編集可能 アプリで作成
2021年5月5日

漢字廃止論者の野望達成までまた一歩

13
Рјуто Бороворижнополје @Lutnji_Borovic

教科書や参考書で中国の地名を現地語カタカナ表記にするの、マジでやめて欲しい。中国語の発音なんてカタカナ表記でわかるわけないのに、なんでこんなことするんだろう。#社会科 #地歴

2021-05-03 16:32:28
Рјуто Бороворижнополје @Lutnji_Borovic

ついに香港や新疆、広西といったあらゆる地名をカタカナ表記に統一してる参考書に出くわして、他もこうなのかと憂慮してる。

2021-05-03 16:34:40
🌹懐古的な耽美派🏴 @dirtyDecay

@Lutnji_Borovic 「李承晩」は「りしょうばん」読みが優勢だけど、その他の大統領は片仮名が主流ですね。韓国だけど。私の教科書はちゃんと漢字でしたよ。

2021-05-03 21:14:26
Рјуто Бороворижнополје @Lutnji_Borovic

@dirtyDecay 中国地名のカタカナ表記に関しては↓ということらしいです。 一般では日中はお互いに漢字を自国語読み、日韓(中韓も?)はお互いに現地語読みすると聞きました。 twitter.com/lutnji_borovic…

2021-05-03 21:24:14
🌹懐古的な耽美派🏴 @dirtyDecay

@Lutnji_Borovic この指針も形だけでしょうね…個人的にニュースの使い方が大きな指標だと思うのですが、実際主流は日本語読みなんでしょう。

2021-05-03 21:26:48
Рјуто Бороворижнополје @Lutnji_Borovic

@dirtyDecay 中学校においてはそうでもないみたいです。私もビックリしたので、多分高校からは普通に漢字表記なんでしょう。ルビは現地音と日本語読み併記だった記憶があります。 twitter.com/lutnji_borovic…

2021-05-03 21:30:45
🌹懐古的な耽美派🏴 @dirtyDecay

@Lutnji_Borovic 急いで使っている世界史Aの教科書を取り出しました。ルビが上についてるけど漢字で書いているあたりそんな気にしてない様子。 pic.twitter.com/1CAFd5BKha

2021-05-03 21:38:33
拡大
拡大
拡大
水野修平 @mizunosyuhei

@dirtyDecay @Lutnji_Borovic 横から失礼します。 方針はあったけれど、「当面の間」漢字併記を認める但し書きがついていたのです。 平成になってから文科省の誰かが「"当面の間"だからそろそろ止めないと」と遣わなくても良い気を遣って戴けたらしく(苦笑)、漢字併記はアウトになったようです。

2021-05-04 12:28:36
🌹懐古的な耽美派🏴 @dirtyDecay

@mizunosyuhei @Lutnji_Borovic あれの名残が、行政とかの文章で簡単な漢字なのに平仮名になるやつですかね〜

2021-05-04 13:51:01
Omegaman @k2Bo5rRSaaJaDk5

@dirtyDecay @mizunosyuhei @Lutnji_Borovic コワンチョウがGuǎngzhōuのことだとは全く気づきませんでした(笑い) twitter.com/Mickie3777/sta…

2021-05-05 00:35:36
Lutlam Haaucheung @Lutlam

@Lutnji_Borovic 何だこれ…音訳も一通りじゃないのに。 鞍山 Anshan アンシャン 瀋陽 Shenyang シェンヤン 大連 Dalian ダーリエン 大慶 Daqing ダーチン 天津 Tianjin ティエンジン 青島 Qingdao チンダオ 武漢 Wuhan ウーハン 四川 Sichuan スーチュアン 重慶 Chongqing チョンチン 深圳 Shenzhen シェンヂェン

2021-05-04 15:37:09
舶匝(はくそう @online_cheker) @online_checker

@Lutlam @Lutnji_Borovic twitter.com/Lutlam/status/… 英語表記に寄せた点で高く評価されるべきです。 地理界隈は、英語表記にシフト中。

2021-05-04 17:13:12
Lutlam Haaucheung @Lutlam

@online_checker @Lutnji_Borovic 表記の定着までは、混乱は避けられないと思います。 教科書では天津を「テンチン」と書いていますが、実際の発音をカナ書きすると「ティエンジン」OR「ティエンチン」。 英語では綴りのTianjinに引きずられて「ティアンジン」と訛ったりもします。 こうした揺れをどこまで許容するのかが問題かと。

2021-05-05 01:13:00

漢字廃止

ダ・ヴィンチニュース @d_davinci

日本語から漢字がなくなる可能性があった?! 前島密らが唱えた「漢字廃止論」 | ダ・ヴィンチニュース ddnavi.com/news/325967/ @d_davinciさんから pic.twitter.com/U7OxOWNDNy

2016-10-03 17:35:00
拡大
リンク ダ・ヴィンチニュース 日本語から漢字がなくなる可能性があった?! 前島密らが唱えた「漢字廃止論」 | ダ・ヴィンチニュース 日本国内で外国人を目にする機会は、年を追うごとに増えている。外国人旅行者もそうだが、日本の技術を学ぶために来日した「技能実習生」の存在も多い。そん…
Asahi Shimbun GLOBE+ @asahi_globe

「GHQだけではなかった「漢字廃止論」 いま、漢字を使い続ける意味を考える」 globe.asahi.com/article/127386…

2019-09-29 22:05:15
リンク 朝日新聞GLOBE+ GHQだけではなかった「漢字廃止論」 いま、漢字を使い続ける意味を考える:朝日新聞GLOBE+ 本連載「グローバル教育考」では、海外と日本をつなぐ教育の動きを追っているが、今回、日本における教育の基本となっている「日本語」についても考えてみたい。終戦直後、日本を占領した連合国軍総司令部(GHQ)は漢字を廃止し、ローマ字にしようと...
リンク www.rikkyo.ne.jp Welcome to Adobe GoLive 5
残りを読む(8)

コメント

犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
カタカナ表記が漢字廃止への第一歩だからダメということは、例えばピンインのようにより正確な発音を表記するものであっても、漢字の代替表記として漢字廃止を招きかねないからダメだということなのだろうか。
1
ぶぶー @bubu556 2021年5月5日
中国語を習ったこと無いので漢字で書いてあっても読めないので片仮名でいいと思う。それとも中学生の地理の時間に中国語の読み方まで習わないといけないの?
0
段ボールが本拠地 @Himade4tama 2021年5月5日
bubu556 難読地名なんていくらでもあるわけだし、中国の地名も漢字とセットでそのまま覚えたら良いんじゃないかな。
13
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
相手国(中国)が、日本の人名地名を日本読み「しか」していないのなら、合わすべきだろうが、この国を「リーベン」と呼んでいる限り、こちらも好きにすればよい。それが国際的な「相互主義」。ちなみに、あの国がほとんどの外国から「チャイナ」あるいはその同義語で呼ばれて改めさせない限り、日本も本当は「シナ」呼びは可能。差別でも何でもない。日本にだけ特定の呼び方を強いることこそ差別だ。
24
緑川⋈だむ モデルナフルチン @Dam_midorikawa 2021年5月5日
カタカナ表記でも漢字表記日本語読みでも、今度は「英語文献に出てくる中国の地名や人名がわからんという欠陥があるのでせめてカタカナ表記は英語表記をベースにして欲しい
0
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA 前から思ってたんだが、「支那」と「China」が同語源の言葉だから、日本もシナと呼んでいいって理屈が良くわからない。同じ語源だろうと語に結び付けられる意味は変わってくるんだから、規制を求められる蔑称にだってなるだろ。
3
ろんどん @lawtomol 2021年5月5日
だいぶ前ですが中国語の通訳の真似事をしてた人間から言わせて頂くと、カタカナ表記にするくらいなら、アルファベットにした方が遥かにマシ カタカナ発音じゃおそらくほとんど通じないし、筆談にしてもカタカナじゃ余計にダメ アルファベットなら、書けば中国人に通じます
23
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Inuchawan 使わなくなったのは「日本の」役所の一通の通達から。それも、終戦後すぐの。戦勝国であった中華民国に忖度しただけ。蔑称でも何でもない。蔑称と言うなら、ロシア語圏での「キタイ」呼ばわりのほうが遥かにひどいだろう。「契丹」だぜ。「清国」と国交を持った国が、引き続き「清」を語源とする国名を国内で使うのは侮蔑ではない。向こうも国内では「倭」を使っている。国内文化と国際儀礼を使い分けるのは、独立国ならどこにでもあること。
6
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Inuchawan 【同じ語源だろうと語に結び付けられる意味は変わってくる】<どこが、どういう風に変わったのでしょう?「シナソバ」を「ラーメン」と呼べば美味しくなるのでしょうか?
11
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA 支那に蔑称の意味がないとは証明できないわけか。で、契丹という語に蔑称としての意味があると「勝手に考えて」、それを規制しないくせにと持論を展開する。無茶苦茶じゃない?
3
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
「シナ」を否定するのなら、その何処に、どのような侮蔑が含まれているか、明示していただきたいものですね。相手が嫌がっている、というのは無しで。もし、中華人民共和国なり中華民国の人が「いやだ」と言って、「チャイナ」や「キタイ」呼びに国際的な反対運動でもすれば、考慮はします。単に、日本にだけ言うのであれば、それは文字通りの「中華思想」であり、辺境差別でしかないでしょう。
12
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA 例えば「China」には英語で「陶磁器」と言う意味がある。まぁこれは向こうで中国の特産品が輸出元の地名で代表して呼ばれた結果生まれた語義に当たるんだが、じゃあ「支那」に陶磁器って意味はあるんですかね。これ1つとっても、語に対する意味を各国共通のものとして解釈するのがいかに強引か、よく分かるんじゃないの?
2
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Inuchawan 「契丹」と「大清帝国」の版図を見れば、一地方名を国名に使うのは米国をワイオミング国と呼ぶようなもの。詭弁を弄するのは止めれば?
4
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Inuchawan 「JAPAN」は漆器だけど?で、「シナ」が侮蔑と言う根拠は、まだ?
23
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
儂は常用していないが、「シナ」呼びに日本人が反対する理由が、イマイチ理解できない。忖度か?「中華思想&事大主義」の良くわかる実例としか言えない。まぁ、儂に利害はないので、一旦擱かせてもらうがね。
13
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA 中国という国家を表す語があるのにも関わらず、その国名の言い換えとして「支那」という語をわざわざ使い続けることに、侮蔑的意味がないというのはどういうことだろう?君は理解してないかもしれんが、「支那」と言う語を使ってもいいと言ってる人はもうちょい慎重で、例えば「過去の地域名を指す語としてなら問題ない」みたいに、侮蔑的意味がないとまで言い切るのは無理筋だから、使っても良いシチュエーションを限定してるんだけどね。
4
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA 良くわからないけど、「ワイオミング国」という言葉を蔑称だと捉えるアメリカ人がいるの?
3
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
というかよくよく考えたら、語源に遡れば蔑称としての意味合いはないんだからって、結構初歩的な理屈だよな。だったら「ジャップ」だって、語源に遡れば単なる「Japanese」の短縮形なんだから、後から蔑称としての意味合いが定着しようが使用して問題ない、ということになる。
4
まっつん2 @mazda2desu 2021年5月5日
漢字は「筆話専門文字」で発音は問われない。国内で「言葉が通じない」から中国国内は元より日本でも薩摩と京都と東国とで漢文でやりとりしてた。そういう歴史的経緯を文科省も教科書会社も蔑ろにしている。
3
🏇たまらんち🐎 @AvalancheKaityo 2021年5月5日
『ジャップ』は使う側が侮蔑的な意味で使ってたから蔑称になっただけで、使われた側からそれは蔑称だから使うなとなったわけではないと思うが
16
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
AvalancheKaityo 「支那」は使う側が侮蔑的な意味で使っていなかったと言えるんだろうか。
2
🏇たまらんち🐎 @AvalancheKaityo 2021年5月5日
公的な発言で『支那』を使っていたのは石原慎太郎思い出すけど、あれはそう覚えたから『支那』と呼んでいただけであって、どちらにせよ悪感情があったから『支那』でも『中国』でも『China』でも侮蔑的な意味で発言したと思うぞ
10
緣藏 @jinsei_febreze 2021年5月5日
全ての外来語に漢字を当て込んで自国語読みしてる国ならこちらが自国語読みしても何の問題もないのでは。 外交って結局は敬意の問題ですよ。
1
🏇たまらんち🐎 @AvalancheKaityo 2021年5月5日
そのうち『it』としか言えなくなるやつ
12
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
AvalancheKaityo 石原慎太郎一人の「支那」の用例だけ挙げれば、蔑称としての意味合いなんてないと証明できるのか?
1
なかず @h5YkVfIcMF4yTlN 2021年5月5日
外来語を日本語に翻訳して取り入れようとていた時代と逆行しているのが面白い。日本語の漢字で書くのがNGならば、今後一生「米国」と言わないのか? これから中国のことを「ヂォングゥオ」とでも書くのか? そういうことじゃないだろうに。解体新書でもたらされた今日まで続く造語がなければここまでの発展はなかったかもしれない。日本が200年ほど前に逆戻りしている。
4
🏇たまらんち🐎 @AvalancheKaityo 2021年5月5日
なんか主旨が理解されてないな。本人の悪感情から来る差別的な発言が問題であって、支那そばやシナチクといった物を言葉狩りするべきではないという話だよ。
12
🏇たまらんち🐎 @AvalancheKaityo 2021年5月5日
『支那』は差別的だって言ってる人は『東シナ海』の事を何て呼んでるの?
17
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
AvalancheKaityo そこで東シナ海をあげるのは悪手でしょ。支那という言葉の用例があったら、「言葉狩りが行われてる」という部分に疑義が投げかけられる。
1
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Inuchawan わが国で「中国」と言う言葉は、儂が確認できている所では鎌倉時代(平家物語)以来、山陰・山陽の地方を示している。「中国」が、隣の大陸にある国家を示すというのは、戦後からに過ぎない。なんで他国に遠慮して自国民に混乱をもたらさねばならんのかな?「中国新聞」も「中国銀行」も、あの国には関係なく明治からあったが、本来なら、考慮すべきは、戦後に誕生した国を「中国」呼びさせようとしている側ではないか?
10
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Inuchawan 公的に蔑称として使われた事例を教えてくれんかのぅ
5
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Inuchawan 残りの49州には、いくらでも居るだろうねぇ…そんなところに引っ掛からなけでばならない議論って、キミは自分でみじめにならないのか?
7
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA なら、「中華人民共和国」と略さずに呼ぶだけでいいんじゃないの。「支那」を使う必要ある?
0
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA 事例を教えろとか言う口で、事例もへったくれもない「残りの49州にはいるでしょうねぇ」という憶測を披露していくのか…。
1
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
例えば、あの国を(時々見かける)「チャイナ(英語由来)」と呼ぶのは良いのか?であれば「シノ(仏)」も良いことになるよな。で、中間をとっている「シナ」はいかんのか?基準が、理解できんな・・・
10
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA そういうことになるけど、実際には使う側がどうしても「支那」を使いたいので主流にならない。理解に努めてほしいのはこちらではなく、いくらでも回避方法があるのにあくまでも「支那」という言葉を使いたい人たちの思考の方だね。
0
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Inuchawan 【中国という国家を表す語がある】これ、誰のセリフ?【「中華人民共和国」と略さずに呼ぶだけでいい】と、同一人物?
5
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA じゃあ該当箇所を「中華人民共和国」に訂正にしようか。
0
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
で、そこで「中華人民共和国」の使用を行うのなら、略して使いたいってのが日本語を運用する人間として自然なことだよね。君はそうじゃないのかな?
0
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Inuchawan キミは、議論に向いていないね。
8
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Inuchawan そうだね、儂も略したいよ。「中共」ってね。でも、なぜか、辞書で一発には出ないのさ。「シナ」と同じく、事大主義者が忖度した結果だ。
11
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA こちらも最大限譲歩いたしますので、ここはお互い様ということでひとつ納得してはいただけませんか。
1
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA いけません、それだと「中国共産党」と被ってしまいます。私はそれでも良いと思いますが、あなたは「中国」という言葉が二重の意味を持ってしまうことに並々ならぬ意識を持っていらしたのですから、どうか使用を自重していただかないと。
0
レモンカード @S7qUuC1HgifKlLq 2021年5月5日
中国人相手だったら漢字で伝わるだろうし、カタカナ発音じゃ日本人にも中国人にも伝わらないだろうし誰得状態。
11
緑川⋈だむ モデルナフルチン @Dam_midorikawa 2021年5月5日
まあどのみちもうすぐ「シナと呼ばなければならない」ような外交関係になるんじゃないの
5
RAM (衝角モード) @PLAPAPA 2021年5月5日
Dam_midorikawa その何年か後には「旧中国」・・・になるかな?
6
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年5月5日
PLAPAPA 国家が消滅したらいよいよ「支那」の使い所でしょうに。これまでの話で日和りました?
1
ヒッコリーのバット @m3sIUtQIFcjRebs 2021年5月5日
中国の地名、カタカナで書かれると何がなんだか分からない、、、
5
nekosencho @Neko_Sencho 2021年5月5日
表記の問題かと思ったら別の話で盛り上がってるなコメント欄
0
nekosencho @Neko_Sencho 2021年5月5日
たとえば北京を「ペキン」にするのか「ベイジン」にするのか「ベイチン」か……と表記の揺れがめんどくさいので、教科書に書くなら漢字がいいのではないか、フリガナつけてさ。
3
たたたた @5jzH3r2rUurPngl 2021年5月5日
海外ロードレースの日本語実況で、選手名を英語読みから出身国での読みに変更してた時期があって、Kwiatkowskiの発音で混乱してたのを思い出した(メディアごとに表記が違ったり)。変更したって余計な混乱が発生するだけだから、変えなきゃいいのに…
3
sleepy banana @nemure_nemure_ 2021年5月5日
現地語を優先するならドイツはドイチュだし、メキシコはメヒコだし、スイスは4つある公用語のどれを使うのって話になる。台湾の地名は台湾国語と大陸中国の普通話のどちらを使うの?どちらを使っても政治的立場を表明することになるけど。慣例的な呼び方で良いんだよ。変えようとするな
6
tacosun @kagami4432 2021年5月5日
nemure_nemure_ その手の話だとイギリスが結構面倒くさいんじゃなかった?
1
s.j. @uo_kawa 2021年5月6日
漢字は東アジアの見て分かるタイプの国際語なので、表記が一致していればどう発音してもOKな言語。マスコミ等が普通話音?で表記したがるのは無教養だからでしょう。そもそも大陸では訛が多様で統一音は無理。漢字廃止してピン音表記にしたら大陸の統一も崩れかねないしね。
0
マクガン @Makugan32 2021年5月6日
まず根本的な問題として、中国普通話の発音ってカタカナで表記しても原音と一致するのなんかほとんどないんですよね…
0
刑事長/理事長 @DekatyouNy 2021年5月6日
個人的には「固有名詞である地名といか人名を『日本語読み』することに」違和感しかない(北京、上海、香港、南京とかは現地読みに近づけてるのに、広州が「こうしゅう」、大連が「だいれん」はさすがにどうかと)ので、やるなら全部「カタカナ表記」にしてくれ、と思ってます。他国は全部カタカナなので一貫性が無い
0
なかず @h5YkVfIcMF4yTlN 2021年5月6日
カタカナ読みなら書き方は関係ない。例えば、金正日をきんしょうにちと読むかキムジョンイルと読むかは表記の話ではないからです。 「広州」はこうしゅうと読まずにカンシュウと読めばいいだけのことで、書き方をわざわざカタカナに改めなくてもいいよね、という感じになるでしょうか。
1
なかず @h5YkVfIcMF4yTlN 2021年5月6日
韓国の人名は特殊だから例にするのは間違いかもしれんが、 こう書いてこう読むというのは固有名詞に関してはもともと当てにならないのは日本国内でもそうだし海外も英語ですらスペル通りの読みでないくらいです。 固有名詞をわざわざカタカナに書き直す理由はないと思います。 日本語の字母にない言語を読むからカタカナにするのであって、簡体字や繁体字は日本語の漢字の異体字ですからカタカナにする理由にはならないとそう思います。
0
ふぁっとんとん @fattonton1 2021年5月6日
漢字廃止論はそれこそ明治の時代からあるし、ワープロが普及する以前、1970年代にはカナタイプライターなんてものもあった。 しかし実際のところ、ローマ字は分かち書き問題、カナ書き下しはどの漢字を当てるのか("書く"と"描く"等)問題、そして両者ともに同音異義語の取り扱いができないので(これは中国語の拼音でも言われることだが)、結局のところ仮名(<かな>∪<カナ>集合)漢字混じりでなければ日本語の持つニュアンスを直近の未来においてすら完全に保存することができなかったと言う事情もあるのよねん。
0
マサ@撮影依頼、大・大募集中 @kinrei_suzuki 2021年5月6日
中国は分からんが台湾と返還前の香港は知ってる漢字でおおよそ通じたから維持すべきと思ってる。韓国は半々だったな。年配の方はほぼ大丈夫だったけど若い方は英文字の方が理解してもらえた。まぁディスワンプリーズとゴープリーズ(ホテルの名刺を渡す)レベルなんだけど。ともあれ蛋は卵で猪はブタと分かるだけでも漢字教育に意味あるかと。
0