2021年4月14日

海外のマイナーゲームの日本語翻訳をするのはどういうコネで?→「まじ最高!私が訳す!」とメールをしただけ

熱意が人を動かす
149
うちゃか @sayakaiurani

海外のマイナーゲームの日本語翻訳担当をしてるんですけど、どういうコネで?ってよく聞かれるけど「このゲームマジでいい!マジで良いです。本当に好き!最高!性癖にぶっ刺さりました!私が日本語に訳すよ!お金はこれぐらいだと嬉しい!どう?ってかまじ最高!」ってメール送っただけって言っても

2021-04-13 10:01:46
うちゃか @sayakaiurani

誰も信じてくれないけどマジなんです。こういう気持ちや情熱を学んだのはハリポタ翻訳者の松岡佑子さんからだけど(たしかハリポタのあとがきとかに書いてあった。JKローリングに翻訳直談判したって話) 実際は情熱の方が先走ってて、気づいたらメールしてたって経緯笑

2021-04-13 10:05:06
うちゃか @sayakaiurani

JKローリングと松岡さんの話、めっちゃ熱いから読んで欲しい。松岡さんがハリポタと出会って、「これは私が訳す!」ってなってその日のうちに手紙書いたけど、その時すでにJKローリングのもとには日本の大手出版社たちから翻訳させて欲しい連絡がきてた。それでもJKローリングは松岡さんと文通をして twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 14:51:44
うちゃか @sayakaiurani

松岡さん1人に翻訳をお願いしたい!ってなって行くんだけど… とんでもない胸アツストーリーが松岡さんとJKローリングさんの間にあるのでぜひ読んで欲しいですー!

2021-04-13 14:53:13
リンク WEB女性自身 常に真剣に…ハリポタ翻訳者女性に学ぶ「チャンスのつかみ方」 | 女性自身 「’97年に夫を亡くした1年後に、この作品の翻訳・出版権を獲得できた決め手は、私が送った手紙が『情熱的だったから』だと原作者のJ・K・ローリングから聞きました。でもその情熱は、出版業を愛し、志半ばで早世した夫の魂を受け継いだものでした」 こう振り返るのは、世界的ベストセラーで日本語版も2,400万部以上を売り上げている『ハリー・ポッター』シリーズの翻訳者で静
ユゥヒ @Yuhi_Yukino

@sayakaiurani アツいお話ですね! たしかに弱小出版社だった静山社が大手各社を差し置いてハリポタの版権をとれたのは松岡さんのラブコールによるものとありましたね…大好きなものに携われるなんてステキすぎるるる

2021-04-13 18:22:38
mozechobi @mozechobi

@sayakaiurani マイナーゲーム気になる…やっぱゾンビ系かな🧟‍♀️

2021-04-13 11:50:49
りあん @mablackstonema

@sayakaiurani PCゲームでしょうか?気になるー

2021-04-13 13:10:25
うちゃか @sayakaiurani

@mablackstonema スマホアプリゲームメインです!

2021-04-13 14:41:50
🌜闇のながぽん🌛 @nagapong

@sayakaiurani 私も同じようなことをしようと来ていたのですが、値付けについてはどのようにされているのでしょうか?うちゃかさんはもともと翻訳の経験があってそれをもとに……という形でしょうか(プロフィールで推し量ることができなかったので、もしすでにその旨ツイートされていたらすみません)

2021-04-13 12:14:42
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong もともと翻訳の経験があります。文献翻訳がメインでゲームはさっぱりだったので文献翻訳を元にした文字量換算でざっくりと出しました。とても良心的で「それは安い。これとこれも必要になるからこれぐらいは払う」と実際に交渉が始まった感じです。

2021-04-13 14:41:27
🌜闇のながぽん🌛 @nagapong

@sayakaiurani ありがとうございます。やはり自ら声をかける以上ある程度の知見は必要ですよね……翻訳の責任も負わなければならないでしょうし。 翻訳についての経験を積む方法がなかなか見えず悩んでおるところでした。 ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

2021-04-13 14:51:55
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong 翻訳経験を積む方法は自ら翻訳がたりていない所に声をかけていく、メディア翻訳に参加(応募)していく、NHKなどの翻訳養成講座などに参加したり、深夜帯の海外ニュース翻訳に関わる(私はバイトで学生時代これやってました)など様々なアプローチがあります。正解!という道がないですが、今の時代

2021-04-13 14:56:36
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong だからこそ見えてくる穴あき(Google翻訳に任せたまま公開やネット公開されているのに日本語がない等)がかなりあります。そこを見つけて、無視されてもいいやって気持ち+「とりあえずやらせてよ!この気持ちだけでも見てよ!」ぐらいのテンションで連絡していくと良いです。

2021-04-13 14:58:17
🌜闇のながぽん🌛 @nagapong

@sayakaiurani NHKにも翻訳養成講座があるのですね!見落としていました。 デベロッパーへの声掛けは実はすでにいくつかしているのですが、翻訳への対価はもちろん、先方がそれをゲームに落とし込む作業費用なども想像がつかないので、気後れをしていました。(まだ対価を頂くレベルではないというのもありますが)

2021-04-13 15:03:03
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong 災害時(被災者なのですが)に、自ら保健センターや災害ボランティアセンターに行って「私、多言語出来ます!とりあえず何か翻訳要員必要であれば声掛けてください」って携帯番号いろんなところに置いたあとから当分専任だったり、そこから派生した仕事もありました。どこがどう結びつくかわからないので

2021-04-13 15:08:49
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong ご自身の能力は「まだそのレベルではない」と思わずにある程度「これぐらいわかる!できる!(海外って結構このレベルで「話せる!」って翻訳してる人割といるんですよ)」って積極的にアプローチしていくと良いですよ!

2021-04-13 15:09:54
🌜闇のながぽん🌛 @nagapong

@sayakaiurani ありがとうございます。 おっしゃる通り何がどうなるかわかりませんので、しばらくアプローチを続けていきたいと思います。 突然のリプライにもかかわらずご丁寧に対応いただき重ね重ねありがとうございました。

2021-04-13 15:15:28
うちゃか @sayakaiurani

@nagapong 頑張ってください!とにかくいろんなところに種をまいておくと良いです!こちらこそリプありがとうございます!

2021-04-13 16:04:04
zeerf @zeerf001

@sayakaiurani すげぇ…俺行動力が微塵もないからガチ憧れる……

2021-04-13 22:00:30
omochicken @FragrantOlive14

@sayakaiurani おぉぉぉおぉおぉぉ 最高の職業ですよね。 やり直そう。

2021-04-13 20:28:59
たかぬ〜(=゚ω゚)@ @takanuu_

翻訳は知ってる人 わかってる人などのナレッジが大事だから この提案はクライアントに凄く刺さると思う。 これにちなみにこれならこう訳すよ!とかあったら最高すよね twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 22:33:05
残りを読む(27)

コメント

やつ @kubitsukkomi 2021年4月14日
情熱だけで能力不足の訳者が担当することになりとんでもない珍作になったハリポタ日本語版を絶対に許さない。
208
[30]Kirara@ありがサンキューツアーズ @Kirara1314 2021年4月14日
言い値でやろう→他業種参考に見積→安過ぎる(金額上積み) は草 ……いや草生やしちゃいかんか。他業種がけちってるだけなのよね
2
Alpaca @Alpaca35338149 2021年4月14日
公式で日本語版出してくれなかったり、機械翻訳の日本語化MODしか無いなら、布教のために誰かが翻訳するしかないのです…。最近Beholder2というゲームを訳したら1か月ほどかかった。(唐突な宣伝)
41
しゃもじ@あ3 @fc0879 2021年4月14日
ハリポタ、賢者の石当時「映画面白かったよ!本も同じお話?」って友達に聞いたら「サブタイトルが同じやつは大体同じだよ。でも、詳しく読みたいなら原本のがいいかな…」と言われたのが印象深い(当時小学生)
64
かぼす @mxwt7wsys94d38a 2021年4月14日
身近なところで直させろ!ってくらい翻訳がアカンのは中華製品の通販業者なんだけど もし完璧に翻訳されちゃったらゴミ品質の品物見分けつかなくなるだろうなと思う
27
サイバー亀 @Suetumu_PUI 2021年4月14日
え?ハリポタは当時日本語訳を賢者の石だけ読んだけど、酷いの?
2
うめおにぎり @onigirimaru0909 2021年4月14日
自分は読んだことないんだけどそういやハリポタって妙に原本読んでる人多かったな。翻訳がイマイチって話は当時よく聞いた。
36
はく @hk_neta 2021年4月14日
ハリポタは日本語訳が酷いからね…「口元がめくり上がる」と書いてあるから頭ん中でみんな歯茎見せてくる馬みたいな表情になる。シリアスブレイカーされて…読む気萎えた
61
ヴァリ @milk_frog 2021年4月14日
gingerbread→ショウガパン 名を言うも憚るあの人の一人称→俺様 で萎えてハリポタ日本語版リアルタイム読書から脱落しました。
44
おいしいやつ @humanmeatdeli 2021年4月14日
はいどうぞ 絵で見るハリー・ポッター日本語版誤訳・珍訳 http://islaya.sarashi.com/haripota01.html 当時から違和感ありまくりだったけど情熱だけじゃダメなんだよ本当に
97
はるを待ちかねた人でなし @hallow_haruwo 2021年4月14日
ハリー・ポッターの翻訳といえば古代ギリシャ語版まであるってのには驚いた。
4
ちりがみ @wastedpapers 2021年4月14日
俺様はリアルタイムで小学生だった当時にはそれほど変でもなかったですね お辞儀をするのだ!
34
オッケでオッケー @Wanpan_must_die 2021年4月14日
Alpaca35338149 お疲れ様です。情熱を持った有志の方々の存在はホントに有難い。。
2
三楽斎 @nekokagetora 2021年4月14日
意図するところを違う言語で訳す。辞書的単語訳では絶対意味が通じない。Google翻訳では無理。言語理解が深くないと出来ないね。日本語の能力も大事です。
10
サイバー亀 @Suetumu_PUI 2021年4月14日
humanmeatdeli ありがとう!世界観クラッシャーで驚いたわ。こうなると原本に興味が出るな。情熱と実力が伴わないと作品が不幸になる。大変な職業だね
30
うらら @s5C9dZgLe2TlvuK 2021年4月14日
ハリーポッターの日本語版しか読んだことない人はシリウスがハリーの名付け親だと思ってるよね。 私もハリーポッターを通して通訳と翻訳が似て非なるものだと学びました。 (翻訳した人はもともと同時通訳者) 通訳:瞬間的な言語変換が必要 翻訳:1巻、あるいは全巻を通して矛盾がないよう、そしてキャラクターの性格等を理解して一言一句訳さなければならない
47
ぐらん @or_gran 2021年4月14日
映画見るまでは自分の中でのスネイプ先生のイメージがバットマンのジョーカーだったの思い出した
7
イサミユウ @kaiuraoil 2021年4月14日
フリーランスの営業活動って意外とこんなもんよな。 会社員だと企業の後ろ盾があるから精神的に安定してメールができるってだけで、やってることは一緒。
1
hignon @higunonno 2021年4月14日
ハリポタ、誤訳珍訳が…って言われるけど文章のリズム感と空気感作りは上手いんだよな。他の人が訳しててここまで流行ったかどうか
10
ROM用 @ROM1tgbud 2021年4月14日
kubitsukkomi ほんそれ。しかも原作者が同じシンママってことで翻訳者を気に入ってて この人以外の翻訳は拒否してるから、ちゃんとした日本語版は永遠に出ない。情熱しかない無能が作品を壊した例。
95
DNK @gakuhanashi 2021年4月14日
ハリポタはまだ能力が足りないってだけならいいんだけど、致命的な翻訳ミスを指摘されても長年放置したりあとがきで先の展開バレするマジのクソ翻訳者だから美談にしないでほしい……
86
Тацумий(三代目) @nodong1_3ed 2021年4月14日
mxwt7wsys94d38a 中華製品の謎日本語はそれはそれで味わい深いのでそのままの君でいて欲しい。
8
ROM用 @ROM1tgbud 2021年4月14日
higunonno リズム良かったっけ?所々小学生の作文みたいとは思ったけど。あの翻訳者、もともと通訳の人なんだよ。語彙力が少なすぎて原作の世界観に対応しきれてない。個人的には金原御大に翻訳してほしかった。パーシージャクソンシリーズ、マジで面白いから読んで。
43
DNK @gakuhanashi 2021年4月14日
個人的に講演をやたらやりたがる技術者ってろくなのがいない。特に翻訳者は今までクソだと思った人全員講演しまくってた……(どれも技術がなくても情熱で!みたいな内容。いや技術は身につけてよ)自分が一番、目立てれば良くて技術や真摯さは二の次なんだろうね。
26
@via_shima 2021年4月14日
マジでハリポタのちゃんとした日本語訳版が出ること無いの? 生きてる内にあの翻訳じゃないもっと質の良いハリポタ読みたいんだけど
57
月末も腓骨 @ribsleftrurs 2021年4月14日
マイナー言語ならともかく英語なんて超ドメジャー言語なんだから原語で読めばいいじゃん。
0
Earwax @Earwax97409510 2021年4月14日
s5C9dZgLe2TlvuK 通訳者なら「口がめくれ上がる」で通用するの…?
9
もき+ @moki_mokki 2021年4月14日
ハリポタは大手出版社たちがどこで出すか協議して、某社に決まりかけてたところを名前を呼んではいけないあのM氏が直接交渉してしまってあの珍訳本が出来上がってしまった。結局、業界人じゃないから業界のルール破ってもへっちゃらなんだよね。
63
夕闇 @99_gomi 2021年4月14日
s5C9dZgLe2TlvuK 違うんですか!?知らなかった
13
hizen31415 @hizen31415 2021年4月14日
超有名商業作品であるハリーポッターみたいな特殊例と比べちゃだめ。 マイナーよりの作品なら、有志が自主的に翻訳してくれるだけで有り難い話だ。
33
唐瓜 @Ms_pumpkin1031 2021年4月14日
あぁ、だから初版はパズルが解けないレベルのクオリティが低い翻訳になったのか…あれだけ売れてる作品だったのに編集入れば即分かるような誤訳があるレベルなのはなんで?って思ってたんだよ…
28
ただのいしころ @ishikoro20211 2021年4月14日
ハリポの翻訳がだめと言うのは理解できた。けどその一方で海外の映画は英語の原作から作られるから、映画は問題ないということか?と思うと、そこは色々カット、脚色されるという一面はあるから、初回の映画は地下銀行に向かうトロッコのシーンが大幅カットされDVDではそれが追加された。やはり原作最強となる?というと、原作だから映画よりは良いとは限らないから(読む人次第ではね)結局作品に無い物ねだりをしてしまうことは起きるという(笑
2
ただのいしころ @ishikoro20211 2021年4月14日
レースゲーム大好きで、翻訳バリバリできてという人がレースゲーム業界にもっと現れることを希望します(笑、パソコンだけ、英語だけな優秀なシミュレーター多いから。
0
篠葉 @eCh00HcE 2021年4月14日
結局このまとめで一番衝撃だったの「ハリーの名付け親がシリウスじゃない」ってことなんだけど結局誰なんですか?(´・ω・`)
29
イベリコ豚のリコ @jt0MTsl4UUeY13r 2021年4月14日
戸田奈津子なのね、しかもやり直しを訴えても出来ないタイプの
7
篠葉 @eCh00HcE 2021年4月14日
なるほど…これはなかなか……(小さい頃から知ってたハリポタが全然原作と違うことを知ってショックを受けている顔) https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E8%A9%B1%E9%A1%8C%E3%81%AE%E5%95%8F%E9%A1%8C%E7%82%B9
21
カライス @carrrlise 2021年4月14日
kubitsukkomi 翻訳校正入ってた1巻は比較的マシで2巻以降は面倒だったらしなかったという話は本当なのだろうか… 映画の翻訳も松岡訳に倣ってる部分あるし今からでも再翻訳されないかな…
7
人間万事塞翁が馬 @kinnikunikugo 2021年4月14日
翻訳って日本語も第二国語も堪能じゃないとできないから高度な技術が必要なのにハリポタは本当に残念な気持ち。訳者によって少しずつ変わる表現の差を読むのも楽しいのに。
21
ぱんどら @kopandacco 2021年4月14日
確かに美談にしちゃうのはなんかアレだな。おかしな翻訳は確かにアカんからな。
9
遠藤 @enco2001 2021年4月14日
そもそも日本語翻訳がありえなそうなマイナー洋ゲーと商業出版の翻訳事情は別モンだからねえ。
16
まっくろくろすけ @BlackCloudy 2021年4月14日
おじぎを許さない友の会作りたいわ。マジで。おじぎをするのだ!ってなんやねん。跪くのだ!でいいじゃん。頭を垂れろ!とかさぁ。
25
kaki @vymibugitopu 2021年4月14日
eCh00HcE 原作読んでないけど、おそらく後見人の意味でのゴッドファーザーを名付け親の方の意味で訳したのでは
11
まめぱん @poniponipurin 2021年4月14日
子供の頃映画の続きが気になってアズカバンの囚人を読んだらもう情景描写から文章のテンポからなにからおかしくて、読むのが苦痛だった記憶。あとから本職の翻訳者が訳してないと知って納得したよ…
11
n_a_o_k_i @n_a_0_k_l_ 2021年4月14日
翻訳版の珍妙語彙まとめが作られそうな勢い。
0
ケロちゃん@釜 @xenon122 2021年4月14日
オジギはウィザードにとって絶対の礼儀作法、魔法史にもそう書かれている
10
tama @tamama666 2021年4月14日
作者が直に認めた翻訳者さんの訳したのはこんな叩かれるのに 指輪物語の馳夫やつらぬき丸とか許されるのはなんでやろ ダサすぎたし読んでて世界観崩れるから受け付けなかった ストライダー、スティング、ミドルアースでええやんと でもこれ言うと劣化の如く叩いてくるトールキンマニア多いんだよなぁ エルリックのストームブリンガーが「嵐を呼ぶ剣」だったらダサすぎると思うんだが
2
いにしえ @W25ojfjpV7umJSD 2021年4月14日
tamama666 ハリーポッターの珍訳誤訳は訳者の不勉強や原著を軽視した態度の表れだから叩かれてるし、指輪物語の翻訳は英語由来の固有名詞を安易に表音で訳すのではなく各国の言語に添うようにとしたトールキンの意向を反映して丁寧に日本語に訳されてるから受け入れられてる。めちゃくちゃ簡単な話じゃん
39
ざっぷ @zap3 2021年4月14日
tamama666 まずその「つらぬき丸」などの瀬田訳自体、過去に嫌になるほど叩かれたり論争になってます。その後の新訳版が出たときも、瀬田訳新訳版共に叩かれてます。雰囲気に合う合わない、読んで分かりやすい分かりにくい等々。でも、映画版字幕が叩かれたのはそれらと同じ目線ではなく、物語の設定や話の流れからして間違ってるとされる言い方が叩かれたのがメインです。ストライダーがどうこうなんてのはオマケ
12
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 2021年4月14日
onigirimaru0909 ハリーポッターの映画が上映されてた頃は、洋書を売ってる本屋が増え始めてた頃でした。 ぼく自身が、ちょうどその頃に、英作文を自分でも書けるようになったり、自分で和訳が出来るようになったので、間違いないと思います。
1
マヌス @8EwMMLFV0DyDtc9 2021年4月14日
ハリポタの翻訳者は明らかにダメな例じゃん…。後見人を名付け親と頑なに訳し続けた結果、ルーピンの子供の件で「名付け親になって欲しい!ちなみにこの子の名前はテッドだ!」なんてわけ分からんシーンが生まれる
22
nekosencho @Neko_Sencho 2021年4月14日
指輪物語は身近な物事は現地の身近な言葉(日本なら平易な日本語)、エルフその他わけわからん言葉は外来語ってな翻訳方針が作者指定なんで、文句あるなら作者に言ってくれと
15
ashen@一週間のご無沙汰でした。 @Dol_Paula 2021年4月14日
Steamのゲームで見たことあるな。VerUpで日本語対応したゲームがわざわざゲームの冒頭で「このゲームを日本語に翻訳して下さった◎◎さん有り難うございました!」って企業でなく個人名出してたから驚いたw
2
ゆず @tDeOLxaqwklDjB0 2021年4月14日
ずっと一人称「我輩」だったスネイプ先生の最期の台詞が「僕を見てくれ」で、ハリーを通してリリーを見てるんだ…って切なくなったけど、実写版だとただ最期にハリーの瞳を見たかったって感じのニュアンスでびっくりしたな
10
ざっぷ @zap3 2021年4月14日
zap3 ごめん、なんか言われてもないことまで書いてておかしくなってた。「あの言い回しも叩かれてたよ」「作者公認てことで不満がある人も一応声を上げなくなってた」「映画版でストライダーとかに変わってて論争が再燃したよ」「でも本題は固有名詞じゃなくてストーリー要素だよ」って流れのつもりだった。ま、後半は置いといて、「つらぬき丸」「馳夫」はファンの間でも賛否あるけど黙ってるだけってのが本当のところだよ、というのが主要な話ということで。
0
O.Y.M.L.E @o_y_m_l_e 2021年4月14日
まあ、こういうやつらが死の~うだの生存者興奮人をやるんだなと思った
0
ゴリラ・ゴリラ・ゴリラ・ゴリラ・ゴリラ @5rilla_5ril1a_5 2021年4月14日
同人作家「一言も連絡無しに勝手に翻訳されてネットでばら撒かれてる」
1
DNK @gakuhanashi 2021年4月14日
[c9007290] そもそも誤訳を認めないくらい無駄なプライドが高いんだから出す訳がない。他の訳の方が人気になるのを許せる訳がない。
4
denev @_denev_ 2021年4月14日
洋ゲーは有志が(勝手に)翻訳MOD作って公開するのが珍しくないから、出版とは勝手が違うと思うけどな。ゲームの場合、あまり売れない日本市場を最初から見込んでない会社も多いし。
2
レン @twren3 2021年4月15日
訳者とか公式の意図でガラッと変わったイメージがあるのはロボトミ/LoRのネツァクとアンテのSansかなぁ
0