英語で(も)楽しむ キラキラ☆プリキュアアラモード

北米のアニメ配信サイトにプリアラが追加されたので気になる台詞の英訳をチェックしてみました。 (注:ツイート主は米国在住ですが英語の専門家とかではありません) プリアラ初視聴時の感想:https://togetter.com/li/1572301
1
四時 @4am_park

アメリカのcrunchyrollもチェックしてみたけどそっちにはなかった。 ヨーロッパだけか…アメリカでも流せばいいのに! twitter.com/usys222/status…

2020-08-21 09:53:09
Usys 222 @usys222

プリアラ、本日よりヨーロッパ進出開始! #precure twitter.com/Crunchyroll_PT…

2020-08-21 09:37:45
四時 @4am_park

北アメリカ追加されてるやん! 英断! twitter.com/Crunchyroll/st…

2020-08-25 08:57:19
Crunchyroll @Crunchyroll

NEWS: KIRA KIRA☆PRETTY CURE A LA MODE Territories Have Been Expanded! ✨ More: got.cr/kirakira pic.twitter.com/A21h9eBcAp

2020-08-25 04:30:19
四時 @4am_park

プリアラのあらすじやサブタイトルの英訳眺めてみたけど、「大好き」は "love" なんだな。それが一番自然だろうとは思うけど、微妙にニュアンスが変わりそうな気がしなくもない。 pic.twitter.com/tPsFCKO0t9

2020-08-25 09:36:06
拡大
四時 @4am_park

「レッツ・ラ・まぜまぜ!」= "Let's la mix-it-up!" pic.twitter.com/OgczIDpbHz

2020-08-25 09:44:15
拡大
四時 @4am_park

「できあがり!」= "Ready to serve!" pic.twitter.com/ykKKONeFjk

2020-08-25 09:44:36
拡大
四時 @4am_park

プリアラ英語版やばいな、「あの台詞をこんな風に訳すのか〜」っての見てくだけで無限に楽しめそうな気がする

2020-08-25 09:46:11
四時 @4am_park

ていうか「大好き」の訳語に “love” を使っちゃったらあきらの個人テーマである「愛」と被っちゃうじゃん! これで「愛」に別の訳語を当ててたら翻訳者を大絶賛するけどさすがにそれはないだろうな〜後で確認してみよう… twitter.com/yoshi_ys_ys/st…

2020-08-25 11:25:03
四時 @4am_park

「愛」はやはり "love" だったか。まぁしかたないよね。 しかしこれ口上だけ見るとあきら一人が作品全体のテーマを背負うみたいな印象になりかねないな… pic.twitter.com/0ONpjh6OEJ

2020-08-25 13:06:17
拡大
四時 @4am_park

プリアラ変身時の口上の英訳 元気と笑顔 → cheer and smile 知性と勇気 → intelligence and courage 自由と情熱 → freedom and passion pic.twitter.com/1lE5RgONLb

2020-08-25 13:17:42
拡大
拡大
拡大
四時 @4am_park

美しさとときめき → beauty and thrills 強さと愛 → strength and love 夢と希望 → dreams and hope pic.twitter.com/1ozPfaVh5n

2020-08-25 13:19:09
拡大
拡大
拡大
四時 @4am_park

そんなに驚きはないけど「ときめき」がthrillsなのはやや予想外で、でもなるほどという感じ。

2020-08-25 13:21:05
四時 @4am_park

英語圏にプリアラのファン(というか『シュビドゥビ☆スイーツタイム』のファン?)がすでに一定数いて今回の配信で盛り上がってるっぽいのおもしろいな

2020-08-25 22:17:59
四時 @4am_park

そしてどうも英語圏の『シュビドゥビ☆スイーツタイム』ファンは Boom boom I love pretty girl の一節が大好きっぽい。百合、あるいはもっと一般的に同性愛を肯定するフレーズとして認識されてるっぽい?

2020-08-25 22:33:12
四時 @4am_park

制作者側の意図としてはあの歌詞にはそんな深い意味は込められてないというのが私の理解だけど、誤解であれ拡大解釈であれ、あるコンテンツが思いもよらぬ理由から海外で人気を獲得してるのを眺めるのはおもしろい。

2020-08-25 22:38:19
四時 @4am_park

Boom boom I love pretty girls だよ、気をつけようね

2020-08-26 01:47:00
四時 @4am_park

いや、もとの歌詞だと単数系(girl)で合ってるのか。でも英語圏では複数形に補完した上で受容されてる感じかな。

2020-08-26 01:58:31
四時 @4am_park

ワンダフルアラモード決め台詞の英語版はこちら。 ここの言葉遊びは訳せなかったか…。英語だと "sweets" と "three, two" では韻にならないから仕方ないのか。でも "Sweets, two, wonderful... a la Mode!" にすれば言葉遊びも表現できたんじゃないかと思うんだけど、それじゃ駄目だったのかな。 pic.twitter.com/YYnL4QmkpA

2020-08-26 15:06:58
拡大
拡大
四時 @4am_park

「キラッとひらめいた!」→ "A flash of inskiration!" 今まで見逃してたけどなるほどなぁ。アニメの海外版はこういう翻訳の工夫を見るのが楽しいんだよね。 pic.twitter.com/YEaiU5NmDQ

2020-08-28 18:19:00
拡大
四時 @4am_park

次回予告の台詞。 「キラキラいっぱい召し上がれ!」→ "Have your fill of kirakira sparkle!" 他の台詞でも見たけど「キラキラ」は基本的に "kirakira sparkle" で統一しているみたい。 pic.twitter.com/RSdS73C1C5

2020-08-29 14:48:04
拡大
四時 @4am_park

「ペコペコとキラキラをレッツ・ラ・まぜまぜ!」→ "Pekopeko hunger and kirakira sparkle! Let's la mix-it-up!" pic.twitter.com/5usx8g2SsF

2020-08-29 14:57:31
拡大
四時 @4am_park

ちなみに "have (one's) fill (of something)" という表現、自分は今まで知らなかったのだけど「堪能する」という意味らしい。 idioms.thefreedictionary.com/have+your+fill…! 上の次回予告台詞を直訳するなら「キラキラの輝きを堪能してね!」ということですね。

2020-08-29 14:59:23
四時 @4am_park

久々にプリアラ英語版観てて気づいたけど「プリン」は "pudding" じゃなくて "purin" て言ってるんだな。英語でただ "pudding" て言うと別物を想起させちゃうからか。 pic.twitter.com/weBvwKYaLQ

2020-09-30 13:24:41
拡大
四時 @4am_park

ていうか日本のプリンを指す語として "purin" が英語圏でもわりと使われてるっぽい。ググると日本料理レシピのサイトとかけっこう出てくる。知らなんだ。 iamafoodblog.com/how-to-make-ja…

2020-09-30 13:30:18
四時 @4am_park

じゃあホイップはどうなのか、と見てみたらこっちは "shortcake" と言っていた。英語で "shortcake" って言うとサクサクした生地を使ったやつを指すのが一般的だと思うんだけど。まぁ見た目には大差ないし、日本のいちごショートケーキを簡潔に表す語は英語にないっぽいからしかたないってことなのかな pic.twitter.com/3ds4RtR5LW

2020-09-30 13:41:23
拡大