鬼滅のおかげで良く見るようになった「生殺与奪の権」。日本語として難しめだと思うので訳も難しいと感じたけど、英語版でもかなり意訳になっているのか pic.twitter.com/o0KwYCc2fg
2020-11-09 07:47:42どう訳すべきか
支配者がその奴隷に対して有するローマ法の『生殺与奪の権利(ius vitae necisque= death penalty and right to life)』と義勇さんが言う同語は意味が違うし、難しい。『生存権と尊厳を放棄せず戦え』的な戦いをメインに置くと「敵に対して」って入れないと英語にならないし……。 翻訳ってマジむじゅい twitter.com/dragoner_jp/st…
2020-11-09 08:24:04まあ裁判を受ける権利の反語としての生殺与奪権とはちょっと違う意味合いなんで、ラテン語持ってくるのは違う感じよね。 twitter.com/dragoner_JP/st…
2020-11-09 09:27:14直訳に近くなると思いますが、Don't let others control yourself とかのがしっくりくる気が(知らんけど)。英語詳しい方、誰か教えて twitter.com/dragoner_JP/st…
2020-11-09 08:15:28"Don’t ever give others a chance to murder you!" DMMの質問への先生の回答見ても「生」は無視して「他人に〇される機会を与えるな」的意訳してるのか、なるほど… // 生殺与奪の権って英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow? eikaiwa.dmm.com/uknow/question…
2020-11-09 08:29:58生殺与奪、生きても死んでもいないシュレーディンガー猫的なことになってる自己に対して、相手が生を与えることも死を与えることも生を奪うことも死を奪うことも出来るという状態なんよな。 「死を奪う」が一番難しいけど、まあ今は「くっ殺」という概念もあるし(何か違う)理解しやすかろう。
2020-11-09 09:16:03ちょうど昨日これ読んでた 『鬼滅の刃』の「生殺与奪の権を他人に握らせるな!!」を英語で言えますか? | リクナビNEXTジャーナル next.rikunabi.com/journal/202006…
2020-11-09 08:07:00