「生殺与奪の権」を英訳する難しさ…英語版『鬼滅の刃』はあの名セリフのニュアンスが日本語とかなり異なっている

英弱の呼吸 壱ノ型 Google翻訳
149
dragoner@2日目東サ46a @dragoner_JP

鬼滅のおかげで良く見るようになった「生殺与奪の権」。日本語として難しめだと思うので訳も難しいと感じたけど、英語版でもかなり意訳になっているのか pic.twitter.com/o0KwYCc2fg

2020-11-09 07:47:42
拡大
須藤建 @ajian1108

@dragoner_JP 中文(繁体字)版だと「生殺大權」でした. pic.twitter.com/NvCuie2hbt

2020-11-09 09:37:19
拡大
やきそり @k_2988

防備も固めず敵の前に躍り出るなってこと?

2020-11-09 09:01:42
メカゃぶ @mwmark04

敵前で無防備を晒すな的な意訳になってる?

2020-11-09 09:39:48
深春 @miihaaruuu

「無防備になるな」になってるのか

2020-11-09 08:32:48
錫原ブリキ @d02878

「敵の前で自らの守りを手放すな!」って意味になるのかなこれ。

2020-11-09 08:28:39
舷☭C99欠席 @_black_factory

敵の前で無防備のままでいるな!ってとこか

2020-11-09 09:46:12
舷☭C99欠席 @_black_factory

次のセリフとかもだいぶ変えてるんじゃないかなこれ…

2020-11-09 09:48:44
どっぱん @dppnpn

場面としてはその通りだけどニュアンス大分変わってるなw

2020-11-09 09:09:36
tomo・VIXI @tomo66388825

やっぱ意味変わってるね。別に敵の前でもないしtwitter.com/dragoner_jp/st…

2020-11-09 08:46:13
シリウス @Sirius_DQ

意訳っていうか、だいぶ印象が違うなー >RT

2020-11-09 07:54:06

どう訳すべきか

ほげくん @YouWillSeeHoge

支配者がその奴隷に対して有するローマ法の『生殺与奪の権利(ius vitae necisque= death penalty and right to life)』と義勇さんが言う同語は意味が違うし、難しい。『生存権と尊厳を放棄せず戦え』的な戦いをメインに置くと「敵に対して」って入れないと英語にならないし……。 翻訳ってマジむじゅい twitter.com/dragoner_jp/st…

2020-11-09 08:24:04
あほうどり @Phoalbatrus

まあ裁判を受ける権利の反語としての生殺与奪権とはちょっと違う意味合いなんで、ラテン語持ってくるのは違う感じよね。 twitter.com/dragoner_JP/st…

2020-11-09 09:27:14
のーすひる @CorMaoh

直訳に近くなると思いますが、Don't let others control yourself とかのがしっくりくる気が(知らんけど)。英語詳しい方、誰か教えて twitter.com/dragoner_JP/st…

2020-11-09 08:15:28
y-jin @y_jin_yoshida

"Don’t ever give others a chance to murder you!" DMMの質問への先生の回答見ても「生」は無視して「他人に〇される機会を与えるな」的意訳してるのか、なるほど… // 生殺与奪の権って英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow? eikaiwa.dmm.com/uknow/question…

2020-11-09 08:29:58
MET @kkmetabon

生殺与奪、生きても死んでもいないシュレーディンガー猫的なことになってる自己に対して、相手が生を与えることも死を与えることも生を奪うことも死を奪うことも出来るという状態なんよな。 「死を奪う」が一番難しいけど、まあ今は「くっ殺」という概念もあるし(何か違う)理解しやすかろう。

2020-11-09 09:16:03
きんぴら @kinpira

ちょうど昨日これ読んでた 『鬼滅の刃』の「生殺与奪の権を他人に握らせるな!!」を英語で言えますか? | リクナビNEXTジャーナル next.rikunabi.com/journal/202006…

2020-11-09 08:07:00
リンク リクナビNEXTジャーナル 『鬼滅の刃』の「生殺与奪の権を他人に握らせるな!!」を英語で言えますか? - リクナビNEXTジャーナル アニメ化され、英語版とスペイン語版も出ている大人気のマンガ『鬼滅の刃(きめつのやいば)』(英語版のタイトルは「Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba」)。 『頑張らない英... 12 users 182

難しいところ

梅ちょ @M3M0CH0

まぁ翻訳家って原文そのまま訳せばいいってもんでもないしねぇ

2020-11-09 09:50:45