標準性ありきが生む、ある意味の息苦しさ~バスの回送の英語表記~

日本には私が聞いたり読んだりしたことのないような方言がありますが、これは英語の世界でも同じなようです。 ちなみに私はアメリカ英語しか読み書きできません(イギリスの英語はかなり難しいよ)。
0

訂正 ×茨城の ○群馬の

高山直人(💉×4)(魔法天使、軍事好き、車バイク鉄道&オタク&サブカル&左翼が死ぬ程超好き) @naobotaka_magi

どうも、高山直人です。 今回はとある英単語の話をしたいと思います。 これは東京駅で撮影した茨城のバスの回送表示です。 Forwardとありますね。 pic.twitter.com/3ckqCo8NIY

2020-07-29 23:15:12
拡大
高山直人(💉×4)(魔法天使、軍事好き、車バイク鉄道&オタク&サブカル&左翼が死ぬ程超好き) @naobotaka_magi

Forwardという単語はあまり馴染みがないので他のバスの回送表示を調べてみたところ、JRバス関東の回送表示もForwardだったそうです。 しかもこの単語は世界的にもマイナーで外国では韓国以外採用されていないようです。

2020-07-29 23:30:48
高山直人(💉×4)(魔法天使、軍事好き、車バイク鉄道&オタク&サブカル&左翼が死ぬ程超好き) @naobotaka_magi

韓国の地下鉄でこの単語を見た時には一瞬驚きを隠せませんでしたが、しばらく考えていたところ、別にいいんじゃないかなと思う様になりました。 今の日本でも回送の英訳はNot in service か Out of service に統一されているのですが、これは同調圧力なのでしょうか?詳しい方は教えて下さい。

2020-07-29 23:30:49
高山直人(💉×4)(魔法天使、軍事好き、車バイク鉄道&オタク&サブカル&左翼が死ぬ程超好き) @naobotaka_magi

東京駅とか地下鉄とかはその都市の顔みたいな場所ですよね。そんな場所で方言のような表記をして問題ないのかなと思うのですが、他の国に行けば中国では漢字表記が日本語で回送ではなく非営業や客を乗せませんという意味だったりするので何がどうなのかよくわからなくなりました。

2020-07-29 23:30:49
高山直人(💉×4)(魔法天使、軍事好き、車バイク鉄道&オタク&サブカル&左翼が死ぬ程超好き) @naobotaka_magi

電車や地下鉄やバスの英語表記だけではなく日本とかは何でもかんでも統一性や標準性にこだわるようになっていて何か息苦しいかなと思うのですが皆さんいかがでしょうか? もしよかったらシェアボタンやコメントをお願いします。

2020-07-29 23:30:50
高山直人(💉×4)(魔法天使、軍事好き、車バイク鉄道&オタク&サブカル&左翼が死ぬ程超好き) @naobotaka_magi

ちなみに私の住んでいる横浜も昔は電車の回送表記がDead headだったりバスの回送表記がSendbackだったりしていました。そもそもアメリカの方言や日本語の当て字のような難解な単語でした。 皆さんも英語などでびっくりするような表現表記とかあればもっと教えてください。

2020-07-29 23:30:50