専門用語や方言が多いため、天穂のサクナヒメを翻訳・ローカライズする方が農業論文を読むハメに「本当に素晴らしい仕事」
>日本語でも意味が分からないようなコンセプトのものを,どうやって英語で意味のあるように翻訳すればいいのでしょうか? jp.gamesindustry.biz/article/2011/2… 笑った。 翻訳側も農業論文読むハメになったっぽい
2020-11-18 14:48:32えーでるわいすというとこでゲームをつくっています。 ・『天穂のサクナヒメ』marv.jp/special/game/s… ・『アスタブリード』『花咲か妖精フリージア』など
> えーでるわいすが天穂のサクナヒメの制作のために行った調査には,東京と日本全国の主要な図書館への何度もの訪問,農学教授が書いた参考資料や論文の何時間もの閲覧,米作りキットの注文,自宅での米作りなどが含まれていた。 自宅での米作りすごいな
2020-11-19 12:19:03日本語で返したメッセージを英訳してまた日本語訳して戻ってきてるので、なんか頭良さそうな文章になってるのもちょっと笑ってしまう。 朧村正っていう単語は開発中にうちからも先方からもほとんど出たことないのでそこだけは謎だけど。 僕もこいちさんも開発中盤まで遊んだことなかったし
2020-11-18 14:53:57@nal_ew 開発は異なるもののマーベラス販売の和風2Dアクションと言うとどうしても朧村正が最初に頭に浮かんでしまうんですよね・・・
2020-11-18 15:01:48@automatter はじめXseed Gamesさんと先にやり取りを始めた関係で、相手がマーベラスさんっていう印象もちょっと薄くて、そういえば朧村正も牧場物語もルーンファクトリーもマーベラスさんやん。って後から気付いたくらい経緯的には意識してなかったんですよね…
2020-11-18 15:06:36翻訳者さんも真摯に取り組んでくれたことがわかる
海外でも楽しまれてるの、こういう功労者の存在も大きいんだろうな。
歴史、哲学、ジョーク、そして何より方言……日本語を英語に訳す時に立ちはだかる壁がてんこ盛りだったわけだ。 私も趣味で翻訳をやっていて覚えがある。 twitter.com/nal_ew/status/…
2020-11-18 16:55:55>こき箸と千歯こきの違いは何なのか(※こき箸を大規模化したのが千歯こき)、というように、2つのタイプの手脱穀機なのですが英語の名前がないのです(後者は台詞の中でその名前についてのジョークが出てくる) > (後者は台詞の中でその名前についてのジョークが出てくる) (゚д゚)
2020-11-18 17:14:45