海外のマイナーゲームの日本語翻訳担当をしてるんですけど、どういうコネで?ってよく聞かれるけど「このゲームマジでいい!マジで良いです。本当に好き!最高!性癖にぶっ刺さりました!私が日本語に訳すよ!お金はこれぐらいだと嬉しい!どう?ってかまじ最高!」ってメール送っただけって言っても
2021-04-13 10:01:46誰も信じてくれないけどマジなんです。こういう気持ちや情熱を学んだのはハリポタ翻訳者の松岡佑子さんからだけど(たしかハリポタのあとがきとかに書いてあった。JKローリングに翻訳直談判したって話) 実際は情熱の方が先走ってて、気づいたらメールしてたって経緯笑
2021-04-13 10:05:06JKローリングと松岡さんの話、めっちゃ熱いから読んで欲しい。松岡さんがハリポタと出会って、「これは私が訳す!」ってなってその日のうちに手紙書いたけど、その時すでにJKローリングのもとには日本の大手出版社たちから翻訳させて欲しい連絡がきてた。それでもJKローリングは松岡さんと文通をして twitter.com/sayakaiurani/s…
2021-04-13 14:51:44松岡さん1人に翻訳をお願いしたい!ってなって行くんだけど… とんでもない胸アツストーリーが松岡さんとJKローリングさんの間にあるのでぜひ読んで欲しいですー!
2021-04-13 14:53:13@sayakaiurani アツいお話ですね! たしかに弱小出版社だった静山社が大手各社を差し置いてハリポタの版権をとれたのは松岡さんのラブコールによるものとありましたね…大好きなものに携われるなんてステキすぎるるる
2021-04-13 18:22:38@sayakaiurani 私も同じようなことをしようと来ていたのですが、値付けについてはどのようにされているのでしょうか?うちゃかさんはもともと翻訳の経験があってそれをもとに……という形でしょうか(プロフィールで推し量ることができなかったので、もしすでにその旨ツイートされていたらすみません)
2021-04-13 12:14:42@nagapong もともと翻訳の経験があります。文献翻訳がメインでゲームはさっぱりだったので文献翻訳を元にした文字量換算でざっくりと出しました。とても良心的で「それは安い。これとこれも必要になるからこれぐらいは払う」と実際に交渉が始まった感じです。
2021-04-13 14:41:27@sayakaiurani ありがとうございます。やはり自ら声をかける以上ある程度の知見は必要ですよね……翻訳の責任も負わなければならないでしょうし。 翻訳についての経験を積む方法がなかなか見えず悩んでおるところでした。 ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。
2021-04-13 14:51:55@nagapong 翻訳経験を積む方法は自ら翻訳がたりていない所に声をかけていく、メディア翻訳に参加(応募)していく、NHKなどの翻訳養成講座などに参加したり、深夜帯の海外ニュース翻訳に関わる(私はバイトで学生時代これやってました)など様々なアプローチがあります。正解!という道がないですが、今の時代
2021-04-13 14:56:36@nagapong だからこそ見えてくる穴あき(Google翻訳に任せたまま公開やネット公開されているのに日本語がない等)がかなりあります。そこを見つけて、無視されてもいいやって気持ち+「とりあえずやらせてよ!この気持ちだけでも見てよ!」ぐらいのテンションで連絡していくと良いです。
2021-04-13 14:58:17@sayakaiurani NHKにも翻訳養成講座があるのですね!見落としていました。 デベロッパーへの声掛けは実はすでにいくつかしているのですが、翻訳への対価はもちろん、先方がそれをゲームに落とし込む作業費用なども想像がつかないので、気後れをしていました。(まだ対価を頂くレベルではないというのもありますが)
2021-04-13 15:03:03@nagapong 災害時(被災者なのですが)に、自ら保健センターや災害ボランティアセンターに行って「私、多言語出来ます!とりあえず何か翻訳要員必要であれば声掛けてください」って携帯番号いろんなところに置いたあとから当分専任だったり、そこから派生した仕事もありました。どこがどう結びつくかわからないので
2021-04-13 15:08:49@nagapong ご自身の能力は「まだそのレベルではない」と思わずにある程度「これぐらいわかる!できる!(海外って結構このレベルで「話せる!」って翻訳してる人割といるんですよ)」って積極的にアプローチしていくと良いですよ!
2021-04-13 15:09:54@sayakaiurani ありがとうございます。 おっしゃる通り何がどうなるかわかりませんので、しばらくアプローチを続けていきたいと思います。 突然のリプライにもかかわらずご丁寧に対応いただき重ね重ねありがとうございました。
2021-04-13 15:15:28@nagapong 頑張ってください!とにかくいろんなところに種をまいておくと良いです!こちらこそリプありがとうございます!
2021-04-13 16:04:04翻訳は知ってる人 わかってる人などのナレッジが大事だから この提案はクライアントに凄く刺さると思う。 これにちなみにこれならこう訳すよ!とかあったら最高すよね twitter.com/sayakaiurani/s…
2021-04-13 22:33:05