@concert_1750 はじめまして!現在妊活中です。ファイザー製ワクチンは不妊症になる可能性があるとファイザー自体が公言していますが、それでも安全と言えるのでしょうか?
2021-06-03 15:13:53はじめまして。まず、そのファイザーの公言のURLをお知らせください。 私はそのような公式見解を見た記憶がありませんので。 twitter.com/z48nl5m6fit7cr…
2021-06-03 15:20:26削除済(※ファイザー公式ではありません)
@z48nl5M6Fit7CrE @concert_1750 「示唆」をググると、 《名・ス他》それとなく教えること。また、暗にそそのかすこと。 と出てきます。 これを間違って解釈している人が大勢いるようです。
2021-06-03 15:34:18@concert_1750 その点に関しては誤情報であると、こちらの産婦人科の方が注意喚起されていますね。 cl-sacra.com/archives/7565
2021-06-03 15:36:56@concert_1750 知念先生のスレにもありましたが、誤訳である証拠貼っておきますね hoe2021.com/?p=3563
2021-06-03 15:44:15@concert_1750 Although 以下が読めてないんだと思います。 pfizer.com/news/hot-topic… pic.twitter.com/hoaeS1QBUc
2021-06-03 15:58:13@takunosuke_tw Google翻訳では「suggest」が「示唆」と訳されていますが、原文のニュアンスだと「連想」の方が訳語としては近いと思います。
2021-06-03 16:07:43@cyan1971 あ~そうなんですね。 爺なんで英語はさっぱりでgoogle先生任せです。 「示唆されています。」「連想されています。」 最後の「。」が「が」に翻訳されていれば 間違いも少なかったと思いますね。
2021-06-03 16:13:24@takunosuke_tw その後の一文に「Although~」とあって、「でも~」「しかしながら~」と繋がっているんですね。つまり「不妊の可能性を心配するかもしれませんが、そんなことはありませんよ」という文章構造になっているんです。まさに「が」の部分がすっぽり抜けちゃってるんですね。
2021-06-03 16:17:30これリプも引用ツイートも誤読して「不妊ガー」と騒いでいる人多すぎな件。原文も含めて正しく読めてる人は少ないようだが原文の「the two proteins are immunologically different and distinct」でわざわざ「different」と「distinct」を強調するように書かれていることを理解したほうが twitter.com/Kin_Tsuzuike/s…
2021-06-03 16:20:18@z48nl5M6Fit7CrE @concert_1750 Googleで翻訳した典型的誤訳例ですよね。 翻訳機能やアプリを使用するなら、もっといいアプリがありますよ。 DeepLとか他にも翻訳できるアプリもありますので、そちらで翻訳しなおしてみてください。 誤訳の拡散はよろしくありません。
2021-06-03 16:52:42外来が終わったら、ファイザーが不妊の可能性を"公言"していると言う壮大なデマは、皆様のご協力でかなり通報頂いたようで、ありがとうございました。 該当の方が、米国ファイザー法務部から訴えられないとも限らないですが、私ゃ知ったことではありませんから、ブロックしました。😅
2021-06-03 19:04:18