- HellwayPatrol
- 55151
- 104
- 28
- 253
ドイツ人と結婚する予定の日本人女性から、ドイツの弁護士に出す書類の翻訳してくれと頼まれるも、法律用語だから無理、しかも、人生を左右するかもしれない書類ならプロに任せた方がいいというと、「留学しているのにできないんだ」とあきれられたが、無理。母語でわからないものをどうやって訳す。
2020-06-20 23:32:12あと、無償で訳してというやつである。 ついでに、その書類は、ドイツ人婚約者から提示された「離婚した場合の財産分与についての確認書類(日本人女性に、離婚した場合は、不利な内容)」だったので、余計、そんな大事な書類私に頼むなと思いましたよ。
2020-06-20 23:32:12普通の家庭の結婚で、Ehevertrag(夫婦財産契約)を結ぶかと、ドイツ人の対応に驚き、さらに、日本人女性は結婚を急いていて適当にサインしかねない状況で大変だった。もうどうなったか知らない。 twitter.com/BavariyaHonpo1…
2020-06-21 03:04:07堅気のふりをしたなにか。公私ともに紙の本が手放せない。日本に生まれドイツに骨を埋める予定。映画、マンガ、文学、芸術、語学、国際カップル等。ダイ大熱。推しはキルミス。好きな仁義なき戦いは代理戦争。 趣味が仕事になった不幸な人。 シュヴァンクマイエル・クソウサギ🐰✂協会日本支部外来種対策課所属
@BavariyaHonpo11 なんというか…どこからつっこんでいいのか…勝手なお願いをしてきて、勝手に怒っているという…こちらから距離を置くのが一番な方ですが、ドイツ語はある程度はお出来になるのでしょうか…多分相手が日本語か、良くて英語で会話している類いかな…余計なお世話ですが。イヤな気分だけ残りますね…😢。
2020-06-21 06:29:59@doramaus 英語メインでドイツ語のミックスでした。「ちょっと訳して」と言ってきて、見たらEhevertragで驚きました。サインする前に内容吟味しろ、これは専門家に任せるべきと案件と言ったのですがあまり通じていませんでした。今、元気かなあ。(;´д`)
2020-06-21 08:36:33@mihorin78 彼女が「ちょっと訳して」と持ってきたので読むと、お相手側の弁護士が作成したEhevertragでした。向こうからは「読んでサインして」とのことでしたが、血の気が引きました。これは内容が自分に不利でないか専門家に相談するよう伝えたのですが、彼女は問題の大事さを気がついていないようでした。
2020-06-21 08:42:52@fightaito1238 その知人は(無償で)「ちゃっちゃっと訳してくれたらいいの!」と明るくいってきましたが、内容が内容だから簡単に訳せないし、専門外だから責任とれないと、正直に相手に話しましたよ。通じませんでしたが。
2020-06-21 15:37:34海外の専門用語なんて...
法的書類は翻訳のプロでも専門外だと断ることが有るからなぁ。てか、要アポスティーユの書類だとしたら、大使館指定?認定?の翻訳者じゃないと駄目なんじゃなかったっけ?断って正解。 twitter.com/BavariyaHonpo1…
2020-06-21 21:15:51留学経験者でもわからんもんはわからんよね。 特に専門用語だらけの未習分野だと、確認のためにかかる時間が長過ぎて、むしろその分野の専門家にやってもらった方が早い。 専門家なら、知らん言語だとしても辞書引くだけで大体わかるけど、門外漢だと、更にその専門用語自体についても調べなk(ry twitter.com/BavariyaHonpo1…
2020-06-21 15:47:04@BavariyaHonpo11 外国語ができない人に限って専門分野の専門知識や専門用語を知らないと翻訳できないということがわからない。日常会話をするのとは違う。
2020-06-21 15:02:35@negu847988091 @BavariyaHonpo11 そもそも日本語(母国語)でも専門知識がないとちんぷんかんぷん、というのはよくあるのに。
2020-06-21 17:23:19@N2OudknZ3EnP7UK @negu847988091 そうです、そんなよくわからないまま契約書に間違ってもサインしては絶対だめ。
2020-06-21 17:25:23@BavariyaHonpo11 正解。そもそも結婚なら、アポスティーユとか必要だし、 プロに任せるべき。法律ならなおさら。 人生左右することを、プロじゃない方に頼むのもどうだけど、 重要だからこそ断っているのに、飽きられるとか・・・💦 その結婚の行く末が・・・気になりますねw
2020-06-21 02:30:45@Hanna35153368 少し昔の話です。ドイツ人男性の弁護士もいい加減なのか、狡いのか、「日本人の友人に訳してもらって読んだらサインして」と、渡したものが、Ehevertrag。これは専門家にみてもらって契約内容を吟味した方がいいちと、日本人弁護士紹介したら、「お金かかる」とごねていました。そんな人でした😰
2020-06-21 02:51:28@7yokoyoko 私の専門外ゆえに、専門用語、さらに相手の弁護士が作成した、夫婦財産契約の内容が正しく評価できないから無理と伝えたのですが、相手は納得できていませんでした。
2020-06-21 09:43:45ヨーロッパでの婚姻は日本とは違う
自分で翻訳できる力がない人が、ドイツで契約するのは無謀すぎます。日本の常識を押し通したいのなら、日本で婚姻し、日本語で公正証書を作り、基準法を日本法にし、裁判所を東京地裁にするくらいした方が良いと思いますね。 twitter.com/BavariyaHonpo1…
2020-06-21 16:58:33@BavariyaHonpo11 まったくもって仰る通りで ドイツでの婚姻は日本のように簡単ではなく 証明書の入手、それにアポスティーユを付けなければならず 簡単なものではないですね。 それに ”無償で” というのは これから結婚(しかも国際結婚)しようといういい大人が 通常思いつくものではないと思います。
2020-06-21 18:16:09