >>君達の基地は、全てCATSがいただいた。→All your base are belong to us.→オマエタチノキチハ、ノコラズタイオウズミナノダ
2011-06-07 14:37:37@garyou_tensei さっそく先のパッチノート翻訳で「対応」を使わせていただきました。対応の対応力スゲー
2011-06-07 13:41:47キング・オブ・訳語「対応」、感染力もあなどりがたし。ネットに広げよう「対応」の輪。 #taioumusou @Eugene_Roserie: >さっそく先のパッチノート翻訳で「対応」を使わせていただきました。対応の対応力スゲー
2011-06-07 14:18:13マジレスを交えますと、訳者が下手に決めつけて誤訳してしまうくらいなら、間口を広くして専門知識のある/文脈をわかっている読者に察してもらうほうがリーストワースト対応になるのかも、と苦手分野の文書を訳しつつ痛感しています。 #taioumusou @Eugene_Roserie
2011-06-07 14:22:22(続)ゲーム翻訳では二重に有用な発想に思えます:1)資料の乏しい状態で間口広めに下訳→実機確認できるQA/PUBの皆さんが調整、2)洋ゲーに間口広めの訳をつけておく→プレイヤーがその時その時の状況で適切に解釈 #taioumusou @Eugene_Roserie
2011-06-07 14:26:07@Garyou_Tensei 究極の意味は「何かをどうにかする」だと思えば、何にでも使えるわけですね〜
2011-06-07 14:25:06ややや、もしかして「対応」って、かの有名な賢者の石の翻訳版だったりします? こじつけ次第で無限の練成、もとい対応が可能な気がしてきました。 #taioumusou@Eugene_Roserie:>究極の意味は「何かをどうにかする」だと思えば、何にでも使えるわけですね〜
2011-06-07 14:28:49@garyou_tensei 場合によってはあの厄介な「interactive」も対応と訳せばどうにかなりそうだと思ったのです。音声インタラクティブとか、いまネット記事では平然と書かれてますけど、あれも要するに、音声入力「対応」ですよね
2011-06-07 14:34:32(((すごい、すごいぞ「対応」の力。「何かをどうにかする」以前に自分がどうにかなってしまいそうだ。))) #taioumusou
2011-06-07 14:31:30((( (((本業でやると流石に怒られるから、某ボランティア訳で担当分にどれだけ「対応」を忍び込ませられるかをチャレンジしてみようかな。ノルマは10インスタンス、目標20インスタンス。))) ))) #taioumusou
2011-06-07 14:33:53RT #taioumusou @Eugene_Roserie: >場合によってはあの厄介な「interactive」も対応と訳せばどうにかなりそうだと思ったのです。音声インタラクティブとか、いまネット記事では平然と書かれてますけど、あれも要するに、音声入力「対応」ですよね
2011-06-07 14:39:15すげえ! あの厄介な「gameplay」も「プレイヤー対応」で! #taioumusou @Eugene_Roserie:>あの厄介な「interactive」も対応と訳せばどうにかなりそう/音声インタラクティブとか/平然と書かれてますけど/要するに、音声入力「対応」
2011-06-07 14:41:25「君なに? game experience? あーあれね、そっちの「プレイヤー対応」の列にでも並んどいて」 #taioumusou
2011-06-07 14:42:557年程前 Interactiveに定訳をあてなきゃいけないことがあって「総合すると何かをどうにかするってことじゃないのかよー、そんなの一言でいえる日本語あるのかよー」と七転八倒したものですが、今になってポコンと「対応」というどこにでもありそうな訳語が出てきて万事解決してくれるとは
2011-06-07 14:41:43