アプリで作成
2021年7月16日

同人漫画の無断転載は売上に影響が出るから、奥付に著作権の注意に加えて、翻訳についての注意書きを入れた

なるほど!
160
渡薫watari kaoru🍊 @harupaka034

オリジナル同人漫画の無断翻訳転載、ダイレクトに売上にダメージ受けるから対策として「勝手に翻訳して転載したらそれを正規版として売るよ!アップロードした時点で同意したものとみなすよ!」という注意書きしたら販売して2週間たった今でも転載確認されてない…! 皆さんも記載してどうぞ… pic.twitter.com/D89PSzXRvl

2021-07-14 12:24:24
拡大
渡薫watari kaoru🍊 @harupaka034

まだ2週間しか経ってないし結局転載される可能性は大いにあるけど、発売翌日に即転載される可能性少しでも低くできたらいいよねって…

2021-07-15 15:30:39
渡薫watari kaoru🍊 @harupaka034

自己責任でコピペどうぞ All rights reserved. Translation, alternation or uploading on the other websites of the contents of this work without prior authorization of the Copyright Owners is prohibited, therefore we will save it and sell as an official product in the case you do.

2021-07-15 15:33:16
渡薫watari kaoru🍊 @harupaka034

without permission will be understood as your agreement to these conditions. Thank you.

2021-07-15 15:33:34

これはいいアイデア

バーボンハイム @Bourbonheim

翻訳した奴からしたら溜まったモンやないなw 翻訳してもただ働きやし金入ってこーへんし。 twitter.com/harupaka034/st…

2021-07-16 07:40:23
毛沢山(まおちーしゃん)@灰色の住人 @qrystallize

お!誰かやらないのかな… って思ってたらやってくださった! (意図しない)翻訳したら翻訳権利ごと接収はすごく良いアイディアだよね twitter.com/harupaka034/st…

2021-07-16 05:53:52
NaG@きりお @nagkirio

効かなくなるかもしれないが、効くうちは使うべきやり方。法の専門家の意見も知りたいネー twitter.com/harupaka034/st…

2021-07-16 05:45:57
佐倉 桜花❀ @ouka_record

違法アップロードする奴らってちゃんとこういう注意書き読むのか。 twitter.com/harupaka034/st…

2021-07-16 05:44:20
司波 凛@国立魔法大学院受験生 @generalHS

お口の奥地って名前が出る度に真面目感が吹っ飛んでしまうw twitter.com/harupaka034/st…

2021-07-15 22:22:46
水戸 遥 @Mito_Haruka

翻訳してそれを作者に渡して、少しでも手間賃頂けるように頑張る方がいい気がする。 twitter.com/harupaka034/st…

2021-07-15 19:36:13
かっかりん @kakkarin

コレは智将ですわ。 ボクも参考にしよう(同人やってない)。 twitter.com/harupaka034/st…

2021-07-15 15:28:57
MSL_Sanatorium @MSL_Sanatorium

twitter.com/harupaka034/st… たしか現実に何人かの人が、違法にアップロードされた英語版、中国語版、フランス語版、ベトナム語版、タイ語版なんかを回収して booth で0円で配ってたりするんだよなあ

2021-07-15 17:36:28

コメント

肉・ローステッド @Roasted_Meat102 2021年7月16日
さらにロイヤリティとして作者に定価分の単価を支払うことに同意したものとする。とか付け加えといたら金取れんかね どうせ無断転載は無くならないから、無くならない中で対応方法見つけたい所
58
いくら @YamadaIkra 2021年7月16日
正しい英文なのかようわからんけど、これだと喜んで翻訳されそうな気がする。
15
†近似死† @near_death 2021年7月16日
海賊版の翻訳で儲けが発生してたのかと驚く 翻訳を横取りされることは嫌な奴が 創作という他人の働きを横取りすることには抵抗ないのか
4
000 @qazplmwsxokn_ij 2021年7月16日
まじで翻訳の名目のもとの無断転載は滅びて欲しい。
18
dronesubscriber @dronesubscriber 2021年7月16日
英文としてはof of ofで意味が通りにくいし、利益を目的としないfansubな人だと喜んでやってしまいそうなのでどうだろうとは思いますが、戦わないよりはるかにマシですね。
40
ざっぷ @zap3 2021年7月16日
面白みはあると思うし同情や応援の気持ちもあるんだけど、盗まれたら盗んでもいい、みたいなことは法体系からするとマズいので「グレーに近い黒」みたいな話かも、と…(法に詳しいわけではない
1
久米留宇 @RueKume 2021年7月16日
そしてオリジナル同人の話なのに「2次創作の癖に著作権がどうのこうの」言う奴がでてくる
84
やつ @kubitsukkomi 2021年7月16日
YamadaIkra それだと海外版を作ってくれてお金もくれるってことになるから良いんでない?正規版として販売する=お前が配った分の金いただくぞってことだし。
1
Jackgun0 @Jackgun0 2021年7月16日
無断翻訳無断アップロードするようなところとはつながりを持ちたくないのでロイヤリティ案はどうかなあ
3
Chariot @BLACK_RX_24 2021年7月16日
RueKume 一瞬言いそうになってしまったが、冷静に考えりゃ「同人=二次創作」じゃないんだよな
41
いくら @YamadaIkra 2021年7月16日
kubitsukkomiそんな意味になるのかなあ。「おめえの翻訳を『俺が』正規版として売るぜ」ってだけじゃない?
8
aa @aa60006342 2021年7月16日
無断で翻訳されたものを正しいものと信頼できるのか
3
mocilol @mocilol 2021年7月16日
同じことを小説家が誰かやってた気がする
0
ネクロス @necross000 2021年7月16日
日本の著作権上は翻訳権があるので、相手国との著作権条約次第かなー
1
ogtk5tdh @ogtk5tdh 2021年7月16日
奥付に書いてあっても合意が成立していない気がする。 著作権侵害であっても翻訳したものは次的著作物に該当して翻訳者(二次的著作物の著作者)の権利があるので、勝手に使ったら著作権侵害では。
0
しゃおず @cDfvtkS6H9NixOf 2021年7月16日
ogtk5tdh 著作権者本人には翻案権があるので本人の著作権、特に翻案権の侵害として訴えることができます。不足しているなら著作者人格権の同一性保持権を根拠に訴えることもできます。いずれにしても著作権者が勝手に翻訳されたものについてとやかくいうのは侵害になりません。
41
達入玉 @tatsuiritama 2021年7月16日
英文がゲーセンのゲームで出てくる警告文っぽくてすき『THIS GAME IS FOR USE IN JAPAN ONLY.』から始まるやつ
1
かつまた☆いさ(レディ女児ィ📛) @kamiomutsu 2021年7月16日
RueKume まあ二次創作にも二次創作者の著作権はありますからね。転載者は一次創作者と二次創作者両方の権利を侵害しているというシンプルな話です。
63
ただのいしころ @ishikoro20211 2021年7月16日
やらないよりはやって様子見の利権争い。利権者にロイヤリティーを払うものとしますと言う国際的な流れになればかなり利権者に有利な流れになるんじゃないかな
2
ただのいしころ @ishikoro20211 2021年7月16日
過去に思い出すことといえば、ゲームの中古販売は認めないと言う勝手なゲーム業界の言い分と訴訟、その注意書きはパッケージングされしばらくゲームソフトに明記されていたけれど、訴訟的にはゲームメーカー側の全面敗訴。それはゲーム業界が勝手にルールを騒いでた。と言う事態もあるので、法律で明記されない以上、戯言と片付けられる面が大きいような気がする案件でもある。この件はつい最近岡本吉起氏が動画で話題にしていた。中古販売は許されるべきものであるとしての話。
2
Chariot @BLACK_RX_24 2021年7月16日
転売だけを禁止してる訳ではないから中古販売禁止ともまた違う話だしなぁ。上のゲームの例で言えば、中身を解析して勝手に言語を書き換えて販売してるという形な上、元となった物も正規購入してるか分からないという状況よね。
4
ogtk5tdh @ogtk5tdh 2021年7月16日
cDfvtkS6H9NixOf 失礼しました、転売禁止とごっちゃになってました。翻訳権や公衆送信権はそもそも著作者が専有してる権利なんでどんな形でも意思表示すれば多分有効です。
0
ogtk5tdh @ogtk5tdh 2021年7月16日
ogtk5tdh 自分で何書いたかわからなくなったのでもう一回整理して書き直そ。 翻訳したものは二次的著作物にあたるから翻訳者にも著作権がある。私的使用のためなら合法、私的使用の範囲を越えると違法。 違法に作られた二次的著作物について作者に権利があるかについては、あるってことでよかったはず。 違法に翻訳されたものに対して原著作者が使うことに合意したものとみなすと言っている場合、翻訳者と原著作者との間に合意があるといえるか。
0
ogtk5tdh @ogtk5tdh 2021年7月16日
ogtk5tdh 原著作者に許諾を与えるか権利を譲渡するならうちの著作物を使っていいよ、と言っているなら著作物が使われた時点で合意が成立してると考えてもいい気がする。侵害だから法的措置に出るし、違法な二次的著作物はこちらで使うことに同意したとみなす、ではどうなるんだろうか。 損害賠償として権利をもらうと考えれば両者すれば問題はない。 相手が納得しない場合、金以外のものを一方的に取ることができるのかがよくわからない。
0
ogtk5tdh @ogtk5tdh 2021年7月16日
ogtk5tdh 違法な翻訳者が自分の翻訳を原著作者が無断で使った場合に翻訳者の権利を侵害するとして、翻訳者が原著作者を訴えるのは信義則違反や権利の濫用になるのじゃないかという気もする。
0
オり @07199412 2021年7月17日
悲しいけどこんなもんで割られなくなるなら海賊版問題既に全部解決してると思う
5
ゴロニャーゴ @nukopoint 2021年7月17日
金目当てで海賊版作ってる奴には一定の抑止力になるかもしれんけど、ファン活動のつもりでやってる奴が多そう。
0
藤井秀明 @boc1211 2021年7月17日
万引き対策として、万引き防止実験中(何もしてない)みたいなのを掲示したようなもんなのかな。手間も大きく無いし、少しでもメリット出れば御の字だよね。
2