【続報?アリ】海外から来るはずの荷物が届かないなーと思ってたら「死んでた」→英語の翻訳の際に誤訳がおきたのかも?

69
Rio @109lb

なかなか届かんな〜と思ってたら俺の荷物死んでた pic.twitter.com/LunMx3LeJQ

2021-07-30 12:44:55
拡大
MaoMao @NH21871667

@_R1O___ お悔やみ申し上げますw。

2021-07-31 16:07:12
神水響 @Kyou0616

@_R1O___ 基本的に人以外に亡くなるって表現使わないらしいね🤔🤔🤔

2021-07-31 17:39:57

翻訳の時に違う意味になってしまった説

T.M.@ちぇるり隊 @vha30

ロストしたかと思ったらdepartedなんですねw 私の場合はセラーがラベルを貼り間違え、韓国にsuccessfully deliveredになったことがありますw twitter.com/_r1o___/status…

2021-08-01 02:37:22
めがざら @Megazarak

「Departed」かこれはw 「出発した」の意味で、「Gone」と同じく「亡くなった(旅立った)」の意味でも使われることがあったはずだ twitter.com/_r1o___/status…

2021-07-31 21:06:24
まきち @maximurakami

Passed awayを直訳したんかな笑 めっちゃツボっちゃった twitter.com/_r1o___/status…

2021-07-31 13:13:07
風来坊 @jobless_asshole

これはUPSのTrackingかな? Missing を「無くなった」→「亡くなった」と変換したのかな。 16日から29日までUpdateが無いのが怖いな。 twitter.com/_r1o___/status…

2021-07-30 22:26:52
おゔぁけ @ovake_dasu

@_R1O___ Departed だったんだろうなと思います笑笑 亡くなるの意味があるので

2021-07-31 19:11:30