『スレイヤーズ!』を英語で読んだら口語のニュアンスが(翻訳過程で消えるのと読者の英語力の問題で)なくなってえらく高尚な幻想文学に読めた、という話を伺い、そういうことは我々の読んでいる外国語作品でもよくあるんだろうなあ、と思う夕べ。
2021-02-22 18:49:39原文と翻訳のニュアンスの違い、あるある
@u_kodachi 聖書にあるイエスの言葉、例えば神へ呼びかける「アッバ」はアラム語から強いて訳せば「おとうちゃん、ととさま」ともなるらしいですが、歴代どの訳者もそのままを重んじて今に至りました。 訳から訳を経た日本語文と、元のアラム語会話と、実はどれぐらい差があるのだろうかと想像の膨らむ一語です。 pic.twitter.com/6CUZ4Ghi6b
2021-02-23 07:36:01@azumaakira123 同じ聖書でも訳文でニュアンスが本当に変わりますものねえ。自分は押井守ファンなので『世界古典文学全集』の聖書を愛読しています。アラム語読めたら楽しいんでしょうのう!
2021-02-23 12:29:53@dagon_kawadu @azumaakira123 やはり「いざ我ら降り、かしこにて彼らの言葉を見出し、互いに言葉を通ずることを得ざらしめん」「故にその名をバベルと呼ばる」とか引用したいわけです!(中学生の思考)
2021-02-23 16:42:59口語のニュアンスとはまた少し違う話かもしれないが、擬音の大文字『ちゅどむっ!』みたいなのはどうなっているのだろう。シンプルにboom! とかになってるのだろうか。 twitter.com/u_kodachi/stat…
2021-02-22 19:49:29日本語訳だと「魔道書」だったのが、原文だと「テキスト」だったとか。 たまに聞く。 twitter.com/u_kodachi/stat…
2021-02-23 10:19:28海外移植をすることでイメージが変わった作品、変わりそうな作品
@u_kodachi @YouWillSeeHoge ウィザードリィが元はモンティパイソン的なコミカルなノリだったのに 日本に移植されたら『隣り合わせの灰と青春』になっちゃたが如し、ですね
2021-02-22 21:06:33@sukiyo01 @u_kodachi ボーパルバニーとかまんまですし、友人をマーフィーズ・ゴーストとして出す人ですしね!
2021-02-22 21:07:37@YouWillSeeHoge @u_kodachi モンスターコントロールセンターやワードナの部屋に営業時間があるのもコメディノリなんですよね
2021-02-22 21:13:53@sukiyo01 @u_kodachi まぁアメリカも日本のムツゴロウさんの『仔猫物語』をノリノリファンキーな動物コメディとして売ってましたから、どっちもどっち
2021-02-22 21:16:36@MchTrpg @u_kodachi I am a cat. I don't have a name yet.……ですかw
2021-02-23 09:49:41@_351756401305 @u_kodachi I am a cat. を、もっと尊大な感じで言う英語表現があるのなら 日本人が感じているおかしみをきちんと伝えられるでしょうけれど これでは充分、伝わっているとは言えないですよね (^^ 私自身、英語は苦手なので もし、そういう表現があるのならば申し訳ありません
2021-02-23 10:18:22@MchTrpg @_351756401305 @u_kodachi loyalWeですかね。 We are a cat. We don't have a name yet. 余は猫である。名前はまだない。 って感じになりますが。
2021-02-23 15:11:39@U_Key923 @_351756401305 @u_kodachi Royal We なるほど、そういう表現があるのですね 勉強になりました
2021-02-23 16:11:47ハリポタがこれの逆。原作のハリーたちは現代的な話し方で、身近な世界に隠れた非日常感が出ている。日本語はかなり翻訳口調で、よくも悪くも古風になってしまった。 twitter.com/u_kodachi/stat…
2021-02-23 14:10:31アニメだけどビーストウォーズメタルスは逆に英語版はシリアスなのに日本語版は、はっちゃけてギャグ調というパターンがあります twitter.com/u_kodachi/stat…
2021-02-23 11:53:46「魔法の国ザンス」がまんまこれですね。日本だと何やら時折駄洒落の挟まる高尚なファンタジー扱いだけど、原書読むとタイトルから人名から隅から隅まで下らない駄洒落の応酬。 twitter.com/u_kodachi/stat…
2021-02-22 20:43:26コレは確かにありそう。Netflixの「愛の不時着」を日本語字幕版で完走した後でリリースされた日本語吹き替え版をみるとキャラが生き生きとしてて印象かわった時の感覚と似ているのかな。 twitter.com/u_kodachi/stat…
2021-02-23 08:05:26アルジャーノンに花束を、は邦訳したことで名作・ベストセラーになった例のひとつ。オリジナルの英語版は邦訳版ほど売れなかったらしい(うろ覚え) twitter.com/u_kodachi/stat…
2021-02-23 08:55:47