- pokke_yamada
- 10798
- 7
- 1
- 1
月曜日のたわわ その261 『おしかけ上京義妹』 pic.twitter.com/yNyysJxzs7
2020-02-17 08:01:00@Strangestone Tawawa on Monday, Ep.261: "My pushy stepsister showed up at my room in Tokyo." [SNS text exchange translated in following tweet]
2020-02-17 10:57:03@Strangestone SNS text: father/son/sister channel: Father: She may only be your stepsister, but she is your younger sister. You do realize that, OK? Sister: I want to apply to the same college that you go to. Son: What? This is news. So when are you coming? Sister: I'm here." Son: Wot?
2020-02-17 11:01:59@Strangestone SNS text: mother/daughter(stepsister) channel: Sister: Breach attack now! Mother: "Good luck" Sister: Going for broke!
2020-02-17 11:14:08「突撃」が「ブリーチ・アッタク」(立てこもる敵に対してドアや壁を爆破するなどして突入)になっていたり、「頑張る」が日系アメリカ人により構成されていた第442連隊戦闘団のモットー「当たって砕けろ」になっているけど、一応両方とも一般用語だよ!きっとこの娘はFPSゲーム配信してるんだ!(妄想
2020-02-17 11:20:51@Strangestone "One of the rare examples where you can tell which prefecture she's from." [Note: The three letter code is CTS, not CIS.]
2020-02-17 11:24:23コーポたわわへようこそ twitter.com/aDkb18WjMQA9Uw…
2020-02-17 08:34:50@Strangestone これもしかして“お兄さん”と 同じアパート? pic.twitter.com/Cqj8j2vFx2
2020-02-17 08:23:24@Strangestone "Could this be the same apartment building I-chan's onii-chan lives in?" "Welcome, to the Tawawa Apartments..."
2020-02-17 11:40:11Their father's message probably popped up just as the brother was doing an exchange with his sister, so this probably was not a three person channel, but the rest stands.
2020-02-17 11:44:59たわわに限らず、複数の解釈ができる曖昧な日本語表現を使って直接的な無粋さを避けることがよくあります。これに対して兼光さんは毎度その「曖昧さ」の意図を正確にくみ取った上で、絶妙な含意の広さを持った英語表現を見つけてきてくださるのです。
2020-02-17 12:01:28こういう描き手の創作思考回路を的確にトレースした翻訳お仕事は、ホント兼光さんにしかできないっていうか…なんで兼光さんほどの人が毎週翻訳してくれてんのってみんな思ってると思いますけど、わいも思ってます。え、見返り?…えーと…逆に一方的にご馳走になったりアドバイスまで頂いてますね…
2020-02-17 12:02:25話は変わって...
丈さんの今週の宇崎ちゃん、翻訳で「名字と名前のを呼び合う文化」が違う所から意識するのか、それとも違う形で再現するすべきかはすべて最初の翻訳で左右される。英語圏だと通常、一定以上の知人・友人なら名前で呼び合うのがデフォルトだから、分かりやすく翻訳すると最初から花と言わせかねない。
2020-02-17 12:10:41桜井が宇崎花を「宇崎」と呼び、花の母親が出てきた段階で二人を差別するために「月さん」と「宇崎」となる。これは日本では(やや古臭い)が当たり前のやりとり。でも英語圏だと最初からHanaとMs. Uzakiとなるのが普通だから気をつけて翻訳しないと流れがおかしくなってしまう。
2020-02-17 12:13:59宇崎花がHanaで、宇崎月がMs. Uzakiがデフォルト。 逆に宇崎花をUzakiと呼び、宇崎月をMs.Tsukiだとかなりヘン。なぜ花を名字で呼び捨てしてその母の名前に敬称をつけるのか。普通ならありえない。 だからこういったやりとりを再現するかは意外と大変。翻訳で文化人類学が大事だと言う理由がこれです。
2020-02-17 12:17:57でもとかく「たかがアニメ・マンガの翻訳だから」という理由であまり予算用意されていない、時間がない、検討する暇もないという状況が発生しやすい。このあたりをきっちり考えて翻訳しても「おもしろくない・わかりにくい・間違っている」とか言われたり、そもそも作品がヒットしないと大変。
2020-02-17 12:20:48理想を言えば作品が完結してから翻訳したいのですよ。物語の流れの中で人間関係がどのように変わっていくかを吟味してから翻訳した方が良い翻訳になると思います。観客の反応も勉強できる。でも同時並行で翻訳が展開するこが今後増えると思います。 はてさて……
2020-02-17 12:24:22The text restrictions inhibited me from mentioning this, but the younger sister is requesting that she be allowed to stay at her brother's apartment for "awhile." I hope that's clear from the fact that she flew in with her suitcase.
2020-02-19 11:37:38