エレン先生はAI翻訳をどう考える?

0
uroak_miku @Uroak_Miku

旋律の良し悪しを判定して補作してみせるAIはできると思う。翻訳AIの原理で、旋律を「文節」に分解したものをベクトル数値化して規格化すれば、あるいは

2020-11-07 12:58:21
uroak_miku @Uroak_Miku

>女性のなかで流通している特有の噂」というもので、女子高などで聞く「避妊または妊娠にまつわるもの」というのをころっと忘れておりました。 これの英訳と中国語訳をこなしてしまう自分がちょっと誇らしく感じられないでもない、とは言うまい。

2020-11-07 14:42:27
uroak_miku @Uroak_Miku

@bousuku_keyman #note #私の仕事 note.com/bousuku_keyman… うーん私の場合はこれピンと来ないです。むしろ自分の語学脳は進化している感じです。

2020-11-07 14:55:31
uroak_miku @Uroak_Miku

英語介さず100言語翻訳可能、FBが新ソフト公開 afpbb.com/articles/-/331… @afpbbcomより 興味はあるけど、どこにあるのでしょう。

2020-11-07 14:58:02
uroak_miku @Uroak_Miku

そうそう、前後の文から代名詞の中身を推測していますね。使っているとそれわかる。 twitter.com/Tzawa/status/1…

2020-11-07 15:00:33
Toshiaki Nakazawa @Tzawa

DeepLさん、後ろの文も見てるっぽい。そのせいで湧き出しが発生しちゃってるけど。しかし最初の文の代名詞の補完が完璧。Gさんは”you”になった。 pic.twitter.com/v4gDkNDVrj

2020-10-12 11:32:02
uroak_miku @Uroak_Miku

# 機械翻訳に関する訳書が出ます - 禿頭帽子屋の独語妄言 side α baldhatter.hatenablog.com/entry/2020/09/… おおっ要チェックやー!

2020-11-07 15:03:37
uroak_miku @Uroak_Miku

人とAIで高品質な「人間参加型の機械翻訳」を目指すUnbabel thebridge.jp/2020/10/unbabe… @thebridge_jpより いろいろ動いてるなー、しかし私がイメージしているのはもっと違う方向だったりする。

2020-11-07 15:15:30
uroak_miku @Uroak_Miku

翻訳AIとHiNativeを組み合わせれば、語学学習者にとって屋根から家を建てられるような簡便さがあるって、今のところ論じているのは日本語では(でも)私ひとりなりや?

2020-11-07 15:25:04
uroak_miku @Uroak_Miku

AI translation の精度が上がると、翻訳者はPE(post edit)に仕事が特化される…うーん数値的にはそうなると思うのですが、私が気になっているのは、PE者の育成はそう簡単ではないってことです。

2020-11-07 15:28:22
uroak_miku @Uroak_Miku

アニメーションの技法のひとつに「ロトスコーピング」があります。ひとに演技してもらってそれを撮影したものを線でなぞって動画にする。これほぼ役立たずです。モーションキャプチャも実際には人間のアニメーターが細かく補正いれないと使えない。

2020-11-07 15:31:00
uroak_miku @Uroak_Miku

踏み込んだ論は後日にまわすとして、AI翻訳の精度向上と普及は、語学の学習メソッドの議論に収束すると、私はにらんでおります。

2020-11-07 15:32:38

ここから先は思いつくままのつぶやき

uroak_miku @Uroak_Miku

@hibiken1 AIがらみの話題は数理物理の教養があると味わい深いさかい

2020-11-07 16:17:41
uroak_miku @Uroak_Miku

「ご飯三倍はいける」を「I can jerk off to it at least three times in a row.」と処理。

2020-11-07 16:51:32
uroak_miku @Uroak_Miku

Facebook さんが多言語翻訳AIを開発したそうですが、私にすれば例えば中国語から/への翻訳で日本語脳と英語脳の両方でチェックできるわけだから立体的に思考できてありがたいかな…と期待しています。

2020-11-07 16:54:25
uroak_miku @Uroak_Miku

ああそれからAI翻訳が基礎基盤になると翻訳者が訳文のチェック係になるのは避けられないとして、私の場合はここに「エレン先生」の役が入るわけですよ。どうしてこの訳だと△でこれだと〇なのか、質問されたら論理で答えてあげる仕事。

2020-11-07 16:57:19
uroak_miku @Uroak_Miku

凄腕アニメーターにもいろいろあって、ディズニーの神様9人組でも絶望的に教えるのが下手な方と、メソッドを確立させていて教える方と、いろいろでした。これ翻訳についても当てはまる。 pic.twitter.com/GcB1nFKUYv

2020-11-07 17:00:02
拡大
uroak_miku @Uroak_Miku

blog.floydhub.com/language-trans… これちょっと面白いです。2018年。AI翻訳ソフトを自前で動かしてみて三日で実用レベルに持ってきた学生さんのエッセイ。

2020-11-07 21:17:47
uroak_miku @Uroak_Miku

deeplearning.hatenablog.com/entry/unsuperv… 教師なし学習…何かに似ていると思ったら『解体新書』の翻訳チームがフランス語⇔オランダ語辞書を使ってオランダ語の語彙を解読したという、あの技。

2020-11-07 21:22:30
uroak_miku @Uroak_Miku

この台詞、DeepLにかけると「And finally, toppings! It's all about the creator's taste.」つまり✖。 twitter.com/serena_pokeXY/…

2020-11-07 21:41:33
セレナbot (Serena Bot) @serena_pokeXY

最後はトッピング! 作る人のセンスが大事ね (XY第26話) The topping goes on last. A great baker has to have an eye for design. (XY ep.26) pic.twitter.com/XxytFAknk0

2017-06-28 11:00:00
uroak_miku @Uroak_Miku

セレナの台詞英訳を二つ並べてみるとわかる。NMT(神経細胞的機械翻訳)は要するに数百次元のベクトルが重なって奏でる一大複合和声。言語がもともと高度なコミュニケーション・マシンであることを視覚化してくれる。同時に言語のみでひとは意思疎通しているわけではないことも痛感させられますね。

2020-11-07 21:47:56