タイトル訳して!成果を生む人が実行している朝9時前のルール
RT @Andy1217: 誰か英語得意な方!!!RT @a16misaki: 【急募】英語に訳して! 新刊タイトル ・・成果を生む人が実行している朝9時前のルール
2010-04-29 18:12:14@a16misaki Before 9 o'clock -- Rules of highly productive people はどうでしょう?
2010-04-29 18:06:14@a16misaki What you need to do before nine, for better performanceなんてどうでしょう。
2010-04-29 18:04:38英語の得意な方、助けてあげてください→ RT @a16misaki: 【急募】英語に訳して! 新刊タイトル ・・成果を生む人が実行している朝9時前のルール
2010-04-29 18:03:57誰か英語得意な方!!!RT @a16misaki: 【急募】英語に訳して! 新刊タイトル ・・成果を生む人が実行している朝9時前のルール
2010-04-29 18:03:36英語できる方、どうぞ! RT @a16misaki: 【急募】英語に訳して! 新刊タイトル ・・成果を生む人が実行している朝9時前のルール
2010-04-29 18:00:51@a16misaki "Successful Person's Before-Nine Rule" とかどうでしょうか
2010-04-29 17:59:45@a16misaki 語源的にどうなんでしょう?chipだと「役にたたないくず」という意味もありますね。RT tips とchipは、関係ってあるのかな?RT @RoomyGoodDay: 英語では、「○○の方法」というところに、"tips"(=ヒント)というワードもよく使うと
2010-04-29 16:27:27@a16misaki How about"The golden rule in the 9 o'clock morning to success. 23 methods to better success of the repetition"?
2010-04-29 15:24:46ただしイケメンに限る(キリッ RT @kyubot: 【 @a16misaki より急募】英語に訳して! 新刊タイトル ・・成果を生む人が実行している朝9時前のルール 〜同じ時間と体験で人よりリターンを得る23の方法 〜
2010-04-29 15:23:05@a16misaki Preperformance before 9:00AM to good performance - 23 methods for creating better results by time and experiences in common -
2010-04-29 15:13:04【 @a16misaki より急募】英語に訳して! 新刊タイトル ・・成果を生む人が実行している朝9時前のルール 〜同じ時間と体験で人よりリターンを得る23の方法 〜
2010-04-29 15:06:13@a16misaki "Before 9 o'clock Rule” by Effective Person - Twenty-three Ways to get More Return by Same Labor and Experience - とか・・?
2010-04-29 15:03:56本の内容によってタイトル英訳が大きく変わってくると思います…。RT @a16misaki: 【急募】英語に訳して! 新刊タイトル ・・成果を生む人が実行している朝9時前のルール 〜同じ時間と体験で人よりリターンを得る23の方法 〜
2010-04-29 14:52:46