英語版刀剣乱舞が発表!公式のツイート、みなさんの推測、現段階での考察など「獅子王もしかしてライオンキング?!」「審神者のことなんて呼ぶんだろう…」
- whappitele
- 24655
- 86
- 1
- 0
刀剣乱舞の英語版が発表!
"Touken Ranbu -ONLINE-" English version is coming soon! We are pleased to announce that we will start the service of "Touken Ranbu -ONLINE-" on Johren platform. We will be announcing the information of "Touken Ranbu -ONLINE-" English version on this account. #ToukenRanbu
2021-01-26 13:00:17Pre-registration for "Touken Ranbu -ONLINE-" English version has started! All pre-registered accounts will receive a gift that can be used in the game when the service starts. For more details, please refer to the following link. johren.net/games/tohken-e… #ToukenRanbu
2021-01-26 13:01:27景趣はどうなるのか問題
英語版刀剣乱舞、"刀剣男士の名前はそのまま表記(これは公式サイトを確認すればわかる)"なので心配はしなくていいと思うの…(それはそれとして英訳された名前も面白いよねという)
2021-01-26 15:38:30英語版の刀剣乱舞くんの景趣どうなるんだろう。英語圏といっても広いからな…キリスト教圏もあればイスラム教圏もあるし、仏教ヒンズー教シク教ジャイナ教、色んな宗教の人抱えているだろうしなあ…。
2021-01-26 15:59:37それはそれとして海外でも刀剣乱舞が広まってくれるのは嬉しいな。海外流出した刀なんかもあるし、刀剣乱舞がきっかけで日本刀に興味を持つ人が増えてくれたらその分行方不明だった刀が見つかったり、錆びて朽ちるところだった刀が救われたりすることもあるはず…。
2021-01-26 16:09:45中華版刀剣乱舞は現地の文化に合わせた景趣があるから、英語版刀剣乱舞はデカいおにぎりの代わりにデカいハンバーガーが置かれているのかも知れないし、おっこんがランダムでピザを頬張ってたりする可能性が見、見え
2021-01-26 15:40:33各種用語の英訳について
英語版刀剣乱舞リリースの海外のwebニュース見たら、審神者はそのままSaniwaだけど、歴史修正主義者はRevisionistsで、時の政府はChronos Ministryって紹介されてて、クロノスってあんた、いつもこき使ってくる時の政府のくせに響きカッコいいわね!! pic.twitter.com/BEyqr08plR
2021-01-26 15:33:04英語版刀剣乱舞、審神者のことなんて呼ぶのかなあ 日本語二人称多すぎてやばんいだけど、そこが魅力でもあると思うんだよね 主、貴方、君、大将、ご主人様、…って全部審神者のこと指してるけど、その言葉から滲む空気感それぞれ違うからなあ
2021-01-26 14:07:44どうするよ英語版刀剣乱舞……審神者の呼び方が「my Lord」とか「Sir.」とか「Master」とかだったら………私個人的に亀甲さんに「My Majesty」って言われたら卒倒するかもしれん……他の刀に言われても卒倒するけど
2021-01-26 15:29:17刀剣乱舞、英語版、リプライで初期刀のことを“starter boy”(スターターボーイ)って言ってるのを見て異文化をひしひし感じてる…… よう蜂須賀……お前、スターターボーイだったのか……
2021-01-26 13:50:26多分既に日本語版をプレイされてる海外の方が、英語版は違う子を選ぶぞ!みたいな文脈でスターターボーイって言ってただけなので、英語版実際にプレイしてみたら違う訳になってるかもです……
2021-01-26 15:19:13英語版刀剣乱舞、おめでとう~! キャラ付けに重要な一人称、二人称はAruji、Taisyo、とかそのままローマ字になるんじゃないか、いやそうなって欲しいと思うけど、薬研が 薬研「Hey,BOSS!」 と威勢よく呼びかけるのは超見たい。
2021-01-26 16:03:15審神者を「ボス」と呼ぶ薬研、事あるごとに「OK,Boss」とドヤ顔でサムズアップするし、内番はサングラス。そしてビジュアルは北村諒。
2021-01-26 16:15:05英語版刀剣乱舞の歌仙兼定、本人の名前としてのイモータルポエットカネサダは逃れたものの、説明部分にはしっかりイモータルポエット入ってますね Immortals of Poetryとしかまあ訳せないわな歌仙 pic.twitter.com/cdNcrQpTdk
2021-01-26 15:18:20ところで陸奥守のBelievedに伝龍馬佩刀の伝みを感じてTLが死屍累々だけど、清光の方はBelievedじゃなくてThoughtになってっからマジでここの訳ちゃんと何らかの意図を持って訳分けされてるぞ。ていうか清光は沖田君にusedなのに吉行は龍馬にcarriedなの…使われて…ないの… touken.games.dmm.com/en pic.twitter.com/1XG6BSH3WD
2021-01-26 15:25:14carried…carriedであってusedじゃない吉行…龍馬に持ってもらって運んでもらって色々お外を見せてもらったけど振るわれてない吉行…陸奥守吉行…もう誰もswordなんて使わない…吉行……
2021-01-26 15:26:44ていうかそう、believedよりthoughtの方が英語的には確信性が低いので、陸奥守吉行が龍馬佩刀であったことはまあおそらく確かであろうという扱いだけど清光が沖田佩刀であったことはそういう話もあるよね物語とかでそういう扱いの事もあるよねくらいの扱いなのでそれも本当に 本当にキッツいね英語版
2021-01-26 16:18:06ボイス・セリフは…?
はっっっ!英語版刀剣乱舞が字幕ありなら明石国行の破壊ボイスが「変えれそうも」か「帰れそうも」なのかが分かるかもしれない!!???
2021-01-26 15:48:47