海外のマイナーゲームの日本語翻訳をするのはどういうコネで?→「まじ最高!私が訳す!」とメールをしただけ

熱意が人を動かす
150
リンネ @Antti_Suomi_pr

@sayakaiurani @IRO_72071 アメリカの採用面接とか見てると別にそんな不思議じゃないんよな…

2021-04-13 21:10:08
くまぼっさ @kumabossa

この方の仰る通り、機械翻訳そのまんまな文章結構見かけるもんねぇ。 機械翻訳の品質が上がって翻訳者は過去の物になる…て、俺が前職の時に散々聞いたが、未だに機械君のレベルは大して上がってないw twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 21:59:21
うちゃか @sayakaiurani

海外のマイナーゲームの日本語翻訳担当をしてるんですけど、どういうコネで?ってよく聞かれるけど「このゲームマジでいい!マジで良いです。本当に好き!最高!性癖にぶっ刺さりました!私が日本語に訳すよ!お金はこれぐらいだと嬉しい!どう?ってかまじ最高!」ってメール送っただけって言っても

2021-04-13 10:01:46
竹美 तकेमी తకెమి 다케미 @tonchantonchan

こういう翻訳者なら安心してお願いできるしね!!!素晴らしいこと。 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 20:02:48
TurquoiseFrenic@たこ @Turquoise66

理解してる人がいちばん強いという好例。うちでも仕事振る時は「好き」であるかを重要視する。もちろんそれを仕事としてやれることは大前提で。 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 20:24:43
T.Mizutani(中日翻訳者) @T_Mizutani

僕が台湾のボードゲームの翻訳やらせてもらえるようになったのはこのパターン。 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 21:14:39
ボケナス (ア界隈) @boke_nas_

某海外サイトで日本語翻訳を担当したことはありました twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 23:55:20
燈里 @akaricielo

私も翻訳の仕事・タスクを取ってくる時いつもこの方法です💡駆け出しで誰も私を知らないから自分から話しかけていくしかない、やるなら好きなもの・応援したいものを訳したい twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 19:21:16
@hantoky

昔、鉄拳の知り合いで韓国通訳の人がいたけど、鉄拳大好きで普通の通訳に対して凄く手厳しかった。 ゲームへの情熱〉通訳 だったので意気込む方向性が何か違ってるな~と思った思い出😌 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 20:44:34
合歓依 芳之 @SleepyEnsign

RT 仕事にはなってないけど、有志で集まって、プレイしている海外ソシャゲの日本語化modつくろうず! となって、後に開発元からは非公式だけど、公認でやっていいよ!という形で翻訳をしていくグループワークをしたのとかが思い出されたなど。やっぱ熱意ですかねえ twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 16:45:12
ねこまた @nekomata02

因みにゲームのアンケートとかちゃんと書くとゲームのプロットのアンケート協力とか来るメーカーもあったよ。 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 22:45:39
超icbm @ssicbm

つべでゲームプレイしながらついでに訳してたら、 なんか開発の目に止まって翻訳することになった人とかもいたり。 金銭関係どうなってるかはしらないけど。 DCSの新しいミッションのやつね。 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 21:19:47
トロ@キャンプ @satoh_camp

正規ルートより情熱! 正規ルートが存在しない(募集してない)仕事とかもあるから動いてお金に出来れば勝利ですね。凄ぇなぁ。 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 18:37:04
𝘼𝙧𝙞𝙩𝙘𝙝 @AritchVFR

逆の視点から… 開発者「好評だから海外版作りたいけど、ローカライズどうしようかな。プロ翻訳家でもゲームを理解してるかは様々だし、○○語ネイティブのゲーム好きなんて知り合いにいないしなあ。」 …と考えてる所に熱いメールが届いたら、勝算は高いと思う。 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 13:50:06
𝘼𝙧𝙞𝙩𝙘𝙝 @AritchVFR

マイナーがミソだと思う。大手なら社内に翻訳家がいたり、「信頼をおけるいつも頼んでる人」が既にいるから。

2021-04-13 13:55:56
Tamamo @tamamo0427

感想を伝えつつ営業を仕掛け、自分のやりたい仕事を取ってくるとか最強じゃないですか 製作者側も嬉しい案件 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 12:22:09
ギラン @giransan

@tamamo0427 仕事の一つとして翻訳されるより 好きだから細部までわかって 作者の意図をきちんと伝えてくれるだろうから そら任せるわな

2021-04-13 12:38:54
カイセー🐳CQA👼 @Ksyzr

動画で良い新作ゲームが紹介されてても「日本語対応してないの?」「日本語版が出たら買う」というコメントがやたら多いのを見るから、こういう仕事は需要を作る余地があるんだろうなー 日本のゲーマーがゲーム程度の英語できるようになったらいらなくなってしまうが  twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 11:19:56
нσυѕαι тσяυ/縫采 徹 @firty_housai

海外あるあるである。(でも実際問題、完璧な翻訳できれば、それだけの人口がターゲットになるので、言語圏を開拓すれば数百〜数十億の仮想ターゲット層が増える素地ができるから重要な話) ただし海外マーケティング・宣伝は別腹 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 11:26:24
エイドロン◢͟│⁴⁶何歳の頃に戻りたいのか? @eidol0n

こういう熱量を持った人が関わってくれると、何事も大体良い方向に進むよな。 たとえそれで空回りしても、本気の気持ちが伝わってくれば許せるし。 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 18:00:44
ハナミ @hanami2020115

技術刷新は技術ではなく意志によってなされる アメリカの経済学者の格言があった 誰か言ったか覚えてないけどまさになぁとことは往々にしてあるのね twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 19:15:08
kei @kei_nihongo

素敵ー! こういう方たちが、海外の文化を日本に引き込んでくれてるんだなぁ…感謝。 twitter.com/sayakaiurani/s…

2021-04-13 16:58:08