「生殺与奪の権」を英訳する難しさ…英語版『鬼滅の刃』はあの名セリフのニュアンスが日本語とかなり異なっている

英弱の呼吸 壱ノ型 Google翻訳
140
dragoner @dragoner_JP

鬼滅のおかげで良く見るようになった「生殺与奪の権」。日本語として難しめだと思うので訳も難しいと感じたけど、英語版でもかなり意訳になっているのか pic.twitter.com/o0KwYCc2fg

2020-11-09 07:47:42
拡大
須藤建 @ajian1108

@dragoner_JP 中文(繁体字)版だと「生殺大權」でした. pic.twitter.com/NvCuie2hbt

2020-11-09 09:37:19
拡大
やきそり @k_2988

防備も固めず敵の前に躍り出るなってこと?

2020-11-09 09:01:42
メカゃぶ @mwmark04

敵前で無防備を晒すな的な意訳になってる?

2020-11-09 09:39:48
深春 @miihaaruuu

「無防備になるな」になってるのか

2020-11-09 08:32:48
錫原ブリキ @d02878

「敵の前で自らの守りを手放すな!」って意味になるのかなこれ。

2020-11-09 08:28:39
舷☭ @_black_factory

敵の前で無防備のままでいるな!ってとこか

2020-11-09 09:46:12
舷☭ @_black_factory

次のセリフとかもだいぶ変えてるんじゃないかなこれ…

2020-11-09 09:48:44
どっぱん🥓 @dppnpn

場面としてはその通りだけどニュアンス大分変わってるなw

2020-11-09 09:09:36
tomo @tomo66388825

やっぱ意味変わってるね。別に敵の前でもないしtwitter.com/dragoner_jp/st…

2020-11-09 08:46:13
シリウス @Sirius_DQ

意訳っていうか、だいぶ印象が違うなー >RT

2020-11-09 07:54:06
どう訳すべきか
ほげくん @YouWillSeeHoge

支配者がその奴隷に対して有するローマ法の『生殺与奪の権利(ius vitae necisque= death penalty and right to life)』と義勇さんが言う同語は意味が違うし、難しい。『生存権と尊厳を放棄せず戦え』的な戦いをメインに置くと「敵に対して」って入れないと英語にならないし……。 翻訳ってマジむじゅい twitter.com/dragoner_jp/st…

2020-11-09 08:24:04
あほうどり @Phoalbatrus

まあ裁判を受ける権利の反語としての生殺与奪権とはちょっと違う意味合いなんで、ラテン語持ってくるのは違う感じよね。 twitter.com/dragoner_JP/st…

2020-11-09 09:27:14
のーすひる @CorMaoh

直訳に近くなると思いますが、Don't let others control yourself とかのがしっくりくる気が(知らんけど)。英語詳しい方、誰か教えて twitter.com/dragoner_JP/st…

2020-11-09 08:15:28
y-jin @y_jin_yoshida

"Don’t ever give others a chance to murder you!" DMMの質問への先生の回答見ても「生」は無視して「他人に〇される機会を与えるな」的意訳してるのか、なるほど… // 生殺与奪の権って英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow? eikaiwa.dmm.com/uknow/question…

2020-11-09 08:29:58
MET @kkmetabon

生殺与奪、生きても死んでもいないシュレーディンガー猫的なことになってる自己に対して、相手が生を与えることも死を与えることも生を奪うことも死を奪うことも出来るという状態なんよな。 「死を奪う」が一番難しいけど、まあ今は「くっ殺」という概念もあるし(何か違う)理解しやすかろう。

2020-11-09 09:16:03
きんぴら @kinpira

ちょうど昨日これ読んでた 『鬼滅の刃』の「生殺与奪の権を他人に握らせるな!!」を英語で言えますか? | リクナビNEXTジャーナル next.rikunabi.com/journal/202006…

2020-11-09 08:07:00
リンク リクナビNEXTジャーナル 『鬼滅の刃』の「生殺与奪の権を他人に握らせるな!!」を英語で言えますか? - リクナビNEXTジャーナル アニメ化され、英語版とスペイン語版も出ている大人気のマンガ『鬼滅の刃(きめつのやいば)』(英語版のタイトルは「Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba」)。 『頑張らない英... 12 users 182
難しいところ
漢梅(おとこうめ) @MEMOCH0_kaeru

まぁ翻訳家って原文そのまま訳せばいいってもんでもないしねぇ

2020-11-09 09:50:45

コメント

おく のぶ @samorou 2020年11月9日
お前が消えて喜ぶ者にお前のオールを預けるな。宙船の歌詞だけど、外国にも似たような慣用句ありそう。
157
ふぁむ氏 @phantom0730 2020年11月9日
don't leave your decision じゃアカンのか
7
山葵 @onigirisenbei 2020年11月9日
訳すの難しいですねえ…私なら超意訳でnever let go of your will to fight(戦う意思を放棄するな)にするかもしれないですねえ。他人に委ねるという意味を上手にねじ込めない…
4
× (゚∀゚ ))))∈ @cv45ValleyForge 2020年11月9日
「手綱を渡すな」とか色々有りそうに思う。
25
斧田 @ax_da 2020年11月9日
ENEMY NI WATASUNA SEISATSUYODATSU NO RIGHT!
95
成金 @TadaSaboRou 2020年11月9日
All your life are belong to us.
12
yamadataichinokiseki @yamadataichino1 2020年11月9日
こういう時って「生殺与奪の権」って書いて備考で説明とかでいい気がするけどな
7
マシン語P @mashingoP 2020年11月9日
翻訳(通訳)は訳者のセンスと積み重ねた教養の多寡がモロに出るからねえ。東京裁判で東条英機が心情を聞かれ「腹は出来ている」と覚悟を決めた言葉で答えたら、通訳がテンパったのか「今被告は腹と言いましたが肉体の腹部という意味ではなく…」と長い説明を始めたので裁判長から被告が言った言葉を端的に訳すよう注意されたそう。
53
GAIA @2xpush 2020年11月9日
Don't let go of one's right to live or die.とかじゃダメなんかね。他人任せにしてんじゃねー!って感覚が足りないか。
0
footpeas2 @footpeas2 2020年11月9日
鬼滅の前に刃牙でよく見た。
0
yu @delightfulendyu 2020年11月9日
生殺与奪の権は本来人間が自然に対し持つ強みである。 そのゆえに人は動物を死なすことができる。 反対にそれを人間に向けると人は自然の世界に飲み込まれる。
0
ヘーコ @apporu 2020年11月9日
中国版の画像が「冨岡さんが突然流暢な中国語でキレだした」ように見えて笑ってしまった
22
はげはげちゃびん @hagehagechabin 2020年11月9日
Never give up your right to live ! だと微妙に意味が違いますか。台詞の言い回しの妙を翻訳するのは本当に難しい >RT
0
さしみじょうゆ @sashimi_shoyu7 2020年11月9日
中国語版だとよくは分からんけど、ほぼ日本語と同等のニュアンス伝わってそうよね。やっぱり漢字圏だな。 朝鮮語だとどうなんだろ。ハングルで書かれたら全く分からんけど。
5
カブー @kaboo_factory 2020年11月9日
他の人にあなたを殺す権利を与えないでください。(Google逆翻訳)
36
Tadashi @tadashifx 2020年11月9日
ちょっと意味変わっちゃうかもしれないけれど、「Don't leave your life to others.」 くらいがいい気がする。
0
CD @cleardice 2020年11月9日
この時の富岡さんは珍しくその後に自分の意図を分かりやすく説明してくれるのでだいぶマシ
25
竹永@2 @takenaga51 2020年11月9日
「自分が生きるか死ぬかを敵に選ばせるな!」とか? 英語でなんていうか分からんけど
5
皮、クローゼット、殺虫 @neta1414 2020年11月9日
元のセリフの強く主張してるニュアンスと生殺与奪の権っていう言葉の硬さは英訳で伝わってるんだろうか。
1
soso3968 @soso3968 2020年11月9日
逆に海外の小説とか映画だって相当意訳してるからセーフ。英語の小説や映画とか原文見てみると普通に一部の文章が飛ばされてたりすることもあるけど、それで十分伝わってるわけやし
0
ポン酢太郎 @ponzoo2you 2020年11月9日
殺すかどうかを他人に選ばせるな じゃだめなんやろか
0
ろんどん @lawtomol 2020年11月9日
言葉の硬さを出すなら、いっそラテン語でius vitae necisqueとかした方が感じがでるかしら?
0
hi @August__31 2020年11月9日
海外モノの日本語吹き替えを見てて「ことわざ」が出てきたりすると元はなんだったんだろ?って思う
4
alan smithy @alansmithy2010 2020年11月9日
「奈津子に字幕を任せるな!」
96
ろんどん @lawtomol 2020年11月9日
mashingoP 村上春樹さん?が翻訳書を読んでたら突然「フランス大旅行団」という謎単語が出てきて「なんだこれ?」と原文にあたってみたら「ツール・ド・フランス」だった…とかいう話を最近目にしました
31
@D9hV1M7YOI3PZCj 2020年11月9日
相手に手綱を取らせるみたいな慣用句の英訳じゃだめかね?
2
ろんどん @lawtomol 2020年11月9日
“You ain't heard nothin' yet!”(まだ何も君は聞いてない)を「お楽しみはこれからだ!」と訳すセンスは私には一生備わりそうもない
30
nekosencho @Neko_Sencho 2020年11月9日
「敵に渡すな大事なリモコン!」
8
nekosencho @Neko_Sencho 2020年11月9日
まじめにいえばさ、ちょっと小難しい慣用句であってほしいよね訳する場合。 学がある感じ? ただの強い人というか蛮人や腕自慢の類ではなく頭よさそう冷静沈着な感じが、この一言からは出ててほしい。 言葉の意味を訳出するのも必要だけど雰囲気も語感も伝えなきゃいけないから翻訳は難しい。
10
すばらしい方のなべさん @Suba_Nabe 2020年11月9日
ジャンプ漫画で生殺与奪と言えば悠久山安慈だろうに
0
aioi_au @aioi_au 2020年11月9日
ハリーポッターの翻訳が誤訳もだけど、こういうニュアンスを捉えるのがとにかく下手で叩かれてたなぁ。
17
ゆいまる @YUIMARU_BETA 2020年11月9日
『自分の命を他人(敵)の好きにさせるな』の英文じゃダメか喃。
0
イチロージロー @ichirotojiro 2020年11月9日
「ニュアンスが違う」と言ってる人たちが何人かいるけどその人たちがすべて同じニュアンスを共有してるとも限らないしね。「日本語でこういう意味なら英語では...」と翻訳を試みてる人もいるけど、日本語で言い換えてる時点でそれは日本語から日本語への意訳なわけで。なんと訳そうが他言語への翻訳は全て意訳。それがしっくりくるかどうかは各人で違うし、正解はない。作者本人が訳したのでもない限り翻訳は全部独立した別作品だから、比べてもしゃーない。自分はどっちが好きか?くらいしかない。
20
けい@無事帰国 @kei_walking 2020年11月9日
台詞の勢いや感情を壊さずに訳すの、職人芸だよねー
4
ヨハン @Johann_es__ 2020年11月9日
DeepLさん「お前の生殺与奪の権利を他人に与えるな」→"Don't give anyone else your right to live or die"。 あとはどんなニュアンスなのかわからないけれど "take the reins of your life" とか。 検索したら、こっちは胡散臭い文章の中で見つかってるような気がする
0
yotiyoti @yoti4423yoti 2020年11月9日
「原文をそのまま訳せばいいというものではない」。スゲーよくわかる。英語MOD で日本語訳を機械語翻訳しましたとかの場合、マジで暗号文になっちゃうし。
1
fullbocco @fullbocco_bokko 2020年11月9日
「大使閣下の料理人」って漫画の中で、ベトナムには”努力”に相当する単語がないので現地大使館の駐在員がニュアンスの違いを上手く訳せず一度失敗してしまう、ってエピソードがあったのを思い出した。
9
ぱんどら @kopandacco 2020年11月9日
逆方向だけど「地獄で立ち往生」(ラリイ・ニーヴン)の最初に読んだ奴の翻訳がひどくて、いや最初は酷いと思わずに、なんか微妙に意味不明だったり釈然としなかっただけなんだけど、その後でまともな翻訳のを読んでやっと変に感じたところが翻訳が駄目だったんだと判った。多分最初のやつも文自体は翻訳できてるんだけど文意をくみ取れないまま、ある種の直訳だったんだろうなあと。
1
fullbocco @fullbocco_bokko 2020年11月9日
この場合の「生殺与奪の権」というのは「運命を他人に委ねるな」的な意味合いだとは思うんだけど、この場面だと一番近いのってエウレカセブンに出てきた「ねだるな、勝ち取れ」って言葉だと思うんだよなあ。
11
さどはらめぐる @M__Sadohara 2020年11月9日
端的に「お前が決めろ!」というニュアンスそのままに"You have to make big dicision!"ぐらいでいいと思うんだが。ポーカーでオールイン要求されたプレーヤーがリアクションに迷ってる状態を表す実況の常套句"he has to make big dicision."まんまだけど
1
さどはらめぐる @M__Sadohara 2020年11月9日
原作もアニメも見てないので状況がわからないけど、「態度を明確にしない相手に怒っている」のなら、"You have to make big dicision!"だろうし、「自分の置かれている状況を理解していない相手に対する怒り」の表明ならば、"Your life is on the line."ぐらいになるんだろうけど
0
dragoner @dragoner_JP 2020年11月9日
英訳を再度日本に訳すと、ニュアンス的には「敵に背を見せるな!」あたりですかね。
6
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 2020年11月9日
Never let others control your life - nor death! とか。知らんけど。
0
ロセ @Cerro0405 2020年11月9日
無防備マンが行く、を思い出した
0
ろんどん @lawtomol 2020年11月9日
翻訳については「不実な美人か、貞淑な醜女か」なんて米原万里さんのエッセイ集もありましたな。「読みやすい、気が利いた文章だけど、原文からは離れてる(不実な美人)」と「硬いし読みにくいけど、原文に忠実(貞淑な醜女)」どちらを選ぶか
8
aioi_au @aioi_au 2020年11月9日
鬼になった妹を退治しようとしている人に、土下座して人間に治す方法探すので殺さないでくれと頼んでいる主人公に対して、殺そうとする相手にお願いしてどうにかなるなら(鬼に殺された)お前の家族も死んでないとその甘い考えを喝破するシーンなので、自分の生死ではなく妹の生死なんだよね。だから、二人称のyouってのが間違いなのかなぁと。
33
ろんどん @lawtomol 2020年11月9日
エラリー・クイーンのミステリ「フランス白粉の謎」について「本作が日本に初めて紹介されたとき、翻訳の拙さもあって評価は低かった」とあって、そんな酷かったの?と思ったら「まず、犯人を間違えてる」ひでえ
38
モフ・トラックボーラー丁稚 @Mofu_Master 2020年11月9日
生殺与奪をググると、語源・由来は荀子『王制』「貴賤、殺生、與奪一也」から来ていて、その中文解説が正に掌握生殺賞罰的大權となっているので、中国語はニュアンスを正確に表現していると思われる。
37
山葵 @onigirisenbei 2020年11月9日
殺しに来た人が激昂しながら殺す相手を説教(叱咤?)する場面で発言内容が慣用句とか短く整えるのは難しすぎる…
0
おきぐすり @1985oronine666 2020年11月9日
samorou 細かくてゴメンやけど『まかせるな』やで('ω')
15
モフ・トラックボーラー丁稚 @Mofu_Master 2020年11月9日
Gigantic Mother Fucker を 筋肉モリモリマッチョマンの変態 と流麗な訳をした平田勝茂氏に伺いたいものではある。
0
あふんさん @fibers_ahun 2020年11月9日
ひょっとしたら海外のあちらさんでも、なっちみたいなのがいて凄い翻訳になってるかもだぜ?ソイツはコトだ、用心せにゃ!
11
団扇仙人 @uchiwamaster 2020年11月9日
こういうのは日本語で言い換えるのも簡単じゃないんだからそりゃね
1
ろんどん @lawtomol 2020年11月9日
海外作品の場合、「新訳」が出ることで、現代の我々に馴染む表現になり、結果として古典的名作にむしろ現地より日本の方が親しみやすかったりすることもあるとか。原文を「現代風」に書き換える訳にいかないもんね
0
@plumblooming 2020年11月9日
鬼滅の英題がデーモンスレイヤーらしいしドンピシャな意味合いに翻訳するのは難しいよね。この手の翻訳で好評だったのはワンピースのボンクレー(バレリーナ型の拳法家)の啖呵のかかって来いや!→SHALL WE DANCE?は話題になってたなぁ
19
ろんどん @lawtomol 2020年11月9日
lawtomol いっそ超古典になれば「現代語訳・源氏物語」みたいに出来るかも知れないけど…
1
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年11月9日
まず日本語で「○○するな」っていうのは、英語だと「○○しろ」って訳すのよね。逆も同じ。だから、ドントとかネバーとか言ってるのはみんなダメ。さどはらめぐるさんみたいに訳す!
0
千と千尋の幻のラストは徳間アニメ絵本だと思う @Trtg8XBd7IN573d 2020年11月9日
真面目にやると、Don’t give someone waiting for her ruin control of her life. とかけっこう硬くていいんじゃねえ?
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年11月9日
lawtomol 前にも言ったけど、それって英語のフェイスフルに「貞淑な」と「原文に忠実な」の両方の意味があるからなんだよね。
2
たか子 @takakomistumugi 2020年11月9日
「自分の手綱を渡すな」かね。現代で馬や牛とか四つ足に跨がる人少ないけど、渡したら主導権取られるものって感覚的に分かりそうだし。
0
ざっぷ @zap3 2020年11月9日
ソンナときボクはイツモこう言うネ……Stand, and fight.
0
千と千尋の幻のラストは徳間アニメ絵本だと思う @Trtg8XBd7IN573d 2020年11月9日
Don’t give someone control of her life. これが私の答えだ! みんな評価してくれ!!
0
なんだから @nan_dakara 2020年11月9日
生殺与奪の「生」は生きるじゃなくて生かす。この場面で生死の運命を握られてるのは妹で、それを兄・炭治郎と義勇のどちらが握るかを争っている。
13
なんだから @nan_dakara 2020年11月9日
You owe it yourself to save her!妹を守るのはテメエの仕事だろうが!とか考えたけど出来れば否定文にしたいよねぇ
3
june1k @pacifist_june1k 2020年11月9日
シンプルに Don't beg for mercy! 慈悲を乞うな!→命乞いするな! じゃダメ?
0
オコックス @okox22 2020年11月9日
「power of life and death」って言葉が生殺与奪の権と日本語訳されるので、「Have the power of life and death over you」で通じるのではなかろうか ( http://www.websaru.info/have%20the%20power%20of%20life%20and%20death%20over%20~.html )
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年11月9日
lawtomol 「まだまだ、いっくよーっ!」 ハードの「ド」と「だ」、イェットの「イ」と「い」の音を合わせるの。
0
もっこㄘん @Mokko_Chin 2020年11月9日
複雑な意味を漢字四つに圧縮できる四字熟語って便利だね。
20
うまを @U_magical 2020年11月9日
こここそ「お前が消えて喜ぶ者にお前のオールを任せるな」ですよ
0
立川 @tatikawawa 2020年11月9日
デッドプール2で字幕版はムカデ人間を知らなくても意味が通じるように「ムカデ人間は作品の出来が最悪」 吹替版は「ムカデ人間は役者が出演契約した時点で最悪」ってなってたのを思い出した 個人的には分からないなら調べろって思うから吹替版が好きなんだけどムカデ人間の概要を調べろっていうのも酷なので字幕と吹替で方針を変えるのは面白い采配ではあるよね
2
もっこㄘん @Mokko_Chin 2020年11月9日
乳柱が何度か歌っていたトンヤレ節とかどうなってるんだろね。
2
空府 @kusorypchan 2020年11月9日
翻訳といえば、炭治郎の「頭が固い」ってクソ真面目で頑固という意味でのカタイと頭蓋骨が物理的に強いというカタイがかかってると思うんだけど、海外でも頑固者を「頭がかたい」っていうのかな。なんていうんだろう。
1
ケースバイケース(クインティ) @tabquin 2020年11月9日
公式訳より、非公式訳の方がイケてる事が多いよな。
0
超破瓜@椰子教団広報 @super_haka 2020年11月9日
翻訳家は「質と量と閃き」が大切。
0
らない @lanai_spr2 2020年11月9日
直訳的に「他人に生きる権利を掌握させるな」という意味ならNever let them control your right to live!とか。 生殺与奪の代わりに闘争逃走というお馴染みの両極端を持ってきて「戦うか逃げるの判断を捨てるな」と訳してNever give up your decision to fight or flight!とか 後者だと追って鱗滝に言われることや鬼への留めの件に対する伏線に使えそう
1
クハ104-551(実車引退済み(ネタ切れ)) @yosenabe_t_s_n_ 2020年11月9日
「こちとら江戸っ子でぃっ」をI'm from Tokyo.って訳すみたいな間違ってないけど という違和感みたいなものか
3
星にいる人 @hosiniiru 2020年11月9日
アホでマヌケなアメリカ白人(2002年)を日本語で読んだとき「彼は(同性愛者である)娘がクローゼットから出てきたとき」という、かくれんぼかひきこもりなのかなという疑問を抱かせる文章があった。原文を確認してないがたぶん「come out of the closet」。今なら「カミングアウト」で通じる言葉。こういうの他にもありそうでコワイ。
19
愛媛人と大阪人のハーフ @TmtRj 2020年11月9日
神隠しにあたる言葉がないから「千と千尋の行方不明」になってしまうんだっけ
0
RGB000 @19666_61 2020年11月9日
tabquin 公式訳がイケてたら、非公式訳がわざわざ話題になることはないので……
9
pnizo @pnizo 2020年11月9日
「他人に睾丸を握られるな」
1
イチロージロー @ichirotojiro 2020年11月9日
My take, no explanations: "DON'T BEG FOR MERCY, FOR IT SHALL NOT BE GIVEN!!" Just got to be said REEEEEALLY LOUD!
1
パンダは肉食獣 @j_inbar 2020年11月9日
微妙なニュアンスを無視すれば、”Don't put your life in someone's hands” 辺りかな? ref. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/put-your-life-in-someones-hands
1
愚者@勇者部満開14不参加 @fool_0 2020年11月9日
こういう話を聞くと、つくづく日本語を教える難しさを感じる。
1
くわんこ。 @chikuwa_dog 2020年11月9日
Don't leave your right to live and die to anyone else!
0
なんだから @nan_dakara 2020年11月9日
ichirotojiro "Ask,and it shall be given you"「求めよ、さらば与へられん」の改変かな?
0
ろんどん @lawtomol 2020年11月9日
アガサ・クリスティの新訳、旧訳だとポアロ(ベルギー人)が興奮すると思わず母語のフランス語を口走ってる部分(そのままフランス語を書いて、注釈で日本語訳をつけてる)が、軒並み日本語にされてて、うーん…という気分になったり
6
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年11月9日
サテン仕上げ(つや消し仕上げ)の拳銃を「繻子仕上げ」と20世紀末には訳していた、名翻訳者と言われる人もいるのです!
1
夕彩ひおう @chaos__seed 2020年11月9日
「元号」ってどうなってんだろ
0
fukusukehino @fukusukehino 2020年11月9日
この場合はyou,yourじゃなくてherになるんだろうかね。妹を殺そうとしてる相手に助命を乞うことも、自分には妹を助けるために立ち向かう力がないとあっさり諦めてしまうのもどっちも違うだろうが!というニュアンスが出るとかっこいいのかも。
1
ゆゆ @yuyu_news 2020年11月9日
「お前が消えて喜ぶ奴に お前のオールを任せるな」じゃないですかね。
2
fukusukehino @fukusukehino 2020年11月9日
「彼女を生かすか殺すか、自分で決めることを諦めるな」かなあ。兄貴だろうがあっさり人任せにすんな、という。
2
かな @2CAz7LFFLLb2P7p 2020年11月9日
どの言語でも言えるけど原文そのままの意味を知りたいなら原文の言語を学んで自力で読むしかないよな。数年前にちょっと話題になった「日本語で訳せない世界の単語」みたいな本を思い出した
11
犬連結マン @nekokoala1 2020年11月9日
他人の慈悲をあてにするなぐらいの言い回し無いかな
2
Tak @tak550 2020年11月9日
don't let others decide your fate お前の運命を他人に決めさせるな …なんか違う
0
alan smithy @alansmithy2010 2020年11月9日
kusorypchan 「頑固」だとhard-headedなのでダブルミーニングに出来そうだけど、「融通が効かない」だとinflexibleになるのでダブルミーニングが使えない
1
alan smithy @alansmithy2010 2020年11月9日
「アテレコあれこれ」著者の額田やえ子女史(刑事コロンボやグラナダ版ホームズ、ツインピークス等。故人)ならどうしただろうかと思いを馳せる
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年11月10日
これはねえ、最初に「ユー」ではじめて(主語を置いて)、否定語にしないのよ。そうすると英語っぽくなる。「お前が生殺与奪の権を握るのだ」みたいな感じでね。
1
赤べこ @akabeko7654 2020年11月10日
しばらく悩んで思ったけど英語の場合「〜するな!」じゃなくて「〜しろ!」の方がハマるのかも? 「自分達の命は自分達自身の手で守れ」みたいな
9
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年11月10日
akabeko7654 そうなんよね。英語と日本語では屈折の仕方が違うのよね。自分が感心した訳は、観衆の前で話している主人公が、声が小さいから「ラウダー(もっと大きな声で)」ってマスコミ関係者に言われるんだけど、日本語だと「聞こえません!」って訳してあるの。
10
雑音らじお@ノイズ @radionoise9982 2020年11月10日
守りをどうのこうの、に訳すと「腹を切ってお詫び致します」に掛からないんじゃないかな
2
iori @gohanndesuyo_1 2020年11月10日
英題がデーモンスレイヤーな時点で中華レベルのパチモンなのでぜひ日本語勉強してから読んでほしいね……
1
さどはらめぐる @M__Sadohara 2020年11月10日
M__Sadohara 鬼と化した妹を救うべく一般人の帯刀が許されない時代に自ら刀を手にしたんだから、この場面では決断による結果や効果の話が聞きたいのではない。「(お前と妹のことは)お前自身が決断するということだけは死んでも放棄すんな!」が主人公にとっても読者にとっても最重要事項なわけで、それを英語で単純明快に表すなら、やっぱり「お前が決めろ!」がベストな気がする
1
マスクドとくがわ(ご注文はCOCOAですか?) @psymaris 2020年11月10日
cleardice 普段からあれくらい説明していたら嫌われることはなかったんですよ(しのぶさん風に
1
大滝よしえもん @gyokusaiclub 2020年11月10日
シンプルに Don't give your life to the enemy. とかで良くね?
0
あや🌈🕒🛡⚔️🔺 @twittakiru 2020年11月10日
先日観てたYouTubeの海外の反応シリーズで、予告の煉獄さんの「穴があったら入りたい」を直訳してしまってて(まぁプロじゃないから仕方ない)、「なんで急に?」って言われてたな
4
風呂メタルP @hurometal 2020年11月10日
ライトニングソードファーストスタイル!!!!ヘキレキイッセンー!!!!!   
0
らない @lanai_spr2 2020年11月10日
hurometal 霹靂一閃は直訳するとThunderboltになっちゃってすごく残念な感じ
3
いしちゃん(エイジング中) @kouji_chan 2020年11月10日
「Don't leave your fate to others」 とかカッコよくない?
0
バレルロール @zoahunter 2020年11月10日
kusorypchan block headより、tin head! かな?「中味が無い」のをかけて。煽り過ぎ⁇
0
ナコ @nako_harunatu 2020年11月10日
ちなみにカナヲの彼岸朱眼は英語だと『ブロッサムブレス・ファイナルフォーム・スカーレットスパイダーリリーアイズ』だそうです
3
はちゃけら @Snob731 2020年11月10日
nako_harunatu ストリングプレイスパイダーベイビーのコラに載せ替えても違和感無さそう
2
𓃶✺⵿𓃵✺⵿𓃲✺⵿真琴𓃶✺⵿𓃵✺⵿𓃲✺⵿ @mkt_6q 2020年11月11日
日本語を英語に訳すのは難しい という話で米津玄師くん作の「パプリカ」の英訳を担当された方の記事を思い出した。「思い出のかげぼうし」ってなんとなくのニュアンスでわかるけど、英語にするとなると難しい。生殺与奪の権も似たようなものかなと。 https://book.asahi.com/article/13799347
0