- kintoki_naruto
- 14519
- 28
- 1
- 0
中国語の「率先」を目にしたとき、往々にしてそのまま「率先して」と日本語訳しがちなのだが、実は両者の意味は微妙に違う。 中国語の「率先」は日本語では「いち早く」「真っ先に」という意味。こっちの日本語訳が正しい。
2021-03-27 16:04:00対して日本語の「率先(して)」は「自分から」「先頭に立って」という意味であり、中国語では「主动」「牵头」に当たる。 間違えないようにしよう。 #日本語と微妙に違う中国語
2021-03-27 16:04:22中国語の「家庭」を、日本語でもそのまま「家庭」と訳す人がいるんだが、中国語と日本語の「家庭」はそれぞれ微妙に意味が違う。 日本語の「家庭」は「夫婦・親子などの関係にある者が生活を共にする、小さな集団」および「生活する所」だが、中国語の「家庭」には「生活する所」という意味はない。
2021-03-28 13:01:36これに当たる言葉は日本語では「家族」。つまり中国語の「家庭」は「家族」と訳したほうがしっくりくることを覚えておこう。 例: 中华民族大家庭→中華民族の大「家族」 #日本語と微妙に違う中国語
2021-03-28 13:04:15他の人の訳文を直してて混同しているなと最近感じているのは中国語の「表明」を、そのまま「表明する」と訳す例。 日本語の「表明する」には「表し示す」という意味があるが中国語の「表明」には「示す」という意味はない。つまり中国語の「表明」は「表す」または「明らかにする」が適訳なのだ。
2021-03-29 20:28:32中国語と日本語で漢字は同じだけど意味が違う言葉があって、ニュアンスから日本語に置き換えても、漢字読めるだけに中国人クライアントが納得してくれない。 ハオい日本語の陰には、こういうのに苦しめられる日本語ネイティブ翻訳者がいることを知って欲しい(しろめ) #日本語と微妙に違う中国語
2021-03-30 14:01:30今日は「遗迹・遗址」について。中国語の「遗迹・遗址」を見るとそのまま「遺跡」と訳していないだろうか。 中国語の「遗迹・遗址」は単に「遺された建築物・工作物」という意味があり、数千年前に遺されたものも、今世紀に入ってからのものもすべて「遗迹・遗址」と言う。
2021-03-31 14:02:37しかし日本語で言う「遺跡」とは、「登呂遺跡」のように、ある程度年月を経た古代の工作物や建築物のことを言うので、中国語の「遗迹・遗址」をそのまま「遺跡」と日本語訳をすると齟齬が生じる。私は最近の建築物ならば「遺跡」とはせずに、「遺構」と訳すことにしている。
2021-03-31 14:03:37例えば四川地震の「震灾遗址」ならば、震災「遺構」と訳すことができるだろう。気を付けたい。~跡と訳すのも手だ。 #日本語と微妙に違う中国語
2021-03-31 14:04:27花 「他很花。」 「彼は花がある。ステキだ」ではなく、「浮気性だ。一途じゃない」の意味だ。 #日本語と微妙に違う中国語
2021-04-01 01:01:34このタグは面白い! 皆さんも参戦してください! まったく違うなら分かりやすいけど、ポイントは「微妙に」。 #日本語と微妙に違う中国語
2021-04-01 01:10:12中国語検定2級で知ったものです。初見で「慣用句」の選択肢で思いっきり間違えました。日本人を引っ掛けるような問題です。 【风花雪月(風花雪月)】 日本語…花鳥風月に近い(飾り気があり風雅な趣をもつ) 中国語…美辞麗句に近い(飾り気はあるけど中身がない) #日本語と微妙に違う中国語 #中国語
2021-04-01 01:17:06多くの言葉には両面性がある。 中国語と日本語の意味はたまたま違うことが多い。 “殷勤”は「丁重」のほかに「機嫌を取る」意味もある。 □ 他最近怎么突然对你殷勤起来了? #日本語と微妙に違う中国語
2021-04-01 01:21:32“最近”“近日” 日本語の「最近」は今に近い過去、「近日」は今に近い未来を表すのに対し、中国語は今を跨いで過去にも未来にも使える。 #日本語と微妙に違う中国語
2021-04-01 07:40:01「朝三暮四」は日本語だと「目先のことにごまかされる」、中国語では「移り気」(先日の中検2級に出題されていて間違えました) #日本語と微妙に違う中国語
2021-04-01 09:17:03あはは。 “迷”は「迷信」の「迷」です。これは仏教の「真理」と反対する言葉です。 執着があるから「ハマる」、そのため、「迷う」ですね。 #日本語と微妙に違う中国語 twitter.com/ykngmn/status/…
2021-04-01 09:24:46