日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由について

TGiW記事への反応まとめ
14
前へ 1 2 3 ・・ 9 次へ
ぽいじ @PoPoPoiji

なるほどなー。 メーカーも一番売り時のイベントに合わせたいし、 その中でも翻訳は最後に回ってくるやろうから時間なくて大変やろうな。 てか他業界でリリース後アプデなんて日常茶飯事やのに、 ことボードゲームになると誤訳とかエラッタに異様に厳しい人謎すぎる。 作る人がいるから遊べるんやで。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 20:36:10
ルシュエス @Lschess

翻訳者は苦労されていると思いますが、中量級以上のゲームで誤訳あるとかなりルールが変わったりしてプレイ側も大変…。毎回エラッタチェックしなきゃならない状況を打破したいものですね --日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由 tgiw.info/2020/07/why_so…

2020-07-08 21:00:22
らす @BeerSpritzer765

解決方法は納期を長くして、人数を増やし、報酬を増額するしか無いな twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 21:08:22
まろりん @marorin0

日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由 tgiw.info/2020/07/why_so… マーケットが巨大化するとこういう弊害が出るんだなぁ。

2020-07-08 21:35:31
@ponyopo77872758

些細な誤訳で目くじらを立てるつもりはない。けど、たまに根幹に関わる致命的な誤訳があるのも事実。なんでも買った人が自分でホームページ見てねというのはあまりにも残念な対応。。。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 21:36:13
バティ@ボドゲ @baty_boardgame

@hourei 軽微な誤訳ではなく、ルールに影響ある誤訳が増えているのであれば、かなり危機感もって対策必要な気がする。 ユーザーは不具合と気づきにくくゲームの魅力を損ない続けることになる。 同時発売のための無理なスケジュール等の見直しをしていかないと、長期的に業界全体の損になるのではないか。

2020-07-08 21:51:06
jun1s@うずまきスイッチ @jun1s

各社、「ルールブックやカード等の正誤表が公開されている場合があります。遊ぶ前に http○○○ をチェックしてください。[QRコード]」的な紙切れを入れておくぐらいは出来ないのかしら…。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 21:53:11
べよ @behonest00033

誤訳は仕方ないことです。 出版業界は誤訳が割と多くて、あんまり気付かれないので、それよりかは健全です。

2020-07-08 21:58:16
春99 @hal_99

補足すると他言語への翻訳もエラッタはある。国内の全メーカーでエラッタは発生している(文字量に応じる) 回避のコツ ・日本語初版は買わない(二度と入手できないかもしれないが、エラッタ状況はわかる) ・原文を買う 日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由 tgiw.info/2020/07/why_so…

2020-07-08 21:58:46
はやしA @numanin

自力で和訳シール貼ったりするのが当たり前だと、誤訳ならエラッタ出るんかなとかしか思わないな。 そもそも元のルールブックですら間違いあるしね。 製品として売るなら完璧を、と求める人が多いのかな。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 21:59:01
T.Mizutani(中日翻訳者) @T_Mizutani

ところで納期が厳しいがゆえに翻訳の品質が落ちる問題はボードゲーム業界に限らなくてですね😂😂😂 日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由 - Table Games in the World - 世界のボードゲーム情報サイト tgiw.info/2020/07/why_so…

2020-07-08 22:00:38
d🐽d🐽(🐰🍀) @dodo8o

印象としてはボードゲームの訳の多くは和訳であり翻訳とは微妙に違う。翻訳と思って読むと肩透かしを食うのは事実だがそれは求めすぎとも思う。(誤訳はまた別の話)

2020-07-08 22:08:18
ダイスケ @dice_k00

言ってること自体はまっとうなんだけど、最後の一文は反感買いそうだなー / 日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由 - Table Games in the World - 世界のボードゲーム情報サイト tgiw.info/2020/07/why_so…

2020-07-08 22:10:18
Massa @massa_family

自分はやらないから何とも言えないけど、スマホゲームはバグがあればアップデートするんでしょ? 個人的にはアナログゲームも訂正版を配布したりエラッタを出すという対応で良いと思うけどね。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 22:13:00
ぎやま【fickle dice graphics】 @fickledice

ボードゲームの誤訳の件が上がってますが、エラーなんて無くなるわけないと思う。販売スケジュールが今より緩い数十年前でもエラーはあった。 ただ、そんなことは消費者には関係ないとも思う。

2020-07-08 22:13:43
ぎやま【fickle dice graphics】 @fickledice

もうパッケージ裏に正直に“エラーがある場合がありますが、その場合、プリント用データの配布で対応させていただきます。”って書いてしまうしかないのではないかw まあ、エラーを指摘されていても何もしない○○社ってえのもあるしw

2020-07-08 22:16:58
チョモ @tyomo99

@TesseRonbllozo 誤植なんて何処にでも存在するのに何も対応しない訳じゃないからまだ良い方だと思うけどね。 日本語版で遊べるのをあたりまえと思わなかったらまあ許せるんじゃないのかな。 私だって期間と人員が限られてるなかで誤植がない完璧なもの作れますかと問われたら100%大丈夫とは言えないと思います。

2020-07-08 22:18:13
かみやま @HummingVamp

誤訳が出ることはどうしようもないですが、なにかしらの対策はほしいですよね。 広く遊ばれるようになった昨今、エラッタを見に行かないユーザの絶対数は増えているはずなので。 シュリンクにシール貼るとか?それも気にせず捨てられそうですが… メールアドレスとかに通知されるような何かとか… twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 22:19:52
kakunosinn @kaku_no_sinn

元の言語の方もミスや言及されてないこと多いしね。大変そうです twitter.com/hourei/status/…

2020-07-08 22:26:53
かぎづめ @_D2_DC

日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由 tgiw.info/2020/07/why_so… 寛大にエラッタを楽しむぐらいの姿勢で行くか

2020-07-09 00:23:28
ミミー @005_mimmy

事情はわかりました。が、いくつか疑問がありました。素人考ですが、例えば以下のような誤訳の影響。 ・誤訳による買い控えや客離れはどのくらいいる?どのくらい売り上げに影響が?国内ボードゲーム市場にどのような影響がある? twitter.com/hourei/status/…

2020-07-09 00:53:46
ミミー @005_mimmy

・ゲーム性を損ねる、などの致命的な誤訳が原作メーカーにどのような影響がどのくらいある?万が一致命的な誤訳が原作メーカーに伝わった場合、メーカーにはどのような影響が?その影響でメーカーの今後の商品ラインナップや売り上げにどのような影響が?国内外のボードゲーム市場にどんな影響が?

2020-07-09 00:53:47
ミミー @005_mimmy

例えば、以下のような誤訳への対応。 ・公式よりネットの方が誤訳等の指摘が早いのはなぜ? ・国内の販売を急ぐ理由は何? ・日本語ルールブックを後からの外付け(箱に入れない)はだめ? ・ルールブックのデータファイル配布はだめ? ・翻訳する価値として翻訳分の値段を価格に多少上乗せはだめ?

2020-07-09 00:53:47
ミミー @005_mimmy

・(どなたかが言っていたが)エラッタ情報を確認を推奨するためにルールブックにQRコード等で載せるのはだめ?海外サイトに例え飛ぶとしても、国内メーカーサイトのリンクを貼ってもらうとかできないのか?ついでにわかりにくいルールの補足とかあると嬉しい。

2020-07-09 00:53:47
ミミー @005_mimmy

今回の件と関係ないが、商品販売数や供給は本当にどうにもならない?転売やコピー品が出回る原因になってない?商品がないことにより、どのくらい機会・売り上げを損失している?

2020-07-09 00:53:47
前へ 1 2 3 ・・ 9 次へ