- Uroak_Miku
- 991
- 4
- 0
- 0
>Of all the rooms and halls and landmarks that make up the White House and its grounds, it was the West Colonnade that I loved best.
2020-11-23 15:31:29訳してみますね。 ホワイトハウスには、いろいろな部屋、広間、目印が敷地のなかにあって、私の一番のお気に入りは、西側回廊だった。
2020-11-23 15:36:05私の訳を(ちょっとだけいじって)再掲します。 >ホワイトハウスには、いろいろな部屋、廊下、小建築物が敷地のなかにあって、私の一番のお気に入りは、西側回廊だった。
2020-11-23 15:47:44まてよ、こうしたほうがいいかな。 ホワイトハウスには、いろいろな部屋、廊下、小建築物があって、私の一番のお気に入りは、西側回廊だった。
2020-11-23 16:03:08懐かしの『SLAMDUNK』で敵チーム主将がきわどいプレイで得点して審判の笛が鳴らなかったのを「今あいつは線を引いたんだ。ここまでなら反則にならないという一線を」と語るシーンを思い出した。これ翻訳にも当てはまる。[続く]
2020-11-24 03:05:08この仕事をしていると、ここまでは意訳OKで、これは叩かれるかなと一文ごとに葛藤します。全文を訳しきった後、再チェックを繰り返しながら、可と不可の一線を自分の中で見極めていって、最終稿に至る…毎回そう。
2020-11-24 03:08:04つづく twitter.com/JGSDF_YTS_X7/s…
2020-11-24 03:15:53タイで良く見かける【つづく】と書かれたシャツ 今丁度事務所前をつづくシャツ着てる子供達が通りかかった為 タイ人スタッフに聞いてみた所 「ああ、あれは良くドラえもんや一休さん、まるこちゃん等日本のアニメの最後に必ず出てくる文字だからです、意味は皆分かってないです」 なるほど! pic.twitter.com/ZiPGi1lDPi
2017-10-25 15:46:25