アプリで作成
2020年11月29日

「魔女がいっぱい」という邦題はダサいという意見

私は好きなタイトルです…
21
12月4日公開の映画「魔女がいっぱい」その邦題がダサいと意見が…
紅(Koh) @StrayKoh

魔女がいっぱい面白そうだけど邦題ダサいな

2020-11-20 20:39:14
やまー @kussun_iccho

ゆーつーぶで良さげな実写ホラーファンタジーな映画広告が流れてきて バックトゥーザフューチャーの監督! チャーリーとチョコレート工場の原作者! 主演アンハサウェイ! 「魔女がいっぱい」 タイトルでずっこけたわ。 もうちょい邦題なんとかならんかったですか

2020-11-21 08:28:25
スカーレット @ScarletCulet

YouTube見てたら広告で映画の予告編が流れてきたの。面白そうじゃんって見てたの。 最後に出た邦題 「魔女がいっぱい」 ……なんやて?

2020-11-21 22:46:11
あおみどりあす【boothオープン中】 @mintgreen_fuuki

魔女がいっぱい、絶対原題これじゃなさそうって検索したら、the witches だって…。 相変わらずの邦題のセンスよ…笑

2020-11-22 00:04:02
とうふ📛原稿 @1783Toohuu

アンハサウェイの最新作、題名知らない状態でトレーラー見ててかなり良さそう~~~って思ってたら最後に出てきた邦題がめっっっっちゃダサくて笑ってしまった、"魔㊛がいっぱい"はだめだろ

2020-11-22 20:10:41
びふちゃんF @BEFREE29261252

邦題 魔女がいっぱい ヤケクソ感ある

2020-11-23 02:32:25
ゆうき @_yuukixxx

「魔女がいっぱい」って邦題、もうちょっとなんとかならなかったのか。

2020-11-23 23:54:49
🤯 @FREEDOM__mg

魔女がいっぱいって邦題ださいな

2020-11-23 23:55:31
Travis @K0t0r0u

魔女がいっぱいとか言うゴミ邦題わろてまう

2020-11-24 22:56:18
うわわ @uwa_wlw

魔女がいっぱいって邦題考えたやつ頭大丈夫か?

2020-11-26 18:44:39
しかしこれは原作の邦題と同じもの
魔女がいっぱい (ロアルド・ダールコレクション 13)

ロアルド ダール,クェンティン ブレイク,Roald Dahl,Quentin Blake,清水 達也,鶴見 敏

ゆずこ(`・3・´) @jboyuyu19

魔女がいっぱい映画するの知らんかった。原作持ってる😂原作も邦題は「魔女がいっぱい」だよね

2020-11-21 23:04:56
カムバック卯月双日(੭ु꒪꒫꒪)੭ु⁾⁾ @hutahi

邦題の魔女がいっぱいがダサいって意見見かけるけど、あれ1987年に翻訳された原作児童書のタイトルそのまんまだから個人的にはコレしかねーと思ってますね

2020-11-23 21:03:42
やまきよ @sabichan_chan

魔女がいっぱい、突然の邦題謎日本語感あったけど 原作の名前がそもそも魔女がいっぱいなのね 調べたら児童書だった 海外児童書って翻訳時期を感じられて好き

2020-11-29 05:38:40
しんたろ @sintaro_oekaki

児童書の醍醐味「"大人たち"の世界に対峙する」がこれでもかってくらいギュッと詰まってるんで、原作の児童書もおすすめですよ ってずぼらストレッチの合間に流れてきた魔女がいっぱいのCM見て思った あれ別にいつものおもしろ邦題ってわけじゃないんです

2020-11-27 20:51:39
なな @nemuina1225

魔女がいっぱい🧙‍♀️予告観て気になってたけど、検索したら邦題ガー沸いてて、日本語訳出たの33年も前ですけど、、、、、

2020-11-24 07:49:26
さくも @saqumony

『魔女がいっぱい』はロアルド=ダールの原作邦題がそのまま使われてるんだよ…読んでた人からしたらあれかー!!ってなるんだよ…。残念邦題扱いされてるの悲しい。

2020-11-24 14:44:34
これらもダサ邦題になってしまうのでしょうか
人間がいっぱい (ハヤカワ文庫SF)

ハリイ ハリスン,久志, 浅倉

太陽がいっぱい (河出文庫)

ハイスミス,パトリシア,Highsmith,Patricia,鈴夫, 佐宗

コメント

夢乃@小説家になろう/ノクターンノベルズ @NakaeYumeno 2020年11月29日
「名探偵がいっぱい」みたいでいいじゃない。・・・あれ?何かおかしい・・・あ。名探偵は多すぎるんだった(^^;
3
nekosencho @Neko_Sencho 2020年11月29日
ヘンに英語にして意味変わっちゃうよりいい。 ロードオブザリングとかプライベートライアンとかなんだよあれは原題とも違うじゃないか
19
bigfoot @bigfoot61135928 2020年11月29日
原作のほうは名作ですよ。主人公が祖母へ向けて言うあのセリフなんか強烈なインパクトがあります。
4
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年11月29日
「人間がいっぱい」は映画名「ソイレント・グリーン」ですね。「太陽がいっぱい」は新訳題名は「リプリー」です。ところでロアルド・ダールの原作「おばけ桃の冒険」は映画化名「ジャイアント・ピーチ」。みんなカタカナになっちゃってる!
12
ゑびす@漫画を描くゾンビ @webisu_vip 2020年11月29日
海外アニメ作品の「ファンタスティックプラネット」の原作の邦題が「オム族がいっぱい」でしたっけ
3
BLACK @BlackBlack0013 2020年11月29日
あ、ロアルド・ダールなんだ。
0
すらーく @slarq 2020年11月29日
何も考えずに30年以上前のタイトル変えずにクソダサ邦題言われるよりちゃんと今風のタイトル考えるべきだったと思うの。
2
元・本屋の中の人 @moto_honya 2020年11月29日
『ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!(A Hard Day's Night)』に比べれば…
11
クドー @kudo0q12 2020年11月29日
子供のとき何度も読んだ。何がダサいのかよくわからない
19
さかべあらと(ポーパル餅バニー) @sakabe_arato 2020年11月29日
「太陽がいっぱい」で先に脳裏に浮かんだのは光GENJIだった
3
DS7 @DS777a 2020年11月30日
確かにダサイが、定番の児童書だから下手にタイトル弄るより、そのままにした方が、子供の頃に読んだあの本が映画化と理解出来る日本人が多いためにあえて変えなかったんじゃないかと思ったが、意外とタイトルすら知らん奴が多いのか。
43
瑞樹 @mizuki_windlow 2020年11月30日
タイトルを変えたら耐えたでギャーギャー言う人が出て来るパターン
5
denev @_denev_ 2020年11月30日
調べたけど原題は"The Witches"なのね。ちょっと単純すぎるでしょ。アナと雪の女王も"Frozen"だし、海外作品って手抜きタイトルが平気でまかり通るよね。
17
フルバ @furubakou1 2020年11月30日
furubakou1 イレイナちゃんはおっぱいなかったわ…
0
🌈kusorip🌈 @kusorip2 2020年11月30日
文句があるなら原語版で見れば良いよね?
1
西方政府軍兵士@ノクターンノベルズ&ノベルアッププラス @Lkpi8dEIKmF7bi1 2020年11月30日
クローンの攻撃は原題でも翻訳でも少なからぬ視聴者からタイトル詐欺扱いされてたなぁ
0
酔うかい?ウオッチ @midalixyseba 2020年11月30日
_denev_ 普通の単語すぎて「それじゃ検索できないだろ」ってのが多すぎるよね。CarsとかUPとか 、検索時に「映画」って付け加えてもノイズ多そう。
23
方向音痴 @otetenoshiwato 2020年11月30日
ontheroadx 一部ネット民には「いいえ。私は遠慮しておきます。」の元ネタで通じるやつですね
4
方向音痴 @otetenoshiwato 2020年11月30日
Lkpi8dEIKmF7bi1 ラグナロクって今時色んなタイトルに使われてますし普通に通じそうなもんなのに…
6
baloonfight @houseslestaque 2020年11月30日
原作未読だけど、ロアルド・ダール特有の小気味悪くてちょっと気が利いてる筆致なら、変にスタイリッシュなタイトルより『魔女がいっぱい』の方がマッチしてない?
10
フラスケ @birugorudi 2020年11月30日
おとうさんがいっぱいが挙がらないだと……
0
ぢべた @jibetaP 2020年11月30日
ウィッチーズだとストライクする方と検索で被って事故るのも理由の一つかと。
6
nob_asahi @nob_asahi 2020年11月30日
青井夏海の助産婦さんシリーズ2冊目「赤ちゃんがいっぱい」をdisる会場はこちらですか?
0
alan smithee @alansmithy2010 2020年11月30日
田代まさしのプリンセスがいっぱい https://ja.m.wikipedia.org/wiki/田代まさしのプリンセスがいっぱい
0
コン蔵 @konzopapata 2020年11月30日
邦題については関係者が頭使って考えるから心配いらない、邦題が~って騒いでる方が知識もセンスもないのは数々で証明されている
1
ざっぷ @zap3 2020年11月30日
アメリカンは手抜きというか簡単で一般的な少ない単語を付けるのがカッコイイと思ってる感がある。もちろん反発的にヘンに長いタイトルのもあるわけだが。日本のは単語も長文も映画には相応しくなく感(印刷や表示の都合もあるし
0
豆腐豆腐豆腐🍅×13個 @NewName_NoIdea 2020年11月30日
ロアルドダール作品の他になんかなかったんかと思ってしまう邦題ならオ・ヤサシ巨人BFGが既にあるから
2
パンダ牧場 @panda_farm 2020年11月30日
ダサいなという人がセンスのある代案出すのあんまりないよね
14
masano_yutaka @masano_yutaka 2020年11月30日
Neko_Sencho プライベートライアンのプライベートは一等兵って意味ですので…。 /ロードオブザリングも「指輪物語」の原作をラジオドラマ化したのが「The Lord of the Rings」です。
10
nobu @nobu0405 2020年11月30日
魔女まみれ 魔女だらけ 魔女たち
0
うおどむ@付藻屑教 @walkingdome 2020年11月30日
原題がシンプルすぎて逆に難しい感じ。むしろこんなタイトルでもそれなりにダサくなく見れる評論社版のカバーデザインを評価したい。
1
ですの @_desuno_ 2020年11月30日
児童書の邦題としてみるなら原題とも離れてないしいい邦題だとは思う、でもそれはそれとしてやっぱりダサい
0
cinefuk 🌀 @cinefuk 2020年11月30日
masano_yutaka 原題から肝心の「SAVING」を抜いたら、意味がなくなってしまう。『ライアン一等兵を救出せよ!』→『ライアン一等兵が…なに?』
2
cinefuk 🌀 @cinefuk 2020年11月30日
moto_honya たぶん当時の配給会社が『The Beatles Come To Town (1963)』 https://www.youtube.com/watch?v=8-_hRHRtN8Q とタイトルを混同した結果だと思う
3
fff @ffffdark 2020年11月30日
調べた見たところ1990年にも映画化してるもよう。日本では劇場未公開みたいですが邦題は『ウィッチズ 大魔女をやっつけろ!』 原作未読ですが、こういうノリの作品なら今回の邦題も合っているのでは・・・?
0
hignon @higunonno 2020年11月30日
ffffdark 予告編だとアン・ハサウェイの魔女の怖かっこいい感じが全面に出てるのでそこに魅力を感じた人にはダサく感じるのでしょうか…
1
ざっぷ @zap3 2020年11月30日
なんだ、「リングスじゃなくリングだったら『複数の指輪を統べる1つの指輪』ってニュアンスが消えちゃうじゃん」って意味ではなかったのか
0
電子馬🅴 @Erechorse 2020年11月30日
もともとロアルド・ダールってちょっと変な邦題多くない?なんというか、それが作風と一致してるんじゃないかな。
0
maguro @vo_ov_maguro 2020年12月1日
ダサいか? ザ ウィチーズのほうがダサいと思うが
0
anineko @ANINEKObySYSTER 2020年12月1日
魔女はいっぱいいるのが普通なのが日本のコンテンツ界だからなあ・・・・
2
さかべあらと(ポーパル餅バニー) @sakabe_arato 2020年12月1日
otetenoshiwato 一作目日本版キャッチコピーの「オレ様、神様、マイティ・ソー!!」は嫌いじゃない(好みは割れる)
0
BLACK @BlackBlack0013 2020年12月27日
みてきた。アン・ハサウェイが強烈すぎて、他の魔女の影が薄いこと薄いこと。「いっぱい」出るのは間違いないんだが。
0
BLACK @BlackBlack0013 2020年12月27日
birugorudi  アジーン、ドワー、トリー、チェトレ
0