2020年11月19日

専門用語や方言が多いため、天穂のサクナヒメを翻訳・ローカライズする方が農業論文を読むハメに「本当に素晴らしい仕事」

海外の農業系ゲームファンにも好評のようですが、丁寧にローカライズしてくれた方たちのおかげでもあるんだな、と感じました。
171
リンク jp.gamesindustry.biz 天穂のサクナヒメの丁寧な耕作とローカライズ えーでるわいすとXSeedは,日本の稲作シミュレーションの歴史的なルーツと,それを西欧に持ち込むことの難しさについて議論している。 えーでるわいすが天穂のサクナヒメの制作のために行った調査には,東京と… 267 users 38
なる @nal_ew

>日本語でも意味が分からないようなコンセプトのものを,どうやって英語で意味のあるように翻訳すればいいのでしょうか? jp.gamesindustry.biz/article/2011/2… 笑った。 翻訳側も農業論文読むハメになったっぽい

2020-11-18 14:48:32
なる @nal_ew

えーでるわいすというとこでゲームをつくっています。 ・(新しいの)『天穂のサクナヒメ』marv.jp/special/game/s… ・(前の) 『アスタブリード』『花咲か妖精フリージア』など

edelweiss.skr.jp

flyingshark @fly1ngshark

英語だと稲作は文献少ないか

2020-11-19 11:54:48
デカチチ @DEKATITI

稲作のローカライズの難しばなし面白い

2020-11-19 13:03:26
デカチチ @DEKATITI

まだこの日本語とこの英語が同じモノだと結び付けられてもいないものを自分で結び付けなければならなかったと。面白い

2020-11-19 13:04:26
おっぱぴぃ @oppapili

> えーでるわいすが天穂のサクナヒメの制作のために行った調査には,東京と日本全国の主要な図書館への何度もの訪問,農学教授が書いた参考資料や論文の何時間もの閲覧,米作りキットの注文,自宅での米作りなどが含まれていた。 自宅での米作りすごいな

2020-11-19 12:19:03
H℃o @h2_mkco

米農家ってそういえば海外ってあんまり......そうよね、日本みたいな食文化のとこってそんなに多くないよね

2020-11-19 12:04:06
なる @nal_ew

日本語で返したメッセージを英訳してまた日本語訳して戻ってきてるので、なんか頭良さそうな文章になってるのもちょっと笑ってしまう。 朧村正っていう単語は開発中にうちからも先方からもほとんど出たことないのでそこだけは謎だけど。 僕もこいちさんも開発中盤まで遊んだことなかったし

2020-11-18 14:53:57
ACE @automatter

@nal_ew 開発は異なるもののマーベラス販売の和風2Dアクションと言うとどうしても朧村正が最初に頭に浮かんでしまうんですよね・・・

2020-11-18 15:01:48
なる @nal_ew

@automatter はじめXseed Gamesさんと先にやり取りを始めた関係で、相手がマーベラスさんっていう印象もちょっと薄くて、そういえば朧村正も牧場物語もルーンファクトリーもマーベラスさんやん。って後から気付いたくらい経緯的には意識してなかったんですよね…

2020-11-18 15:06:36
ACE @automatter

@nal_ew なるほど、そういった経緯だと中々意識しづらくピンと来ないかもしれませんね

2020-11-18 15:24:52

翻訳者さんも真摯に取り組んでくれたことがわかる

海外でも楽しまれてるの、こういう功労者の存在も大きいんだろうな。

クマシロ @kumasiro

twitter.com/nal_ew/status/… 「泥水選」とか翻訳に困りそうなワード多そうだ。

2020-11-18 15:33:36
みおだ @kawaiimioda

@nal_ew 田舎の方言に対するローカライズ時のアプローチが興味深かったのでこういう記事ありがたや~です

2020-11-19 09:21:25
Keiji Imamura Black @KIBlack1096

歴史、哲学、ジョーク、そして何より方言……日本語を英語に訳す時に立ちはだかる壁がてんこ盛りだったわけだ。 私も趣味で翻訳をやっていて覚えがある。 twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-18 16:55:55
Keiji Imamura Black @KIBlack1096

>こき箸と千歯こきの違いは何なのか(※こき箸を大規模化したのが千歯こき)、というように、2つのタイプの手脱穀機なのですが英語の名前がないのです(後者は台詞の中でその名前についてのジョークが出てくる) > (後者は台詞の中でその名前についてのジョークが出てくる) (゚д゚)

2020-11-18 17:14:45
@masaroider

どう考えてもローカライズ大変だろうなぁ… twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-18 19:12:29
残りを読む(23)

コメント

aomakerel @aomakerel1782 2020年11月19日
特に軍隊周りの翻訳が滅茶苦茶な某字幕翻訳家を思い出した… > 翻訳は実は言語そのものじゃなくて翻訳する対象の知識が必要。
47
ポテチ @h4UoKS4uiga53r4 2020年11月19日
aomakerel1782 航空機運搬船とかバトルシップ艦隊とか見た時は「ほんとにその手の事は知らないんだな」と思ったもんだ
15
ろんどん @lawtomol 2020年11月19日
昭和30〜40年代くらいの翻訳書とか読んでると、今じゃ一般的だけど、その頃は日本に知られてなかったモノを一生懸命説明してて苦労が偲ばれる(たまに「ベリー類はラズベリーだろうがブルーベリーだろうが全部コケモモ」とか力技があって楽しい)
32
Dally @Dally_Shiga 2020年11月19日
いかにかつては英語圏で稲作が馴染みがなかったかの一例として、植物としてのイネ、穀物としての米、食品としての飯が英語だと全てriceになるなんて話を昔聞きましたね。逆に向こうは畜類を細かく呼び分けるとも。
21
ボン青柳 @BonAoyagi 2020年11月19日
逆にスカイリムとかでは「和訳した人はめっちゃ辛かったんだろうな」ってしみじみ思います
43
X178 @GFX178 2020年11月19日
アメリカだと米はばーっと蒔いてばーっと収穫だもんな……
0
nekosencho @Neko_Sencho 2020年11月19日
これでようやくアメリカも米国になれるな
20
ろんどん @lawtomol 2020年11月19日
Wikipediaの記事なんかでも、自分が馴染みのある中国史・ヨーロッパ史はすらすら読めるけど、疎いイスラム史だと「彼はマワーリー出身で」「カリフにバイアを行い」「イマームとみなされた」とかあって、え?え?となる
29
lonngfa @lonngfa 2020年11月19日
aomakerel1782 某指輪の話の字幕で、あの人は原作を理解せずに訳していることを確信しました
26
さりの @sarino_i 2020年11月19日
ゆえにメーデー民はそろそろ回転を許してあげるべきだと思うの
4
hogefoo @hogefoofoo 2020年11月19日
これ翻訳プロセスそのもので論文書けるぞ。
2
愚者@冬コミ12/30東N25a @fool_0 2020年11月19日
lonngfa あの人文字の意味ではなく文字数を基準に判断してる節があるからなあ……
22
ビッター @domtrop0083 2020年11月19日
知識が必要ってのはその通り。 「一等航海士(First Mate)」を「最初の仲間」って訳してるのを見たことある。
24
denev @_denev_ 2020年11月19日
ゲームの翻訳は、だいぶ特殊。アイテム名やUI関連の用語とか、単語だけだから前後関係が分からない。実際にゲームを遊んで、どんな状況、どんな文脈で表示されるのかまで確認しないと解釈できない。この翻訳チームは、単なる翻訳ではなく、きちんとゲームの翻訳をしてるのがすごい。開発チームの協力まで得られるとか、夢みたいな環境だな。
17
X178 @GFX178 2020年11月19日
lonngfa 指輪のお話のやつはわざわざ翻訳用の用語集というか手引き書的なのがあるのにガン無視して(極めて狭い見識で)脳内補完して意訳してたからなぁ…… 直訳するだけならまだいいんだけど、あの人自分基準で意訳するからなぁ
22
94式北海黒竜王V、 @DoomDrakeV 2020年11月19日
少しは分かる気がする。 #MarvelヒロイックRPG のデータ翻訳するのにコミックの知識が足りないと……
0
s-joker @s_joker8982 2020年11月19日
h4UoKS4uiga53r4 空母すら知らないとか…(絶句
9
遠藤 @enco2001 2020年11月19日
SKYRIMは明らかにテキスト(というかセリフやアイテム名だけ並んだ文書)だけわたされて翻訳してるからなあ……。ゲーム開発側の協力を得られたサクナヒメローカライズは幸運だった。
15
_ @readonly6582 2020年11月19日
朧村正も、台詞が独特というか、落語や講談のような喋り方が多いので、翻訳は大変だったろうな。
2
ろんどん @lawtomol 2020年11月19日
字幕で一番アカンかったのは「アマデウス」の「death mass(レクイエムのこと)」を「デスマスク」だと思ってる。話が根本的に訳わかんなくなるので、学校の上映会で音楽の教師が最初にわざわざ説明してた
21
ヘイローキャット @Halo_nyanko 2020年11月19日
灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員
4
田中 @suckminesuck 2020年11月19日
知ってる英単語が専門的な意味あいをまとって出てくるから最初英語で論文読めなかったわそういや
0
kimuraお兄さん@小豆島 @nobuo_kimura 2020年11月19日
( ×H×)y-~~shimijimi drinking shimijimily only memories go on by♪
1
根茂_高性能20mm速射砲提督 @nemo_phalanx 2020年11月19日
_denev_ ああ、CallOfDuty Modern Warfare2の喜劇ですね。「殺せ、ロシア人だ」とかとか。
8
ゆゆ @yuyu_news 2020年11月19日
専門用語の英語は厄介で、「英語力低いけど専門用語の英語訳を知ってるその業界の人同士」の方が、「第二・第三言語として英語を使っている一般人同士」より、必要な相互理解ができたりする。
10
mmmmmtttt37 @mmmmmtttt37 2020年11月19日
一方、人喰い鮫が主人公のゲーム Maneater では、アザラシのことを「密閉」と訳されていた。
5
タイラー・ダーテン @NoisyDog11 2020年11月19日
「Rotate(離陸速度だ。機首を上げろ)」をそのまま「回転」って訳したメーデー!の話するかい?
15
DOK @nyu_nyu2012 2020年11月19日
稲作文化があって英語が普及してる国は東南アジアにいくつかありそうだけど
0
タイラー・ダーテン @NoisyDog11 2020年11月19日
英語などの単語単位で意味を持つ=専門用語を知らないと理解が難しい言語の仕方ない側面なんだよな。日本語だと漢字の持つ意味から類推したり出来るんだが。例えば「細密構造」「多元宇宙」「絶対零度」とか。
1
ろんどん @lawtomol 2020年11月19日
メガドライブの「アドバンスド大戦略」のマップのタイトル「シーライオン」に「おお!なんかカッコいい!」と思ったガキんちょ時代でした。意味は「アシカ作戦」だと知ったのは数年後
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年11月19日
自分が聞いた話では、店の看板の「open」「closed」を「開店」「閉店」と訳したベテラン翻訳家がいるそうです。これって、中学生でも「営業中」「準備中」って訳せる単語ですよね。
1
ろんどん @lawtomol 2020年11月19日
村上春樹さんが翻訳書を読んでたら「フランス大旅行団に参加」とか出てきて、何だろうこれ?と原文にあたってみたら「ツール・ド・フランス」だったとか
7
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2020年11月19日
ontheroadx 「営業中」の対偶は「準備中」?「営業中」「閉店」ではいけない?閉めた後の真夜中などで「準備中」を見せられると、しらける気がするんじゃが?
0
はちゃけら @Snob731 2020年11月19日
専門家でもないのに、たった数ワードのためだけに論文とか専門書読む羽目になるのあるある…
2
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年11月19日
PLAPAPA 今は「真心こめて仕込中!」ってのもあるんで…。
2
でき🌂 @dekijp 2020年11月19日
PLAPAPA 街中見渡せば、閉店より準備中の方が圧倒的に多い。というか閉店という看板は見ない。
7
_ @readonly6582 2020年11月20日
某Ep3がもう出なさそうなゲームのEp2で、悲しそうに言う"Oh my god..."を、「きゃー」と訳したのは忘れんぞ
0
森のクマッチング(ぽっけ風) @peerchaky 2020年11月20日
サクナヒメ、主要キャラ二人が訛り強めな上に稲作の用語が多いから苦労するでしょうね。
0
瑞樹@ウェーイワクチン接種2回終了 @mizuki_windlow 2020年11月20日
友人に、大きな工場で技術者として入った人が知りあいが居て、ドイツから新しい工作機器だかなんだかを導入するために通訳と一緒にドイツに行って、英語であれやこれやと話をすることになった。でも、通訳がその機械や電気関係の専門用語に疎くて最終的には技術職の友人の方が英語を勉強する羽目になったとか……って話を聞いたことがある。
0
nekosencho @Neko_Sencho 2020年11月20日
ヘンな訳ってことなら、モータースポーツ関連の雑誌やネットで「迎え角」のことを「アタック角」と言うのをなんとかしてくれ
0
moti @gomakich 2020年11月20日
PLAPAPA 最近は閉店が廃業の意味に変わったんで、ショップサイトでは「時間外」と表示されてる
8
慌てず急いで正確に @osabori_jp 2020年11月20日
機関車トーマスの絵本も京成だったかの本職の人が翻訳に協力しているので違和感無い。が、アニメは微妙なんだよねぇ
0
たか子 @takakomitsumugi 2020年11月20日
aomakerel1782 lonngfa 初めて触れるオペラ座の怪人作品がこの人字幕の映画版だったけど、ヒロインがしたたかで性格が悪くて「ヒロイン性格悪くない?」と一緒に観に行った怪人フリークの友人にぼやいたら滅茶苦茶悲しそうな顔されたのを思い出した。
2
たか子 @takakomitsumugi 2020年11月20日
takakomitsumugi ロンドン版、四季版聴き比べ、自分なりに英語版も調べたら、この人の翻訳が滅茶苦茶なのを知る。指輪物語映画版で翻訳者交代希望の署名まで起こってて、あっ(察し)な人なんだと。
2
BUNTEN @bunten 2020年11月20日
え、もしかしてゲーム中に千歯こきが出てくるの?だいぶ時代が違わないか?
0
Hacchi @2mocccck 2020年11月20日
戸田奈津子は本当にやむを得ない理由があってああなってるならまだしも「翻訳ってそういうものですからね(意訳)」みたいなたわけた答えで逃げたあたり、もう明確に自分の都合で映画をスポイルすることになんのためらいもない人なんだなと思ったわ。66回の流産とかopen/closeの間違いとか明らかに文字数の都合じゃないお粗末な翻訳を文字数のせいにしてるんだから。
15
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2020年11月20日
ontheroadx dekijp gomakich 仕事をしていないはずの時間に、しているようなふりをするな!と言いたい。ので「時間外」は許容できますね。ただ、これだと英語では「out of order」の方がしっくりくる気もします。
0
@plumblooming 2020年11月20日
こういう真摯な翻訳の姿勢には頭が本当に下がる。逆方向の英日の翻訳だと今年のゴーストオブツシマが鎌倉室町の言葉に寄せたとのことだし、主題のGhost→冥人の造語翻訳とか完璧だったなぁ
5
BUNTEN @bunten 2020年11月20日
bunten 名前からなんとなくコノハナサクヤヒメ(神話時代)を連想していたが、戦国時代近辺が設定らしいので千歯こきが出てきてもそれほど不自然ではないのか。
0
篠葉 @eCh00HcE 2020年11月21日
lawtomol あと個人的には「passion-play(キリストの受難劇)」を「情熱のプレイ」にしたのが地味に一番やばいと思う。軍隊とかの専門用語がわからないならまだしも、英語の翻訳をするならキリスト教の知識は基本中の基本だろ?ってなる
3
なつ @piyoko99 2020年11月21日
翻訳といえば、ナルニア国物語の、「プリン」だな。プリンて普通のプルプルのやつを貪り食ってるイメージだったけど、今はゆべしみたいな味の濃いゼリーだと知ってしまったのでプリンへの憧れが薄れた。
0
ジャカルタ読み専ブラザーズ @_oinarisan_ 2020年11月27日
bunten bunten 文字通り神がかり的な発想により、脱穀作業については扱箸→千歯扱き→足踏式脱穀機と数百年単位のジャンプをするのです
2