「Black Lives Matter」(BLM)はどう訳す?

簡単なようで難しいです。livesはlifeの複数形、matterは動詞。
3
MONKEY @monkey_info1

柴田元幸です。Black Lives Matterをどう訳すか。「黒人の命は大切」「黒人の命も重要」「黒人の命こそ大事」…日本語では「は」「も」「が」等を選べることが話をここではややこしくしていますね。どれも正しく、どれも物足りない。それだけ元のスローガンが幅広いということか。Black Lives Matter!

2020-06-08 06:57:28
Hatsumi Asaka 朝香初美 @hatsumiasaka

@monkey_info1 日本で「も」を使って訳すメディアが少なくないけれど、「も」を使う時点でBlack Livesを上から目線で重要視していないニュアンスが。コレだ!というのがまだ見つからないけれど、ストレートにいくなら私は「は」!

2020-06-08 08:25:09
どんぐらー松本 @f0GMhs3ikvYZTMY

@monkey_info1 「人間」という 生き物として深いなぁー。

2020-06-08 09:30:21
Sana @mostly_sana

@monkey_info1 すごく、それ考えていたので、柴田先生が取り上げてくださり、嬉しいです! 私は、原文から”黒人の命こそ重要”みたいなニュアンスをどうしても受けます。

2020-06-08 09:38:56
アルテス鈴木茂 @suzukisgr

昨日バラカンさんが「matterは『It doesn't matter=大した問題じゃない』のように否定形で使われることが多い。その否定に対して『いや大したことなんだ、大事なんだ』と言ってるのがBlack Lives Matter」という趣旨のことを言っててなるほどと。訳しづらいことに変わりないですが。 twitter.com/monkey_info1/s…

2020-06-08 10:01:14
桂川 潤 Katsuragawa, Jun @jun_soutei

@suzukisgr Black Lives Matter! を初めて目にした時、どう訳せば(あるいはどう理解すれば)いいのか見当がつかなかったけれど、プロ中のプロにとっても難問なんですね。「黒人の命も」「命は」「命こそ」…どれも英語のニュアンスとは異なる。でも、文化や社会の違いを考える上で、訳文のギャップは大事な問題。

2020-06-08 10:30:43
みもころ🌱/ますとどん mimokoro@mstdn.jp @mimokoro

@monkey_info1 @cockeye246 TVのテロップで「黒人の命を軽んじるな」というのを見ましたが、これはやりすぎなのでしょうか。

2020-06-08 10:44:50
kumo@浦霞🐾💕 @kumohappy

@suzukisgr @maygyo1 なるほど~ どういう和訳がぴんと来るのだろうと考えていました。 黒人の命の問題なんだ!  かなあと。 黒人にスポットが当たりがちですが、今のコロナ禍の下、「命の問題」というのが国境や民族を超えて響いているような気がします。当方英訳翻訳のプロではありません。

2020-06-08 10:51:00
Trev Oshima | BLM | ACAB @CTisCapital_t

@monkey_info1 @Cristoforou 私は勝手に「黒人にも人権を」ってしてます。

2020-06-08 11:18:52
アルテス鈴木茂 @suzukisgr

@jun_soutei Matterって訳しづらいなあとか、Lifeには生活という意味合いも含まれないのかとか、僕も最初からもやもやしてたんですけど、ストレートに対応する日本語はなさそうですよね。仰るとおり社会の成り立ちや文化の違いが表れると思います。

2020-06-08 11:22:44
アルテス鈴木茂 @suzukisgr

@kumohappy @maygyo1 訳語はむずかしいですけど、そうですね、コロナ禍で生活や命が危うくなっている人が多いいまの状況にも響いてくる言葉ですよね。

2020-06-08 11:24:27
Lifelong_kinder31 @LKinder31

@monkey_info1 @rkayama 黒人の命、だいじ💞 (橋本治ふうに❣️) #BlackLivesMatter

2020-06-08 11:24:37
堕達男@ブルージャパンゲート😱 @ohhero3

@monkey_info1 @mori_m4 君ら何も分かっとらんわ。こういうことなんだよ。 「黒人の命も命」

2020-06-08 11:25:58
Takaaki Blue Eyes+ @shrink_t

@monkey_info1 黒人の命"を"大事に、ではいかがでしょう。 直訳にはならないかもしれませんが、助詞「を」が使えればcharge(意味的な負荷)を外せます。 大事に、は主語が「人間全体」になる言い方ですが、個人主義社会の主体性を意識できます。

2020-06-08 11:27:08
Takaaki Blue Eyes+ @shrink_t

@monkey_info1 さらに言うと、matter(s)が 本来"It matters to someone"、 つまりto 以下の特定の人物を意識する表現だとすると、ここではto が省略により「人間全体」にとって大事だという意味になるので、 「黒人の命を大事に(する、しよう)」 は妥当な訳になると思います。

2020-06-08 11:35:22
わかこ @wakako418

@monkey_info1 「黒人の命の問題だ」という訳を見ました。意訳になると思いますが、つきつけられる感じが良いと思います。

2020-06-08 11:40:20
ゆきちゃん @3xlyI8AsWePqHlJ

@monkey_info1 @morinnaka スローガンを訳しても、、、 どうなんでしょうか? 「命は大切 誰も奪うものでは無い」 「讃えあうものだ!」 Black Lives Matter! Yellow Lives Matter! White Lives Matter! Nature is beautiful❤ は、どうでしょう。

2020-06-08 12:00:48
トッキーニ @takigawa1

@monkey_info1 「黒人を無闇に殺すな」とか「黒人の命を粗末に扱うな」というような強い語調が含まれているように感じます。

2020-06-08 12:15:00
Mori @morita4yo

@monkey_info1 これは、英語の曖昧な部分なんだと思います。豊かな部分でもありますが。 日本人は日本語が曖昧で英語はそうでは無いと思いこんでますが、実際には曖昧さの滑り込む部分が違う。英語はこのように何が大事な点なのか分かりにくく、話すときはStressで補いますが文章だと曖昧なままになってしまう。

2020-06-08 12:21:44
くみさおり @kumisaori

@monkey_info1 「黒人の生命の件」doesn t matterを踏まえて、関係なくないでしょ?  って意味かと私は。ああ 柴田先生のファンです

2020-06-08 12:34:18
Gakushi Fujiwara / 藤原学思 @fujiwara_g1

と思ったら、柴田元幸さん@monkey_info1 も悩んでいらっしゃった。 意訳しすぎで、記事としてはそぐわないかもしれないけど、個人的には「黒人のいのちは尊い」とか「黒人のいのちは重い」と訳したい。尊さ、重さが軽んじられてきた、という背景も込めて。 twitter.com/monkey_info1/s…

2020-06-08 13:37:28
akkee @akkee

@monkey_info1 まだ噛み砕いて説明しなきゃダメなの?というアメリカ黒人コミュニティからのメッセージをよくみます。また、BLM運動が始まった経緯、警察の職権濫用レベルのシステマティックな人種差別/不当で多くの黒人が今でも殺されることに対しての抗議がデモの本筋と考えると色々見えてくるかもしれません。 pic.twitter.com/rWeAaYU2oA

2020-06-08 14:10:04
拡大
1 ・・ 5 次へ