海外のマイナーゲームの日本語翻訳をするのはどういうコネで?→「まじ最高!私が訳す!」とメールをしただけ

熱意が人を動かす
150
うちゃか @sayakaiurani

海外のマイナーゲームの日本語翻訳担当をしてるんですけど、どういうコネで?ってよく聞かれるけど「このゲームマジでいい!マジで良いです。本当に好き!最高!性癖にぶっ刺さりました!私が日本語に訳すよ!お金はこれぐらいだと嬉しい!どう?ってかまじ最高!」ってメール送っただけって言っても

2021-04-13 10:01:46
うちゃか @sayakaiurani

誰も信じてくれないけどマジなんです。こういう気持ちや情熱を学んだのはハリポタ翻訳者の松岡佑子さんからだけど(たしかハリポタのあとがきとかに書いてあった。JKローリングに翻訳直談判したって話) 実際は情熱の方が先走ってて、気づいたらメールしてたって経緯笑

2021-04-13 10:05:06
うちゃか @sayakaiurani

JKローリングと松岡さんの話、めっちゃ熱いから読んで欲しい。松岡さんがハリポタと出会って、「これは私が訳す!」ってなってその日のうちに手紙書いたけど、その時すでにJKローリングのもとには日本の大手出版社たちから翻訳させて欲しい連絡がきてた。それでもJKローリングは松岡さんと文通をして twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 14:51:44
うちゃか @sayakaiurani

松岡さん1人に翻訳をお願いしたい!ってなって行くんだけど… とんでもない胸アツストーリーが松岡さんとJKローリングさんの間にあるのでぜひ読んで欲しいですー!

2021-04-13 14:53:13
リンク WEB女性自身 常に真剣に…ハリポタ翻訳者女性に学ぶ「チャンスのつかみ方」 | 女性自身 「’97年に夫を亡くした1年後に、この作品の翻訳・出版権を獲得できた決め手は、私が送った手紙が『情熱的だったから』だと原作者のJ・K・ローリングから聞きました。でもその情熱は、出版業を愛し、志半ばで早世した夫の魂を受け継いだものでした」 こう振り返るのは、世界的ベストセラーで日本語版も2,400万部以上を売り上げている『ハリー・ポッター』シリーズの翻訳者で静
ユゥヒ @YuuhiYuki_no

@sayakaiurani アツいお話ですね! たしかに弱小出版社だった静山社が大手各社を差し置いてハリポタの版権をとれたのは松岡さんのラブコールによるものとありましたね…大好きなものに携われるなんてステキすぎるるる

2021-04-13 18:22:38
mozechobi @mozechobi

@sayakaiurani マイナーゲーム気になる…やっぱゾンビ系かな🧟‍♀️

2021-04-13 11:50:49
りあん @mablackstonema

@sayakaiurani PCゲームでしょうか?気になるー

2021-04-13 13:10:25
うちゃか @sayakaiurani

@mablackstonema スマホアプリゲームメインです!

2021-04-13 14:41:50
国民的ながぽん𝕏 @nagapong

@sayakaiurani 私も同じようなことをしようと来ていたのですが、値付けについてはどのようにされているのでしょうか?うちゃかさんはもともと翻訳の経験があってそれをもとに……という形でしょうか(プロフィールで推し量ることができなかったので、もしすでにその旨ツイートされていたらすみません)

2021-04-13 12:14:42
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong もともと翻訳の経験があります。文献翻訳がメインでゲームはさっぱりだったので文献翻訳を元にした文字量換算でざっくりと出しました。とても良心的で「それは安い。これとこれも必要になるからこれぐらいは払う」と実際に交渉が始まった感じです。

2021-04-13 14:41:27
国民的ながぽん𝕏 @nagapong

@sayakaiurani ありがとうございます。やはり自ら声をかける以上ある程度の知見は必要ですよね……翻訳の責任も負わなければならないでしょうし。 翻訳についての経験を積む方法がなかなか見えず悩んでおるところでした。 ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

2021-04-13 14:51:55
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong 翻訳経験を積む方法は自ら翻訳がたりていない所に声をかけていく、メディア翻訳に参加(応募)していく、NHKなどの翻訳養成講座などに参加したり、深夜帯の海外ニュース翻訳に関わる(私はバイトで学生時代これやってました)など様々なアプローチがあります。正解!という道がないですが、今の時代

2021-04-13 14:56:36
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong だからこそ見えてくる穴あき(Google翻訳に任せたまま公開やネット公開されているのに日本語がない等)がかなりあります。そこを見つけて、無視されてもいいやって気持ち+「とりあえずやらせてよ!この気持ちだけでも見てよ!」ぐらいのテンションで連絡していくと良いです。

2021-04-13 14:58:17
国民的ながぽん𝕏 @nagapong

@sayakaiurani NHKにも翻訳養成講座があるのですね!見落としていました。 デベロッパーへの声掛けは実はすでにいくつかしているのですが、翻訳への対価はもちろん、先方がそれをゲームに落とし込む作業費用なども想像がつかないので、気後れをしていました。(まだ対価を頂くレベルではないというのもありますが)

2021-04-13 15:03:03
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong 災害時(被災者なのですが)に、自ら保健センターや災害ボランティアセンターに行って「私、多言語出来ます!とりあえず何か翻訳要員必要であれば声掛けてください」って携帯番号いろんなところに置いたあとから当分専任だったり、そこから派生した仕事もありました。どこがどう結びつくかわからないので

2021-04-13 15:08:49
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong ご自身の能力は「まだそのレベルではない」と思わずにある程度「これぐらいわかる!できる!(海外って結構このレベルで「話せる!」って翻訳してる人割といるんですよ)」って積極的にアプローチしていくと良いですよ!

2021-04-13 15:09:54
国民的ながぽん𝕏 @nagapong

@sayakaiurani ありがとうございます。 おっしゃる通り何がどうなるかわかりませんので、しばらくアプローチを続けていきたいと思います。 突然のリプライにもかかわらずご丁寧に対応いただき重ね重ねありがとうございました。

2021-04-13 15:15:28
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong 頑張ってください!とにかくいろんなところに種をまいておくと良いです!こちらこそリプありがとうございます!

2021-04-13 16:04:04
zeerf @zeerf001

@sayakaiurani すげぇ…俺行動力が微塵もないからガチ憧れる……

2021-04-13 22:00:30
omochicken @FragrantOlive14

@sayakaiurani おぉぉぉおぉおぉぉ 最高の職業ですよね。 やり直そう。

2021-04-13 20:28:59
たかぬ〜(=゚ω゚)ノ @takanuu_

翻訳は知ってる人 わかってる人などのナレッジが大事だから この提案はクライアントに凄く刺さると思う。 これにちなみにこれならこう訳すよ!とかあったら最高すよね twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 22:33:05