Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。
2020年5月4日

【朗報】iPadを使って英語論文を10倍のスピードで読むライフハックが発見される

PCでも同様のことができる模様
995
taka_horibe @taka_horibe

iPadのブックに論文保存してコピーすると、改行の部分が変にならずにそのまま翻訳にかけれる。これとDeepLのおかげでガチで論文読むスピード10倍になった。 pic.twitter.com/eKekjSqbBG

2020-04-28 21:57:00
拡大
拡大
taka_horibe @taka_horibe

Sony R&D→Tier IV / 自動運転 / 航空宇宙 / 制御

taka_horibe @taka_horibe

未だに英語論文だと読むって作業が必要なんだけど、日本語だと見るだけで終わる。細かいニュアンスは原文読まないと分からないけど、少なくとも読む必要無い部分、既に知ってる部分を省略できるのは楽。

2020-04-28 22:04:36
手順を説明した動画
🇯🇵フーン @nd_uop

@taka_horibe ipadのブックに論文保存ってところからついていけてない、、(T . T)

2020-04-29 19:31:11
taka_horibe @taka_horibe

@nd_uop iPhoneで撮ったやつですが、ブラウザでpdfを開いて、こんな感じで出来ます!iPadも同じ要領でできます。 pic.twitter.com/VYayWWIj3F

2020-04-30 12:19:36
taka_horibe @taka_horibe

@yut0n_dbt 結構な専門用語でも、読んで理解できるレベルにはなってる。オススメ。

2020-04-28 22:07:00
原文と訳文を並べて表示
vail(kako)🎶☀ @kako_vail

@taka_horibe 失礼します iPadの機能のマルチアプリにして、左右に論文.翻訳を表示しておくと、 コピーせずとも、選択した範囲をドラッグで翻訳させられるのでとてもおすすめです

2020-04-29 13:15:04
PCでも
ゆちゃろ✨ @kinben_neet

@taka_horibe WindowsなどPCの場合、shaperというサイトを使用すれば、同様のことが可能ですよ❗️ dream-exp.net/shaper/ pic.twitter.com/goqtKFoLT6

2020-04-29 16:54:30
拡大
リンク dream-exp.net Shaper 11 users 149
Poledance Navi【公式】 @PoledanceNavi

@taka_horibe 私の時代には無かった...😭😭😭 時代の流れは早く、翻訳の進歩は神レベル✨✨

2020-04-29 16:34:42
アディ @TttStride

@taka_horibe よし!教授にiPadねだろう(絶対通らない)

2020-04-29 14:16:26

コメント

河東 @katousenn 2020年5月4日
こういうふうに対比できるのいいね
19
スクルージ @Sqrooge007 2020年5月4日
大学時代、自分の研究に近い内容の英語論文を読んで、ゼミで発表するのが嫌で嫌で本当にトラウマだったな。大学院に上がると同時に、別分野の研究室に移ったけど、輪読するような旧時代の遺物のようなゼミはなくて本当に快適だった。こんな俺も社会人生活も早十数年。機会あるなら博士号を取りに行きたい大学院があるから、このライフハックをぜひ参考にさせていただきます。
11
ネギ@ホットプレぇわ… @negi__ 2020年5月4日
PCを使うならエディタの置換機能で改行を除去するくらいのことはできるようになっておくと色々捗る
1
SAKURA87@多摩丁督 @Sakura87_net 2020年5月4日
技術英語の文書って意外とアレな翻訳をされることがあるし、10倍かけてちゃんと英語読んだ方が良いような気もするけどね。
17
arika @arika_melty2 2020年5月4日
日本語の曖昧表現を混ぜると内容が正反対になる論文も割とあるので英語として読んだ方が良いと思う。
3
kavipan @kavipann 2020年5月4日
arika_melty2 同じく、それが理想とは思う。ただ言語の壁が勉学を阻むなら、ツールに頼るのもアリだろうよ。
44
やし○ @kkr8612 2020年5月4日
メジャー言語(日本語みたいにネイティブスピーカーが1億人もいるのは十分にメジャーのうちに入る)同士はリアルタイムに相当に正確に翻訳される時代は結構すぐにきそうだよね
1
みすぽ @b3qdyhKLnhnJBBX 2020年5月5日
翻訳はたまに使うけど、あれ性能は上がったといっても変な訳も多いし単体だと役に立たないような気がする 論文系の専門用語はまだまだ苦手だと思うので、対訳の形式にして読み進めるのが一番確実
7
アオカビさん @Penicillium_ch 2020年5月5日
iPadすげえ、って話じゃなくて、AIによる機械翻訳すげえ!って話だよね。論文とかの場合、用語がある程度適切に訳されれば概要はつかめるので良いかもね。ただやっぱり長い文章は全然ダメなんだよねぇ。
23
I-zy @digitaleazy 2020年5月5日
いちいちGoogle翻訳立ち上げてコピペしてたわ・・・
1
むつき @Tmutsuki1 2020年5月5日
日露同時通訳の米原万里氏は、文書の把握に於いて日本語はロシア語より2倍速いと感じており、同僚も同意してたとのこと。英語をスラスラ読めるのもいいけど日本語の把握力を使うのは意味があるかも
11
やす@Asuka.Net⋈ @hirayasu 2020年5月5日
当たり前だからわざわざ書いてないだけで、当然原文は読む前提だろう。特に論文なら。
13
篠葉 @eCh00HcE 2020年5月5日
「細かいニュアンスは原文読まないと分からないけど、少なくとも読む必要無い部分、既に知ってる部分を省略できるのは楽。」とあるから原文も読むことは読むんじゃないだろうか。通説とか説明してる部分をすっ飛ばす用に使ってるのでは
37
NT @nobio_to 2020年5月5日
DeepLのメリットは翻訳精度というよりは目に優しいこと。訳すときカタカナと漢字が混じった意味不明な単語を生成しにくいから、とても読みやすい。 ただ、このことは間違った翻訳を見逃す原因にも繋がりやすいから、結局、原文を読むことからは逃げられないよね。
7
ヒト科の幼虫 🐛 @yamate_yokohama 2020年5月5日
2013年9月 オリンピック2020 東京開催が決まったとき 日本語不得手な訪日者のために マルチリンガル案内者をボランティア募集する話があった。 当時は「そんな得難い人材を無償でまかなうなんて」という趣旨の批判があった。 でも 口頭会話における多言語翻訳が 実用段階になって そんな批判も聞かなくなった。
6
ngsm @PokariPocket 2020年5月5日
DeeplとGoogle翻訳、経済学分野で差はありますか?
0
Tom C @amainau 2020年5月5日
加えて、論文とかのきちんとした文章は機械翻訳しやすい。私は、Wordにコピペして読み上げも使ってる。読むより聞く方が早いから。
1
ざの人(棘用垢) @zairo2016 2020年5月5日
マルチアプリ というと?ソレに対応するOSにアップデートかけなければいけないと思うので、第2世代くらいまでのiPadだとできないのでは、IOSバーションいくつ以降とかの表記はいるんじゃないですかね?
0
F414-GE-400 @F414_GE_400 2020年5月5日
Google翻訳しか使ったことが無いので他のものはもっと精度が高いのかもしれないけど、Google翻訳は一見自然な翻訳結果を返してくることが多くなったけど、よく見比べてみると翻訳が難しい所は勝手に端折ったり意訳してる部分がある。趣味程度の利用なので大したデメリットではないが、ガチで勉強する時に使うのは不安だな。
4
節穴 @fsansn 2020年5月5日
慣れてくるとどのテクニカルタームがどのようにアレな翻訳になるかパターン見えてくるので脳内翻訳かけられるようになる
1
う氏🌌🏰🎨🍠📕🥕 @da_sth 2020年5月5日
正直、機械翻訳した文章を読む方が疲れるんだよね…流石にわからん単語多かったら機械翻訳のほうが楽ではあるけども
0
れい @recycle556 2020年5月5日
理論研究だと専門用語に加えて数式も出てくるからこういうサイトがあんま使い物にならないんだよね…
0
さかなさかな @yuiyui999 2020年5月5日
最初から英語のまま読めって声が多いけど、そうとう英語が得意ならともかく、日本語訳読んでおしまいってわけじゃないしざっくり内容摑んでから2周目入ったほうが効率がいいと思うけどな。たくさん文献がある場合にそもそもあまり重要じゃなさそうなものと重要そうなものが一瞬で別けられるし。
23
AoVA @AoVA 2020年5月5日
PDF作った人もテキストコピーされることを考えに入れておいて欲しかった。
0
kokuju @kokuju 2020年5月5日
ハイフネーションや合字はともかく,改行を取り除くだけなら「ブラウザのアドレスバーに貼り付け→コピー」でいける
1
gori.sh/aoki/140コロニー/comitia @gori_sh 2020年5月5日
表示されている文章をそのままの形でコピー出来ないブラウザのPDFリーダーがクソって話なのでは…?
3
S_Imajo @SI_kyotoNH 2020年5月5日
一人で論文読んでるといま自分が思い描いているイメージは正しいんだろうかと思うことがよくあるので、自動翻訳は自分以外の視点をくれるので突き合わせするのに非常に助かる。コミュ障にはとくに。
4
竿戸 @soteka 2020年5月5日
試してみたけど、ちゃんと読めるレベルで精度が高くて戦慄してる
0
Tak @tak550 2020年5月5日
DeepL,時々原文の一部の内容を思い切り省いて出力してるんだよね。どういうアルゴリズムでそうなってるのか知らんけど、使い方には気をつけないと
6
作曲家 @Depyussy 2020年5月11日
PCではDeepLのアプリいれておけばcommand+Cを2回押すだけで勝手に翻訳までいける。windowsも同じ。 あと、DeepLは神、Google翻訳とはふた味も違う、どんな仕組みか分からんが。 https://www.deepl.com/app
2
動詞的狐 @seaU_8 2020年5月11日
最高に好きだよ。慣れすぎるとできなくなった時詰むけど
0
usisi @usisi00 2020年5月11日
hirayasu 訳文であたりを付けて原文で確認が現実的ですかね
1