日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由について

TGiW記事への反応まとめ
14
前へ 1 ・・ 7 8 次へ
遠藤 @enco2001

明らかにボードゲームより商売の規模が大きいだろう洋ゲー和訳でも誤訳珍訳糞翻訳がなくならないのだから難しいわな togetter.com/li/1556336#c79… 「日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由について」togetter.com/li/1556336 にコメントしました。

2020-07-09 20:44:06
SIM(シム)%めがろ-しむ@予定調和 @sim3simo3

まとめを更新しました。「ボドゲ覚書 誤訳を減らす方法」 togetter.com/li/1556427

2020-07-09 20:46:48
ことひと(血小板少ない) @kotohito

ただ、ボードゲームだとドイツ語とか多いんだろうなぁ、とは思うけど。だったら、ドイツ語覚えればいいじゃん、とも思う。

2020-07-10 09:59:23
Shouta @shuiti_0918

会社の都合とか言い訳とか言っている人は買わなければいいのだ。そんなに文句言うなら自分で作ればいいのだ(アライさん風)。勿論ある程度しっかりしてほしいとは思う.. togetter.com/li/1556336#c79… 「日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由について」togetter.com/li/1556336 にコメントしました。

2020-07-10 09:59:01
I_am_autist @AmAutist

一般的に翻訳と言う仕事がどういうものと捉えられているか分かり面白い、誤訳はあってはならないのだが、それをなくすことは、製造業において良品率を100%にできないのと同じく、不可能 / 日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由について - Togetter togetter.com/li/1556336 via @togetter_jp

2020-07-10 07:04:32
ことひと(血小板少ない) @kotohito

日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由について - Togetter togetter.com/li/1556336 @togetter_jpより こういうのを見ると、無理やり日本語に訳さなくて良いのでは?と思ったりする。せめて英語であれば読めると思うので。

2020-07-10 09:58:29
Table Games in the World / ボードゲームニュース @hourei

本文には挙げませんでしたがもう一つの要因として、愛好者有志に頼ってきたこともあります。コンピュータマニュアルなど技術翻訳の相場(1ワード20~30円)と比べると数分の一から数十分の一しかなく、現物のみのボランティアということも。他の人に校正してもらうならばもっとかかります。

2020-07-10 11:08:26
Table Games in the World / ボードゲームニュース @hourei

しかし翻訳料を技術翻訳相場並みに上げれば、500部とか1000部しか刷らないゲーマーズゲームだと1000円以上の上乗せになり、それをユーザーは受け入れられるでしょうか。

2020-07-10 11:15:27
Table Games in the World / ボードゲームニュース @hourei

しかも技術翻訳並みにしたところで、短期間で翻訳ミスをゼロにすることは難しいと思います。愛好者有志といっても長年の経験によって翻訳スキルを磨いてきた人が多く、お金を増やしてもそれ以上の人材はなかなか見つかりません。ボードゲームのルールという特殊性もあります。

2020-07-10 11:22:54
Table Games in the World / ボードゲームニュース @hourei

永峯さんとかが優秀な校正者とともにボードゲームのルールを翻訳する会社を立ち上げ、専業であちこちの出版社から請け負う・・・そんな未来は実現しなさそうです。

2020-07-10 11:33:16
永峯 浩 @shirohine

いいえ、それは会社ではありません。サンドバッグです

2020-07-10 11:42:06
Table Games in the World / ボードゲームニュース @hourei

しかし長い目で見れば、愛好者有志であろうと社員であろうと、翻訳者と校正者の待遇改善が、翻訳の質の向上につながっていくのは間違いないと思います。しかもそれが、価格の値上げではなく販売数の増加によってペイされていくことを希望します。

2020-07-10 11:40:45
ばたやん @TesseRonbllozo

仕事に対する対価なんだから、翻訳料で値段が上がってもそりゃ当り前に払うでしょ。むしろタダ働き同然で仕事させてたことで責任感を持てなかったならそっちの方が問題。

2020-07-10 11:28:23
ぎやま【fickle dice graphics】 @fickledice

今回の誤訳の問題定義は一定の試金石になるのでは? 今後、エラーがあるかもしれないし、メーカーも対応しないかもしれないというボードゲームは買わない層が一定数は現れそう。そうなれば、メーカーは対応が簡単な小物のカードゲームしか出さないでしょう。

2020-07-10 11:42:02
ぎやま【fickle dice graphics】 @fickledice

ボードゲームが続くのであれば、多くのライトユーザーと翻訳も辞さないヘビーユーザーが断絶した状態で維持するのかな。その後、ライトユーザーは離れていき、30年前のボードゲーム界と同じになる未来を予想。 それでも、私は現状維持だな。もともと自分のゲームを無理矢理集めて遊ぶだけの人だからw

2020-07-10 11:42:02
なつ@3/30(土)鶴見バーベキュー @k_natsu_

ボドゲアプリの翻訳を有志として4か月ほどかけてやったことあるけど、調整で原文が変わるのは多々あるし、リリース1週間ぐらい前にテキストが大量に追加されたり、リリース後も結局いくつか手直ししてるし、後から実物の修正が効かないボードゲームで誤訳を絶対出さないのはかなり厳しいんだよなあ。

2020-07-10 12:00:43
なつ@3/30(土)鶴見バーベキュー @k_natsu_

金もらってるいる訳だから、極力誤訳をなくす努力はすべきではあるけど、SNSで可視化される現状が翻訳者によってはプレッシャーをかなり感じそう。

2020-07-10 12:04:58
ふたりでボードゲーム @futari_board

#オタクな西洋画 #ボードゲーマーあるある ふたりでボードゲーム : TGiWの誤訳論に文句いってるボードゲーマーっておちょこなんですか?そんな度量じゃサンダーストーン日本語版のルールブックをみたら卒倒必須!! mugennmamiya.blog.jp/archives/10776…

2020-07-10 12:01:36
Dr.スパイク✿🌙🎀@NEXT→3/23ウマ5th大阪 @spikerandit

興味深い記事だった。製作者だけでなくこういう人たちへのリスペクトも大事だよなぁ。 日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由 tgiw.info/2020/07/why_so…

2020-07-10 12:02:52
kavipan @kavipann

ボドゲ市場が日本で小さいからだね。下手したら有志で行う海外同人ゲーの翻訳より質は低い。 togetter.com/li/1556336#c79… 「日本語版ボードゲームで誤訳が減らない理由について」togetter.com/li/1556336 にコメントしました。

2020-07-10 12:21:30
Danziir @Danziir

ボドゲの誤訳などの製品クオリティに、あまりギャンギャン言うと日本語版の出版をどこもやってくれなくなる 小さい市場で中小零細がやってる市場 面倒だからやーめたって言ってもおかしくない 新製品サイクルが速くて、再販をかけれるだけヒットするのは少ない。ギャンブルみたいな仕事

2020-07-10 12:37:25
あっちゃん @acchi4_

校正者人生で、一度はボドゲの校正がしてみたい! 誤訳は、お金の問題も大きくあるんじゃないかな〜。 弊社は、料金に応じて翻訳者の質や校正対応が変わる。 原文読めない料金(訳文だけ読んでその言語で違和感がないか)なこともある。 twitter.com/hourei/status/…

2020-07-10 12:44:14
あっちゃん @acchi4_

校正者はいつだってお金かけた翻訳を時間かけてチェックしたいのですよ(´;ω;`) でも発注者や会社がそれを許してくれないのです(´;ω;`)

2020-07-10 12:47:54
enum @enum

ボードゲームの誤訳の件。ルールブックとコンポーネントを分離して販売・コンポーネントとルールブックは開発元にライセンス費用を払えば誰でも販売可能とか検討してみてはいかがだろうか。

2020-07-10 12:59:51
enum @enum

コンポーネントは豪華なA社・ルールブックは翻訳が手堅いB社を買うみたいな感じ。トランプそのものとトランプゲームの本みたいな。

2020-07-10 13:01:07
前へ 1 ・・ 7 8 次へ