アプリで作成

とある生き物図鑑の和訳が原文の意図を損なわず、動物にひっかけて上手く訳出していると話題→しかもその訳者の名前に気付いて二重に驚き

まとめました。
102
郡司芽久(キリン研究者) @AnatomyGiraffe

日本語監修をした絵本「世界一キモイいきもの図鑑」が10/28に発売されます!類似本は多々あれど、リベイロイア(カエルに寄生し、脚の形成を阻害したり、逆に脚を過剰に形成したりする寄生生物)の生活環まで解説する本は他にないと思います。 1P目の導入がとても良いので、是非手に取ってみてください pic.twitter.com/OdnW9OWqUh

2020-10-17 11:19:53
拡大
郡司芽久(キリン研究者) @AnatomyGiraffe

同じく日本語監修を務めた「ウンチでわかるいきもの図鑑」も10/28に発売されます! ウンチや足跡、羽や巣穴など、自然界に残された様々な痕跡を手掛かりにして、身近に生息する生き物を推理する方法を解説した良書です!大判本ですが、これを持って外に出かけると楽しそうです👍 pic.twitter.com/lQ0FY2lvgi

2020-10-17 11:19:55
拡大
郡司芽久(キリン研究者) @AnatomyGiraffe

原著の「Oh deer!」というシカのセリフ(Oh dear!のもじり)を、「まじか!」と訳した翻訳者さんのセンスに脱帽です。外国語の言葉遊びを翻訳版で残せるのって素晴らしいなぁ。 pic.twitter.com/bMF4AJ9G9M

2020-10-17 11:27:36
拡大
拡大

マジか!

A.MANO @MOON_EGG_4

こういう会心の翻訳って素敵。原文と訳文の両方読まないと気付けないから、なかなか出会えないだけに、出会った時の感動が大きい。 twitter.com/AnatomyGiraffe…

2020-10-18 00:32:37
Gin @aa9163bs

親父ギャグかと思ったらセンスいい翻訳の話しだった😄 twitter.com/AnatomyGiraffe…

2020-10-17 23:48:25
鈴木薫 @kaoruSZ

センスのいい翻訳者さん、翻訳の奥義(“おうぎ”)を心得ている。 twitter.com/AnatomyGiraffe…

2020-10-17 23:46:17
知識情報・図書館学類@筑波大学 @klis_kasuga

「intel inside」と「インテル入ってる」のような感じですね。 twitter.com/AnatomyGiraffe…

2020-10-17 16:16:26
郡司芽久(キリン研究者) @AnatomyGiraffe

最初のツイートは、「子供向けの本で、リベイロイアをはじめとする寄生生物の生活環に触れているものはないと思う」という意図でした。ちょっと表現が不正確だったため修正です。 世界一キモイいきもの図鑑 amazon.co.jp/dp/4140361417/ ウンチでわかるいきもの図鑑 amazon.co.jp/dp/4140361409/

2020-10-17 11:35:46
世界一キモイいきもの図鑑

アンディ・シード,クレア・アルモン,鹿田 昌美,郡司 芽久

ウンチでわかるいきもの図鑑

アンディ・シード,クレア・アルモン,鹿田 昌美,郡司 芽久

郡司芽久(キリン研究者) @AnatomyGiraffe

最初の原稿チェックで感動に打ち震える私。 pic.twitter.com/yhg7PxzrOS

2020-10-17 12:01:50
拡大

翻訳者の名前が…

郡司芽久(キリン研究者) @AnatomyGiraffe

絵本に登場する「Oh deer!」というシカのセリフを「マジカ!」と訳した素晴らしい翻訳者さんのお名前が「鹿田さん」であることに気がつき、「翻訳者さんの前世はシカ疑惑」が浮上している🦌 twitter.com/anatomygiraffe…

2020-10-17 11:52:30
弓月 光 @h_yuzuki

「oh dear」からの三段オチがいいですね。 twitter.com/AnatomyGiraffe…

2020-10-17 19:50:09
郡司芽久(キリン研究者) @AnatomyGiraffe

素晴らしい翻訳者さんと共に、素晴らしいお仕事をご一緒することができ、心から光栄に思っています。 ↑は、こちらの書籍からです。10/28発売です。 ウンチでわかるいきもの図鑑 amazon.co.jp/dp/4140361409/

2020-10-17 11:52:30
郡司芽久(キリン研究者) @AnatomyGiraffe

いやぁ、何度見ても素晴らしい翻訳だなぁ。これはAIに取って変わられない仕事だなと思いました。 ツイートみた方が「シカ」で言葉遊びしてくださるので、TLや通知が楽しい感じになっています🦌🦌 twitter.com/anatomygiraffe…

2020-10-17 18:37:11

コメント

kusorip @kusorip2 12日前
以下、戸田奈津子禁止
21
kouoaeha@社畜コンサル @kouoaeha 12日前
kusorip2 なんでや!なっちゃんもたまにはエエ仕事しとったやん!
7
また結婚したバツ3 @CAFE_XXX 12日前
「七面鳥はまだ焼きあがってないぜ」は嫌い。「まだ、パーティーは始まったばかりだぜ」は好き。
0
うおどむ @walkingdome 12日前
シカるべきところにシカるべき人材がシッカりと収まったのですね。
66
篠葉 @eCh00HcE 12日前
kusorip2 原作ファンからしたらたまったもんじゃないだろうけど「ややや けったいな」と「66回の流産」はそうはならんやろとおもいつつ面白すぎて好き
22
朝倉 @SN_Error 12日前
walkingdome 鹿田さんならシカたないね!
3
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 12日前
渡ろうとしたら赤になった信号機に「赤 馬鹿野郎!」と言うのをRed. Drop dead!と訳す感じでしょうか。   親指スターウォーズで、宇宙で黒い服を着た巨人が後ろを向いてて、ズボンがずり下がっていて、お尻が半月型に見えてた時に、「半ケツ」とか言ってた場面は、英語だと何と言ってるのかは知らないです。
0
虎次(とら🐯つぐ) @tora_2com 11日前
「天才とは、1%のひらめきと、99%の努力である」と訳されることの多いエジソンの言葉は、「霊感」「発汗」と直訳するとオリジナル同様に韻を踏む。元の単語が inspiration と perspiration となので。
15
虎次(とら🐯つぐ) @tora_2com 11日前
ゲームブック『七匹の大蛇』のゴブリンジョークは「spell(呪文)」と「spell(つづり)」をかけてて、旧訳版ではその旨をそのまま書いて翻訳してなかったんだけど、新訳版では「奇術」と「記述」に意訳して日本語の掛詞に昇華している。まあ旧版は翻訳にかけられる時間が限られてた(沸騰中のゲームブックブームや続刊との兼ね合いで)ので仕方ない面もあるが。
4
虎次(とら🐯つぐ) @tora_2com 11日前
なお"Intel inside"は「インテル入ってる」の方が先の模様。
36
ざっぷ @zap3 11日前
翻訳家の前世がシカは草
3
やし○ @kkr8612 11日前
「ざんねん」とか「キモい」という人間の一方的な目線で生物を評価するのはなぁ…
9
やし○ @kkr8612 11日前
子供向けの図鑑読み物ならば余計に、受け止め方を規定するようなタイトルはやめて欲しい
3
takatakattata @takatakattata1 11日前
kouoaeha 007でdead endのダブルミーニングを「脈がない」と訳したのだけは名訳だと思う
0
_ @readonly6582 11日前
シカし素晴らしいアイdeerですね
1
両棲装〇戦闘車太郎 @d2N5Q4GciZtsa2e 11日前
kusorip2 wired sisters→妖女シスターズは許されざる。 なお本来ならば北欧神話の「運命の三姉妹」、ウルド・スクルド・ベルダンディである
0
あん粉し餡 @anko_3916 11日前
人間も二足歩行している時点で「キモい」ので……
0
ゆうれい @bqRc4WjZ3pfSJ8s 11日前
翻訳ってセンスいるよね。
2
listopia @listopia7144 11日前
ダジャレに傍点をつけるのは蛇足でしかない
2
ND=san @Ndebris_deux 11日前
kouoaeha 言い方が過去形なんだよなあ
0
ysktalking @ysktalking 11日前
翻訳者さんの名前、フルネームのローマ字表記なら、Masami Shikataで、2字変えるとMasani Shikada(真に 鹿だ)になるなあとくだらないことを思ってしまった(^^;)
0
ども @ku9Nps8FqeEWBRK 11日前
「怖い」「ブサイク」はだめで「きもい」はいいのか。よくわからない
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 11日前
ただねえ、「4」の訳、曖昧な「が」で文章をつなげてるのが気になんのよね。「おおくのネコとは違って」じゃあかんのん?
0
MoDMoDMoD @MoD87233696 11日前
kusorip2 天使のなっちゃん・・・なんか違う
0
うおどむ @walkingdome 11日前
tora_2com その一方で「ラブーリミガメ」が新訳で「アルビル・マダルビル」になっちゃったのはちょっと残念な感じしたよね。
1
バレルロール @zoahunter 10日前
「シカダ」さんだったのかー「ロクダ」さんだと思ってたわー
0