Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。

ラノベ『スレイヤーズ!』の英語版を読んだら口語のニュアンスがなくなっていて、高尚な幻想文学に読めた話。翻訳次第で原文のイメージと乖離する現象について

まとめました。
92
小太刀右京/Ukyou Kodachi @u_kodachi

『スレイヤーズ!』を英語で読んだら口語のニュアンスが(翻訳過程で消えるのと読者の英語力の問題で)なくなってえらく高尚な幻想文学に読めた、という話を伺い、そういうことは我々の読んでいる外国語作品でもよくあるんだろうなあ、と思う夕べ。

2021-02-22 18:49:39
あずま あきら @azumaakira123

@u_kodachi 聖書にあるイエスの言葉、例えば神へ呼びかける「アッバ」はアラム語から強いて訳せば「おとうちゃん、ととさま」ともなるらしいですが、歴代どの訳者もそのままを重んじて今に至りました。 訳から訳を経た日本語文と、元のアラム語会話と、実はどれぐらい差があるのだろうかと想像の膨らむ一語です。 pic.twitter.com/6CUZ4Ghi6b

2021-02-23 07:36:01
拡大
拡大
小太刀右京/Ukyou Kodachi @u_kodachi

@azumaakira123 同じ聖書でも訳文でニュアンスが本当に変わりますものねえ。自分は押井守ファンなので『世界古典文学全集』の聖書を愛読しています。アラム語読めたら楽しいんでしょうのう!

2021-02-23 12:29:53
川津駄言 @dagon_kawadu

@u_kodachi @azumaakira123 たしかに、文語と口語の違いだけでも、印象が変わるものですね。

2021-02-23 13:22:52
小太刀右京/Ukyou Kodachi @u_kodachi

@dagon_kawadu @azumaakira123 やはり「いざ我ら降り、かしこにて彼らの言葉を見出し、互いに言葉を通ずることを得ざらしめん」「故にその名をバベルと呼ばる」とか引用したいわけです!(中学生の思考)

2021-02-23 16:42:59
深津 弓春 @fukatsu_y_1

口語のニュアンスとはまた少し違う話かもしれないが、擬音の大文字『ちゅどむっ!』みたいなのはどうなっているのだろう。シンプルにboom! とかになってるのだろうか。 twitter.com/u_kodachi/stat…

2021-02-22 19:49:29
寿寿(ことぶきひさし) @shisahikibutoko

日本語訳だと「魔道書」だったのが、原文だと「テキスト」だったとか。 たまに聞く。 twitter.com/u_kodachi/stat…

2021-02-23 10:19:28

海外移植をすることでイメージが変わった作品、変わりそうな作品

スキヨ@R-18G絵描き @sukiyo01

@u_kodachi @YouWillSeeHoge ウィザードリィが元はモンティパイソン的なコミカルなノリだったのに 日本に移植されたら『隣り合わせの灰と青春』になっちゃたが如し、ですね

2021-02-22 21:06:33
ほげくん @YouWillSeeHoge

@sukiyo01 @u_kodachi ボーパルバニーとかまんまですし、友人をマーフィーズ・ゴーストとして出す人ですしね!

2021-02-22 21:07:37
スキヨ@R-18G絵描き @sukiyo01

@YouWillSeeHoge @u_kodachi モンスターコントロールセンターやワードナの部屋に営業時間があるのもコメディノリなんですよね

2021-02-22 21:13:53
ほげくん @YouWillSeeHoge

@sukiyo01 @u_kodachi まぁアメリカも日本のムツゴロウさんの『仔猫物語』をノリノリファンキーな動物コメディとして売ってましたから、どっちもどっち

2021-02-22 21:16:36
Mch @MchTrpg

@u_kodachi 「 我が輩は猫である 」 を英訳したら面白さは半減するだろう みたいな話を聞いたことあります

2021-02-22 21:16:15
崎田和香子 @_351756401305

@MchTrpg @u_kodachi I am a cat. I don't have a name yet.……ですかw

2021-02-23 09:49:41
Mch @MchTrpg

@_351756401305 @u_kodachi I am a cat. を、もっと尊大な感じで言う英語表現があるのなら 日本人が感じているおかしみをきちんと伝えられるでしょうけれど これでは充分、伝わっているとは言えないですよね (^^ 私自身、英語は苦手なので もし、そういう表現があるのならば申し訳ありません

2021-02-23 10:18:22
UーKey @U_Key923

@MchTrpg @_351756401305 @u_kodachi loyalWeですかね。 We are a cat. We don't have a name yet. 余は猫である。名前はまだない。 って感じになりますが。

2021-02-23 15:11:39
Mch @MchTrpg

@U_Key923 @_351756401305 @u_kodachi Royal We なるほど、そういう表現があるのですね 勉強になりました

2021-02-23 16:11:47
Ryuso-AU @ryusouau

ハリポタがこれの逆。原作のハリーたちは現代的な話し方で、身近な世界に隠れた非日常感が出ている。日本語はかなり翻訳口調で、よくも悪くも古風になってしまった。 twitter.com/u_kodachi/stat…

2021-02-23 14:10:31
AkmtYshd @Wraith_Knights

アニメだけどビーストウォーズメタルスは逆に英語版はシリアスなのに日本語版は、はっちゃけてギャグ調というパターンがあります twitter.com/u_kodachi/stat…

2021-02-23 11:53:46
マルコ @revena_tw

ボーイズビーアンビシャス 「ま、頑張れや」 程度の発言だった。て話も twitter.com/u_kodachi/stat…

2021-02-23 10:54:17
手塚一佳 @tezukakaz

「魔法の国ザンス」がまんまこれですね。日本だと何やら時折駄洒落の挟まる高尚なファンタジー扱いだけど、原書読むとタイトルから人名から隅から隅まで下らない駄洒落の応酬。 twitter.com/u_kodachi/stat…

2021-02-22 20:43:26
シルフェス @SHRFASE

コレは確かにありそう。Netflixの「愛の不時着」を日本語字幕版で完走した後でリリースされた日本語吹き替え版をみるとキャラが生き生きとしてて印象かわった時の感覚と似ているのかな。 twitter.com/u_kodachi/stat…

2021-02-23 08:05:26
はちみつさん(Taro)⛅エストレヤ(ドラム缶サイドカー SSTR2020-1503 @taromalawi

アルジャーノンに花束を、は邦訳したことで名作・ベストセラーになった例のひとつ。オリジナルの英語版は邦訳版ほど売れなかったらしい(うろ覚え) twitter.com/u_kodachi/stat…

2021-02-23 08:55:47
残りを読む(11)

コメント

R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 11日前
百歩譲ってシュマゴラスの「でシュまシュ」口調はいいとしてもタスクマスターの「である」口調は無理があるだろうカプコン!
1
ろんどん @lawtomol 11日前
「ツァラトゥストラはこう語った」より、「ツァラトゥストラかく語りき」の方が重々しくて好き
85
K.M @24birtgg 11日前
やっぱこの手の話題に「アルジャーノンに花束を」は欠かせないわな
34
ろんどん @lawtomol 11日前
デッドプールの一人称を「俺ちゃん」と翻訳した方にはつくづく頭が下がります
105
sokuoku @sokuoku 11日前
SF関連は、なんといっても「題名の翻訳」でキレのある作品があるのが良い。 (ジェイムズ・ティプトリー・ジュニアの作品の翻訳題名とかは、題名だけで詩になる) それだけで購買意欲が高まる、ご飯2杯はいける。
14
nekosencho @Neko_Sencho 11日前
そんなことより、重厚で高尚なスレイヤーズを読ませろ
48
おかやいそやかん @okayaisoyakan 11日前
リナインバースじゃなく綾波の声になる感じ?
10
魔宵蛾(休眠中 @mayoiga 11日前
ニンジャスレイヤーと空目しました(ええ
1
MAD_AGI @MAD_AGI1 11日前
鏖殺という、中編をかっこよく訳していたが原文はそこまで格好良くない普通の文章だったとかSFマガジンで言ってたね
2
hoyohoyo4545 @hoyohoyo4545 11日前
竜破斬は『slave of dragon』なのだろうか…? それとも『destroy of slavedragon』なのか…
1
秋津環 @aki_tama 11日前
もしルナヴァルガーを翻訳するならどうするんだろ
4
やし○ @kkr8612 11日前
小尾芙佐の「アルジャーノンに花束を」は名訳の代名詞だからなあ
26
箱のなかの海 @kawa_machi 11日前
光文社古典新訳文庫はいいぞ
2
和菓子 @nkltsl2 11日前
川端康成がノーベル文学賞受賞できたのも、翻訳が良かったという説を聞いた事があるな。
12
堕天し王国を籠絡するいつき @ituki_s 11日前
「だが、お前もそう思うはずだ」みたいな堅苦しいセリフがティーンのお嬢様が使用人の女に文句垂れているもので違和感バリバリなんだよなー「だってあんただってそう思うでしょ」くらいの言い回しにならんかったのか、という翻訳へのケチを見たことがあるな。
1
NMR_K @nomura_sann 11日前
原文だと二人称だったのに一人称に翻訳して自分の死に様を実況する変なゲームと化したシャドウゲイト
24
ケットシー @kettosee333 11日前
有志日本語化modで一人称「おれ」だったキャラが公式日本語ローカライズで一人称「おいら」で論争勃発tpかあったそうな。
17
稙田惟純 @ohgakorezumi 11日前
アメリカのファンタジー小説の『時の車輪』シリーズ、ドラマ化しているそうだが、訳書が何故か主人公をファーストネームの「ランド」で呼ぶ場面を全部ラストネームの「アル=ソア」で訳したのはなんだったのだろう
0
ふじの @qawsedsan 11日前
映画も字幕で見てて若い子が道がわからなくておじいちゃんに「先導しろ」っていうシーン、えらく尊大だなって思ってたら吹き替えでは「僕はあんたについてくよ」になっててあまりにニュアンスが違ってびっくりしたことがある。
26
nekosencho @Neko_Sencho 11日前
そういや、「狼と香辛料」なんか一人称どう訳してるんだろうな。「WATCH」じゃ「時計」だもんな
1
むつき @Tmutsuki1 11日前
清少納言の感性をより身近に感じるのはひょっとして外人の方かもね
1
とまり @tomarimichi 11日前
不思議の国のアリスみたいに複数の翻訳版がある作品はそれぞれを見比べるのも楽しみの1つ
2
フロッグ @thefrog1192 11日前
アニメの英語字幕見ながら見るの、これどうやって訳すんだ?ってのがわかりやすくて面白い タヌキがそのまんまtanukiって表記されてたり苗字+名前で〇〇……xx……ってボソッと名前言うシーンの字幕がxx……〇〇……って表示順になってたりとか、あとダジャレの訳とか面白いよ
1
フロッグ @thefrog1192 11日前
hoyohoyo4545 技名はアニメごとにローマ字でそのまんま表記して訳注が端っこに出てたり、そのまんま訳してたり結構バラバラでしたね
6
フロッグ @thefrog1192 11日前
ohgakorezumi この前見たアニメ、先輩!って呼ぶシーンが全部字幕は名前呼びになっててお、おうってなった記憶が
5
フルバ @furubakou1 11日前
ボーイズビーアンビシャス!少年よ男子を抱け
3
鹿 @a_hind 11日前
ドラまたリナを高尚に訳された一文読んでみたいわ
14
徽宗の起居注官 @bg_of_huizong 11日前
英訳スレイヤーズ、Kindle版があるので1冊分750円くらい払えばすぐ読めますし試し読みも出来ますぞ! https://www.amazon.co.jp/dp/B08FMWB8BZ?searchxofy=true&binding=kindle_edition&ref_=dbs_s_aps_series_rwt_tkin
15
やらかど@やらか堂 @yarakado 11日前
フィクションの娯楽作品ならいいけど、報道とかで字幕や吹き替えを恣意的に印象を誘導するようなニュアンスでやられることも洋の東西問わずあるんだろうなあ。
6
目白皐月 @bluecherrylove 11日前
thefrog1192 逆に米ドラは原文だと名前呼びでも、日本語訳は字幕、吹き替えともに「兄さん」とかになってたりする(『フレンズ』など)
4
ろんどん @lawtomol 11日前
「my wife…」→「ウチのカミさんが…」の刑事コロンボも名訳かと
37
レン @twren3 11日前
普段オイラ、ラスボス戦時オレになるキャラがいてだな
1
飛鷹隼 @junhiyoh 11日前
#紺碧の艦隊 でもあったな。マッカーサーの幕僚だったC.A.ウィロビーが「海ゆかば」をストレートに英訳させたら海に行ったら水死体だらけ、山に行ったら腐乱死体だらけ……とかいう身も蓋もない内容になってたとかの
6
飛鷹隼 @junhiyoh 11日前
そう考えれば、頭痛が痛いが笑えるクソ訳をかましまくる戸田奈津子ってある意味偉大なんだなぁ、と……(だが「戦艦が簡単に沈むか」を「このフネは大丈夫だ」にしたのは許せん
4
08_Reader @08_Reader 11日前
Neko_Sencho 一人称はIだけどそれ以外の言い回しを古風にしてるっぽいね。
5
🎶☀️くろえ🌈💫 @taterool 11日前
作者とL様と部下Sの超巨大あとがき英訳版とか気になるな
4
古橋 @FuruhasiYuu 11日前
スレイヤーズは物語展開だけでも高尚にはならないと思うんだけどなあ。盗賊から金品巻き上げるヒロインとか脳みそミジンコ並みのヒーローとかだし
0
結城真@社内秘 @shinokiwa 11日前
10代の頃にたまたま北米版ドラクエ2を入手したのでやってみたら、ローレシアの王様がちゃんと「厳かで尊大、古風な英語」を使ってたお陰でガキの英語力では全く読めずに泣いた思い出。
19
Veilchen(悠井すみれ) @Veilchenfeld 11日前
bg_of_huizong ありがとうございました。試し読みを見てみましたが、普通に口語だしラノベですね……。高尚バージョンの翻訳もあるのかもですが。
6
フロッグ @thefrog1192 11日前
shinokiwa 異世界物とか戦国時代物でたまにある……
0
moti @gomakich 11日前
大草原の小さな家のチャールズ父さん出版社によってキャラが違う問題
0
紫サラミ @2210ieofkome 11日前
映画版しか知らないけど、ハグリッドの英語は方言として残ったんだろうけど、マクゴナガル先生の訛りは失われたよね。
0
紫サラミ @2210ieofkome 11日前
外国語の方言←→日本語の方言で変換するの好き。
4
徽宗の起居注官 @bg_of_huizong 11日前
Veilchenfeld Kindleにあるのはカバー絵が2008年の新装版のものなので最近の訳本のように思います。旧版の時点でも訳本が出てたのかも知れませんが、イチから訳し直したのなら「やっぱり高尚な幻想文学でいいわけないだろ」という判断が入ったものかと…
2
南風 @nan_poo 11日前
さる文豪が「源氏物語をくだらない文学だと思っていたが英訳されたものを読んでなるほどこれは大文学だと再認識した」みたいなことを書いていたのを思い出しました。
9
生え際ピンチ @haegiwapinch 11日前
そら、夢見るままに待ちいたりを夢を見ながら待っていますとか言われたらがっかりする
5
カズマサみんC @mskazumin 11日前
正しく文化レベルで変換するのが良い仕事なんだろうけど、売れやすいように変換するという考え方もあるのか、想像以上に奥が深い。
0
Fakir@鞄 @FakirCarbuncle 11日前
単に文章に口語そのまま書くわけではない、ということじゃないの? 日本だって小説の会話文は普段の話し言葉のままじゃないと思うけど。
0
okkyuu @okkyuu 11日前
Wizardryの日本語訳はモンティパイソン風味を上手いこと消して本格ファンタジーっぽく見せてくれていたなあと今更ながら思う。 #1での戦士とロードの最終装備がハンドミキサーなのはあんまりなので、日本におけるBlade Cuisinartは名匠の鍛えた剣でお願いします。
4
ペインターマン @lOcPkk2VM7serTu 11日前
邪悪な魔術師 ワードナの事務所  営業時間は午前9時から午後3時 今、ワードナは *在室中*
2
_ @readonly6582 11日前
Wizardryのマニュアル、"wizardry manual"でググればAPPLE II版を見られるけど、挿絵が大変にすっとぼけてるのよね。俺がやった88版のマニュアルもこの挿絵だったから、最初からギャグゲーだと思ってたらファミコン版がアレで驚いたわ。
6
_ @readonly6582 11日前
そういや、絵本の「ぼちぼちいこか」は全編関西弁だけど、原書は方言でも何でもない普通の英語なんだよなぁ
0
団扇仙人 @uchiwamaster 11日前
まとめでも言われてるけどスポーツ選手のインタビューとかも怪しいよね。「俺は~なんだよ」みたいな口調でメジャーリーガーが吹き替えられてるのよく見るけど本当にそんなノリなのかなって思うことがある。
0
sho_Yal @YaltSho 11日前
少数民族の言語とか過剰にファンタジックに訳されるイメージ。
0
藤堂雷鳥🖖♌ @CHICKEN_TODO 11日前
もしや "MURASAMA BLADE"もネタだったのか!?Σ(゚Д゚;
0
ろんどん @lawtomol 11日前
ラヴクラフト『ダンウィッチの怪』のネクロノミコンの部分、同じ創元推理文庫でも『ラヴクラフト全集5』のは古風な文章に翻訳したためか意味がよく分からない部分があった。『怪奇小説傑作集3』のを読んでやっとわかった
0
やこ @shi478 11日前
日本でも王朝ものとかの文章だと幾らくだらなくとも高尚に読めてしまうしなあ
0
@atelier_AO 10日前
「われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり」  「あなたがたは、わたしが平和をこの地上にもたらすためにきたと思っているのか。あなたがたに言っておく。そうではない。むしろ分裂である」 訳し方によってこれだけ印象が変わるという一例
0
alan smithy @alansmithy2010 10日前
lawtomol 額田やえ子「アテレコあれこれ」によると江戸っ子の叔父の口調を引用したとの事
6
alan smithy @alansmithy2010 10日前
okayaisoyakan 灰原の「バカ...」とムサシの「バーーーカ」くらい違うやつだな
0
マガミ@「南洋通商」 @ryuya_magami 10日前
となると、リナがクズ宝石を魔法でまとめた時の下りは、禁断とか禁忌の術で固めた事になるのかw
0
ろんどん @lawtomol 10日前
alansmithy2010 ご教示ありがとうございます。実際のコロンボ=ピーター・フォークの口調を聞いて「江戸っ子の叔父を参考にしよう」という発想が素晴らしいと思いました(イタリア系=江戸っ子、みたいなイメージがあったんでしょうか…?)
1
uziSAPATA @r_saber 10日前
ドラグスレイブの詠唱は英訳すると却って軽いイメージになりそうな気がする。
0
【わちゃっとピンボールDLよろしく勇気!】ねねっとテックダイナー @nenet_techdiner 10日前
翻訳と言えばフィリップ・マーロウ物だろうね。訳者で読破を諦めるレベルになるw
0
Yuka|Wicca @QQYukaQQ 10日前
FuruhasiYuu リナ=気まぐれかつ狡猾で欲深い賢者 ガウリィ=浅慮だが善良で勇敢な戦士 と訳せば指輪物語並みにありそうな感じに思う。
3
レンタ英雄 @renta_hideo 10日前
とりあえずハリポタは別の翻訳者版を読みたいなと思ったり。
1
ひろp @hirop1969 10日前
The Rockをロック様と翻訳した人偉い
2
本田豊太郎 @redhand_doom 10日前
たしかに和訳でも、『我が名はレギオン。我々は、大勢であるがゆえに』と『私達の名前はレギオン。たくさんいるから』とで印象が全然違う。 https://togetter.com/li/968033
2
御順場 第伍 @ngozJI0_0IL 10日前
遠きへ 思考の儘我の儘に 流れさすらおう 苦悩の日々も 破顔し終止符打たん 遠きへ 幾つもの魔力をいだきて 来し方を越えてゆかんと欲す 行く末を向き 歩を進めん 限り無き程Get along,Try again
0
蜂蜜鳥 @kolie_honey 10日前
セーラームーンの「月に代わっておしおきよ!」のドイツ語訳が「月の名において汝を罰する」みたいな感じになってるのは見たことある。かわいくない。
3
Hornet @one_hornet 10日前
なんでまとめ主はスレイヤーズにわざわざ「ラノベ」と付けたのだろうか?
0
飛鷹隼 @junhiyoh 10日前
2210ieofkome 亜欧州大戦記のコテコテ関西弁ロンメルか……w
0
denev @_denev_ 10日前
カシナートの剣の話があって安心した。
0
聖夜 @say_ya 10日前
夢見ながら待ってる(waits dreaming)のは死体のクトゥルフ(dead Cthulhu)でもともとは邪神復活の儀式の詠唱
0
好古真之 @yoshiful_saney 10日前
伊藤典夫・訳のディレイニー『ノヴァ』(ハヤカワ文庫SF)では、主語+目的語+動詞という日本語的な語順で話される「プレアデス方言」が、英語の語順(「いな思ったな、あると地球に、ましてこの街によ」といった具合)で訳されていた。
1
擲弾兵 @tekidanhei 10日前
この辺の翻訳加減によって作風が変化してしまうことを考慮して執筆時に「各国語翻訳のため指針」をちゃんと示しておいたトールキン先生って偉大だったのだなぁ。
4
亜留間次郎 @aruma_zirou 9日前
ダンテの神曲は浄罪界Purgatoriumを煉獄と訳した版が出てから流行ったと思う。
0
ちょこらーたはジムキャノンがお好き @tyokorata 9日前
一人称がI am xxxしかないので菊地秀行氏の魔界都市ブルースの秋せつらの人格が変わったときの喋り方の変化(ぼく→私)は英訳できんわなぁ。 Gガンダムのドモンの「嫌だぁ! ぼくには出来ない!」もニュアンスは伝わったのかしら。
0
alan smithy @alansmithy2010 8日前
lawtomol もしくは刑事→岡っ引き→江戸っ子 という発想だったのかも。コロンボ役の小池朝雄氏は時代劇俳優でもあったし
0