2020年11月11日

ディズニー映画によくある「作品中の外国語表記を無理やり日本語に書き換える」アレが許せないという話

69
しゅん @NYCPSurinvited

誰得日本語表記4選です!!👏 これをやめさせるデモがあったら毎日参加します🙌 pic.twitter.com/KRGPswjtZ5

2020-11-09 23:28:07
拡大
拡大
拡大
拡大
しゅん @NYCPSurinvited

ただ。選ばせて欲しい。それだけ。笑

2020-11-10 00:45:36

わかるの声多数

DraSW @drara_toothless

これ、フォントどうにかならないのかな。ダサ過ぎる。 twitter.com/nycpsurinvited…

2020-11-10 17:54:57
𝙵𝚊𝚕𝚌𝚘𝚗 @makotofalcon

@NYCPSurinvited 心の底からこいつが憎い。なぜ字幕を選んでるのに…

2020-11-10 01:25:55
めじ @runmezi_0307

字幕で見てるのに急にこれが出てきた時の気持ち

2020-11-10 06:40:55
ハウピアパイ @kisawakasi

Lineのカスタムスタンプみたいで草

2020-11-10 00:13:09

作品の雰囲気を壊すものも

しゅん @NYCPSurinvited

“Remember Me”のサインの上に”Forget You”があることに意味があるのに、なぜそこを「リメンバーミー 」と「忘れてやる」になるのか… twitter.com/nycpsurinvited… pic.twitter.com/Ppy6Fe3tHA

2020-11-10 07:57:59
拡大
拡大
よしみ @yocchaaan0418

右下の「リメンバー・ミー」、英語版だと、曲名の"Remember me"と掛けて、"forget you"で、めちゃくちゃ洒落ているのに、よくもまあ…と本当に思う。日本語版には日本語版の良さがちゃんとあるのに、こういうので台無しになるのよ本当に。まあまず映画のタイトルも英語版の"COCO"のがお洒落だけど。 twitter.com/nycpsurinvited…

2020-11-10 12:51:12
よしみ @yocchaaan0418

ちなみにディズニー映画のタイトルで原題と邦題の差問題で一番好きなのは、「カールじいさんの空飛ぶ家」の、「UP」です。

2020-11-10 12:53:00
しゅん @NYCPSurinvited

しかも、映画に出てくる全ての外国語表記が日本語になってるなら百万歩譲って理解できるのに、全部じゃないんですよね ミゲルの持ってるアルバムは「リメンバーミー 」だけカタカナで他のアルバムはスペイン語のままだったり、目立つチラシだけ日本語にしてたり あの中途半端さが更に腹立つ笑 twitter.com/nycpsurinvited…

2020-11-09 23:55:05
くうこ @Mr_kuko

オーケンの店・・・笑 本来のターゲットである子供のためなのかなとも思うけど漢字使ってるしな・・・そこだけ字幕付ければええやんとも思うしな・・・ twitter.com/NYCPSurinvited…

2020-11-10 23:21:05
おかじ ( 2号 ) @okmt1002

シュガーラッシュは、オリジナルだとちゃんとヴァネロペらしい可愛い字になってんのに日本語()みたいな。

2020-11-10 23:09:01
うさちゃん @mo_usachan

わかるなぁ。 シュガーラッシュのこのシーン、衝撃受けた🥺 twitter.com/NYCPSurinvited…

2020-11-10 10:05:20
えび🐙🐠NEWMIKKE余韻😭 @gogoscandinavia

吹き替えで見る時も英語表記でいいよねぇ ドリーも、地図や水族館の案内看板がめっちゃ日本語で一気に海外感無くなる…海洋生物研究所の看板も嫌だったけど一番嫌だったのはデスティニーってカタカナでバケツに名前書いてあったやつ

2020-11-11 00:59:05

解決策と最新の作品では

蒼梅 @aoume0306

なんであれわざわざ映像かえてまでやってるんだろうな…手間かかってる割りに不評なのに…昔みたいに下に白の字幕つければいいのに

2020-11-10 23:55:53
はいばれー @haibaree

わかる。本当に申し訳ないけど、この場面見た時に「ダサッ」って思ったもん。 英語表記のままにして、下に和訳を入れてほしかった。 RT

2020-11-10 01:03:32
ぴー🎃10/25・26🏰仮装イン@隠れミッキー好き @hiddenmickey_p

分かりみしかない。 「え〜ッ!このフォント⁉︎」「この訳し方はナイでしょ!!」って思いながら観ることが多い😅 元のままにして、必要なら字幕入れれば良いと思うんだけどなぁ。 twitter.com/nycpsurinvited…

2020-11-10 05:56:19
DraSW @drara_toothless

@NYCPSurinvited ソフトにもよるでしょうが、BDなら字幕で見ると英語表記、吹き替えだと書き換えに変化したりします

2020-11-10 17:53:03
残りを読む(2)

コメント

JAPANweb【ドット絵お仕事募集中】 @JAPANweb_SRPG 2020年11月11日
言うほど酷いか? コラ素材として有能じゃん(違う)
0
しあわせ🎶 @shiawase9643 2020年11月11日
これやれるとどんなに物語に夢中になってても一気に現実に戻されるからキライ!
88
あつみ @A_atumi 2020年11月11日
フォントをなんとかしてお願い… できないならそのままでいいから… そのままがいいから……
133
さ​ろ​げー​と @surrogatepair 2020年11月11日
英語圏の人だと「現地語と英語は日常的に混在している」という概念が一切ないんだろうな……
93
tripod @tripod_HATA 2020年11月11日
看板にヨロシサンとかコケシマートとか書かれてても違和感が無い絵面だなあ
13
はちゃけら @Snob731 2020年11月11日
最近の洋ゲーも「テキスト全部訳す」方向なのが何ともなあって 「Press A button」がそのまま「Aボタンを押す」がたまらなくダサい
40
団扇仙人 @uchiwamaster 2020年11月11日
「My」を「私の」に訳すの、「間違ってはいないけどそうじゃねえよ」感ある
61
🌈kusorip🌈 @kusorip2 2020年11月11日
じゃあ北米リージョン版で買えば?って感じですね
1
美濃守 @mino_kami_123 2020年11月11日
わざわざ作品に編集加えなくても、看板出た時だけ画面脇や下に字幕出せば良いだけでは?
59
Liberdade @LiberJP 2020年11月11日
Snob731 「コインいっこいれる」を思い出した
26
笹かま @voyageur105 2020年11月11日
ターゲットはどんな層なんだろう?
1
intiki @intiki 2020年11月11日
福留の「偶然だぞ」に比べたらまぁ……えー……
0
ヒジャチョンダラ @citabow 2020年11月11日
こういうのとは違うんだけど、否定疑問文って言うのかな? 「お前はやっていないんだな?」に対し、全力で「ノー!」と叫んでいるのに、字幕では「はい!」となっているやつとか(笑)。いやどうしようも無いとは思うんだけどね。
7
Hndtwlftig @hndtwlftg 2020年11月11日
英国の街並みに混じる"極度乾燥(しなさい)"の文字を見て以来、こういうのが気にならなくなった。
16
000 @qazplmwsxokn_ij 2020年11月11日
いつも字幕版しか見ないから知らなかったけど文字が貧相で悲しいな
5
はちゃけら @Snob731 2020年11月11日
LiberJP それとか残虐行為手当とか昔の直訳はある意味悪ノリみたいなもんですからね…今のはなまじ機械翻訳が発展したせいかとりあえず訳ブチこんどけみたいなのばっかで辟易ですよ「火吹山の魔法使い」は絶許
8
白墨 @amanilo_ 2020年11月11日
surrogatepair アメリカ南部はスペイン語、カナダならフランス語って感じで、英語以外の看板があるのも全然不自然ではないからそれは無さそう。 契約で「現地語にすること」ってなってて、日本側のデザインセンスが皆無なのでは…
12
あっぷるびい @Appl_b 2020年11月11日
ディズニーでもTVシリーズのグラビティーフォールズとかはローカライズかなりしっかりしてて日本語フォントも凝ったもの当てはめてるのになんで映画シリーズはどれも雑フォント当てはめなんだろ
7
天野竜@ファーム22のオレンジの木になりたい🍊🍊🍊 @R_Amano 2020年11月11日
二億歩譲って明らかに作中人物の手書きだったはずの書体をクソダサ加工フォントにするのはやめろ(威圧)
114
さしみ @05A5H1M1 2020年11月11日
明らかに日本っぽくないのに日本語(の文字)がある時点で雰囲気ぶち壊しなのに、そこに適当フォントのあわせ技で強烈に頭に残るよね
25
Earwax @Earwax97409510 2020年11月11日
木の板にバッチリな明朝体で「忘れてやる」はかなりパンチが効いてるなあ
50
手薄@ほぼtogetter用 @Teusexmachina 2020年11月11日
シュガーラッシュ:オンラインの動画コメント読むシーンで顕著だったけど、文字を読ませるためのシーンが終わって文字列が背景になった瞬間に英文表示に戻ってる事があるのも釈然としないのよな
10
@Mtumutu 2020年11月11日
フォント感丸出しなのが酷い 和訳センス以前の問題
45
達入玉 @tatsuiritama 2020年11月11日
20年以上前テレビで見た初代トイストーリーは作中の英語に字幕をつけるスタイルだったはず 10年くらい前だったかにテレビで見た初代トイストーリーで、作中のバズ・ライトイヤーのテレビCMが映った時の文字が日本語に訳されてて困惑した
5
影山影司 @apto117 2020年11月11日
PCゲーマーはそれも味だとむりくり納得しているよ。
1
にのまえ🌼 @nia76puyo 2020年11月12日
「コインいっこいれる」、魔法陣グルグルでしか知らなかったので元ネタがあったことに驚いた
1
野上はるか @harukanogami 2020年11月12日
これ本当に嫌だ 明らかに海外が舞台なのにそこに日本語あったら違和感あるに決まってるだろ…
16
NMR_K @nomura_sann 2020年11月12日
1番最初に意識したのはカーズだった
1
さくさくまんぼ @rcwfhzyk 2020年11月12日
絵本や児童書ではよくある。本だと水彩や色鉛筆で描かれた絵の上にフォントが乗っていて、あきらかに浮いているのが、逆に「本当はその国の言葉で書いてあるんだろうな」とわかる。でも本と映画は違うよね。
5
さくさくまんぼ @rcwfhzyk 2020年11月12日
ジブリの「魔女の宅急便」でも看板や手紙に手書きの日本語が書かれていたけれど、あれも子どもにわかりやすいようにそうしただけで、実際はその世界の文字で書いてあるという設定だとか。
4
おくとぱす @octopus_takkong 2020年11月12日
日本の街並みを見る英語圏の人の感覚を、実体験できる貴重な機会と思うといいんじゃないかな 「Engrish」(LをRに置き換えて、こんな風に間違えてる変な英語を見たよと報告するサイト)なんてものがあちらにもあるんだから・・・(https://www.engrish.com/
1
てす子 @momimomitest 2020年11月12日
明らかに文章だけを怪しい日本語機械翻訳した海外産なアプリゲーの動画広告ってどれも絶対全部同じクソダサフォントだから何でだろうと思ってんだけど、海外から見るとどうやらあれが日本語のフォントとしてかっこいいらしい
33
黒電話 @Black_Denwa 2020年11月12日
アルファベット使わない国(タイとか中国とか韓国とか)はみんなこの思い抱えてるのかな。 それともウォルトディズニージャパンが判断間違えてるのかな。
0
mocilol @mocilol 2020年11月12日
フォントとか訳とかどうでもいいよ 日本以外の舞台で日本語出てくるのが萎える なんなら海外旅行先で日本語を見つけても萎える
11
名無しさん@c1f @1_z605 2020年11月12日
なんだっけスパイダーバースでもこんなのあったような
0
I-zy @digitaleazy 2020年11月12日
surrogatepair たぶんこれなんだろうなぁ。あいつらローカライズすると頑なに全部日本語にさせたがる。こないだ現地の放送番組をローカライズするみたいな仕事したけど、GroupとかStarとか全部訳させるんだよ。やめた方がいいっつってんのに。
31
太田拓也@メイン垢です @ef510df200 2020年11月12日
日本人の言語感覚が「トールキンルール」と相性悪いってのがある。指輪物語に日本語の名詞出しやがってファミコン時代のドラクエかよとw
18
冶金 @yakeen4510 2020年11月12日
字体さえ変えれば文句はない。というか、自国語で書かれているのが当たり前なんだよ。それが「おかしい」っていう感覚こそおかしいんだって。
0
冶金 @yakeen4510 2020年11月12日
こんなのは単に慣れの問題だからね。
0
Toshiaki Takagi @toshiaki_takagi 2020年11月12日
日本のスタッフも働いてるはずなのにこういうところには何も口出しできないのかわいそうやな、せめて翻訳スタッフに日本の美術デザイナー関わる事できないのか
15
炭酸煎餅 @Tansan_senbei 2020年11月12日
Googleだったかの「文字にかざすとARで翻訳してくれる」やつみたい
14
delig @delig72447944 2020年11月12日
例えば掛け軸や壁掛けが英語のいかにもフォントですってモノだったらどうよ?手書きのノートが明朝体だったらどう?
1
炭酸煎餅 @Tansan_senbei 2020年11月12日
しかし「私のヒーロー」の「東南アジアの片隅で売ってそうなパチモノ玩具」感よ
29
○○もへじ @marumarumoheji 2020年11月12日
「マイヒーロー」は割れ時とか英語表記になったりして、あれはさすがにどうかと思った。
17
さかべあらと(キラー餅バニー) @sakabe_arato 2020年11月12日
ありのーままのー看板見せるのよー  ありのーままのー表記ーでいーいーのぉー
9
takatakattata @takatakattata1 2020年11月12日
ディズニーだけじゃないのよ 舞台が日本じゃないなら尚更
1
sake @sake_ne_ku 2020年11月12日
あんまり好きじゃないけど、メインターゲットは子供なんだし仕方ないよねって思う これだけのためにシーン再レンダリングして、言語別にマスター作るんだから結構本気で意思を持ってやってるんだよこれ
18
太田拓也@メイン垢です @ef510df200 2020年11月12日
PCショップの描写したらパッケージに楷書で「窓十式」と書かれたソフトが売ってそう。
1
はよ @hayohater 2020年11月12日
実写ハリウッド映画内の英語で書いてある看板や手紙にわざわざコラージュなんかしないのに、なんでアニメだとやっていいと思われてんだ、って話でしょ。
10
ラニャーニャ村のカク💉💉ST2プレイ中 @kazuairou 2020年11月12日
でも「リメンバー・ミー」の原題「Coco」はネタバレくさいので邦題の方が好きなんだな
5
てす子 @momimomitest 2020年11月12日
ef510df200 ジャンプキャラの技名かな?
0
ろんどん @lawtomol 2020年11月12日
ファミコン版ウィザードリィで「Long Sword +1」「〜+2」を「きりさきのけん」「まっぷたつのけん」と訳してて、どっちが強いのかシステム上分かり辛くて困った(ACみたいに分かりやすく数値化してくれ…と思ってたら、ン十年後に「AC、バグのせいで無意味でした」というオチが)
4
コウノセイヤ@家にいろ @seiya_kouno 2020年11月12日
そもそもメインターゲットが子供だからなぁ 自分はわざわざ国別に映像書き出してるのかぁって当時感動した
2
ぽむ @p0mme2 2020年11月12日
分かる。下に小さく白字幕入れればいいのにね…雰囲気台無し
5
🌖ひと ✧じゅじゅ沼で洗顔 @hitosi_00 2020年11月12日
日本の歌でも文のあっちこっち謎に英語にするからイーブンイーブン
0
団扇仙人 @uchiwamaster 2020年11月12日
明朝体の「忘れてやる」はなんかホラー感ある
12
くおんみどり🖖Master_Asia 作品集単行本発売中&楽曲配信中 @midorik 2020年11月12日
なんか、英文にスマホカメラ向けて訳すタイプのアプリで、結構多発するあの症状と同じですよねぇw
2
いし@名誉🚉長 @mk_ishi 2020年11月12日
ディズニーの日本語吹き替えのセンスが最悪な上にこういうことしてくるから耐えられん。
2
xi @accountLINKonly 2020年11月12日
kazuairou 珍しく改題が功を奏した例だとおもう
1
xi @accountLINKonly 2020年11月12日
いうてNO Drink,NO DriveだのNo more SHINEDOSU 看板だのをキリッって出しちゃうような国に英字看板そのまま出すか?っていったら私が中の人ならNO出すわね
0
筍(たけのこ) @Takenoko_iii 2020年11月12日
これ本当に嫌い。別に英語のままで横に字幕出したって子供でも理解出来るのになんでわざわざダサくするのか。
16
天野竜@ファーム22のオレンジの木になりたい🍊🍊🍊 @R_Amano 2020年11月12日
わざわざ本国でデータ弄って再レンダリングしてまでローカライズしてくれてるのは嬉しいんだけど、少なからず日本人クリエイターも在籍してるはずのスタジオで日本語ネイティブが一切監修してないのが丸出しな完成品をお出ししてくるの、うがった見方をすればある種のアジア系差別の臭いすら感じてしまうのでな・・・
10
天野竜@ファーム22のオレンジの木になりたい🍊🍊🍊 @R_Amano 2020年11月12日
ディズニーじゃないけど実写版攻殻の荒巻の声が聴きづらいのは、たけし本人の活舌のせいだけじゃなくて欧米人の耳で聞いた時により「日本語(アジア圏の異国の言語)」っぽく聞こえるように音声を加工してるからだって説は本当なんだろうね?(あくまで噂だが)
1
縞工作 @joqufutyqec 2020年11月12日
冒険ブックのはまだ手書き感出してるから良いけど、それ以外はさすがにフォント丸出しすぎて
0
妙琴(みょうきん)@モデルナ2回目接種済 @kapibarap 2020年11月12日
ピクサーアニメを吹き替えで観る度に気になってた。せめて「字幕/吹き替え」「日本語表記/英語表記」をそれぞれ個別に選択できるようにしてくれれば良いのに。
4
Licorice @Licorice_90 2020年11月13日
作中のものを日本語に置き換えるという点では吹き替えも同じなのにその扱いは天と地ほどの差がある。視覚からの情報量が多いからだろうか
0
cinefuk 🌀 @cinefuk 2020年11月13日
外国映画を見るのは、そのexoticな文化を楽しみたくて行く部分もある。「字幕版なら回避できるよ!」と言われても、字幕版の上映がそもそも(地方によって)なかったりするからなあ。セサミストリートのローカライズ問題もそうだけど「子供が見るための番組を、外国語教材にしてほしくない」という制作者の意図もわかる訳で
6
inu @inu1122 2020年11月13日
ドリームワークスはディズニーと関係ないでしょ。 これ、本国でCGチームが翻訳に合わせて作らないといけないから、フォントまでは追いつかないんだろう。現地訳をその地域のディズニーに依頼して、そのフィードバックを本国のCGチームでレンダリングするんだろうけど、流石に細かいデザインまでは日本人カスタムに出来ないのは仕方ない。 これ自体はディズニーのやりたいことだから文句あるならディズニーを見なきゃいいだけ。Amazoncomでアメリカ版ブルーレイ買えばいいじゃん。
3
Tessyrrhaqt @Triethylamineq 2020年12月28日
作中世界が英語圏でないのも相当あるだろうから、英語にするも日本語にするもどのみち「異国感」は消えてしまうと思う、からまぁいいかなと思うけど、フォントはどうにかしてほしいな
0
ラニャーニャ村のカク💉💉ST2プレイ中 @kazuairou 2021年3月18日
「ラーヤと龍の王国」見てきましたが、この問題解決してましたよ。ちゃんと作品世界観にあったフォントに置き換わってました。
1