アプリで作成 編集部イチオシ
2021年8月14日

海外発18禁Webマンガがローカライズに失敗していた話

Web広告に出てきた某18禁マンガ。体験版を読んでみたらなかなかに楽しかったのでまとめてみました。
91
twinrail @twinrail_ut

韓国原作のwebマンガあるある ・道路が右側通行 ・箸が銀色 (他にあったらリプで教えてね)

2021-08-10 17:15:18
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

このツイート、鉄界隈に知れて微バズをかましていゐ twitter.com/xiaoli_tateyam…

2021-08-10 19:47:40
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

ちなみに次のフェーズは「元の漫画ではどの島の設定だったんだろうか?」です

2021-08-10 20:34:04
名嘉高志@役者/声優 @taka4naka

@xiaoli_tateyama FF外から失礼します。 こちらの漫画はどちらで拝見出来ますでしょうか? 地元が伊江島なので思わず反応してしまいました(笑)

2021-08-10 21:29:11
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

何気に船も面白くてさ 反転してよーく見たら思い切りハングル「定期旅客船(정기여객선)」 「BLUE RAY」の文字があってですね…どこのフェリーなのかまで確定するという 済州島の南のちーいさい島「マラ島」行きです pic.twitter.com/O8lwbMscMj

2021-08-10 21:32:47
拡大
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

@taka4naka 初めまして。あれはですね、コミック○ーモアの「19歳の夏休み」という18禁マンガです。広告に出てくるタイプのアレです。

2021-08-10 21:35:05
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

元漫画を韓国のサイトまで見に行ってしまいました 出だしの原文は 「ソウルから釜山まで5時間、そして僕の故郷・ウイ島まで、釜山・ミポ港から船で1時間」 でした twitter.com/xiaoli_tateyam… pic.twitter.com/nN0hteqsoC

2021-08-10 21:45:39
拡大
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

僕の故郷・ウイ島(緑) 釜山・ミポ港(赤)(漁船と遊覧船しかない) あのフェリーが実際に就航している場所(青) つまり何一つ合ってない なのに地名は実在の地名を使っているという これはなかなかだぞ pic.twitter.com/fplw5xVUJ0

2021-08-10 21:56:26
拡大
名嘉高志@役者/声優 @taka4naka

@xiaoli_tateyama わざわざ有難うございます! まさかそのジャンルとは(笑) 探して見ます!(笑) 有難うございました!

2021-08-10 22:22:48
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

ところで話中に出てくる島の実際のロケーションはどの島なんでしょうね、マラ島なのかウイ島なのか、はたまた全く違う場所なのか

2021-08-10 22:54:16
な か ゅ き @nacayuki

HND→TAE🛫 東大邱→沙上무궁화 PUS→OKA🛫 だとギリ「約3時間」に…収ま… るわけないか twitter.com/xiaoli_tateyam…

2021-08-10 23:01:24
エナ🌒ソウルをおさんぽ @salon_ena

コレイルって書いてある記者に東京から乗るのかw 東京から沖縄…飛行機一択でしょ😅←離島なら飛行機と船だよなぁ 設定安易に国を変えるのやめようw twitter.com/xiaoli_tateyam…

2021-08-11 08:31:26
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

@salon_ena 冒頭でここはアナザーワールドだと言い張ってますので全てが許されます! pic.twitter.com/5mZGElg2tq

2021-08-11 09:14:02
拡大
拡大
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

このアナザーワールドすごいな、高句麗かよ、さらに山東半島まで領有してるし でも対馬はちゃんと日本領 twitter.com/xiaoli_tateyam…

2021-08-11 09:18:11
ゆうき 유욱희💉💉 @yuki7979seoul

最近、韓国漫画のローカライズ翻訳に携わる翻訳家の皆さんの裏話(という名の愚痴←)を聞くことが多く、いやあ大変だなあと思っていたのだが。これを見て想像を遥かに超える苦行であることがよくわかった…。尊敬しかない。 twitter.com/xiaoli_tateyam…

2021-08-11 09:31:42
ゆ__ぶ💉💉☕(祝え! が口癖のホモサピエンス) @shs112707ngs

日本でコレイルに乗れる場所があると聞いて飛んできました!← twitter.com/xiaoli_tateyam…

2021-08-11 09:35:59
mihopooh @mihopooh_K

KORAILって🤣って思ったんだけど… リプ欄見たら、フェリーがマラ島行きで しかも18禁のウェブ漫画って書いてあって また笑った🤣 (済州島の先に、ホントにマラ島ってのがあるらしい) twitter.com/xiaoli_tateyam…

2021-08-11 09:49:06
u @usaanpe

@xiaoli_tateyama 韓国最南端の馬羅島は幅400m長さ1kmほどしかないので伊江島よりははるかに小さい島だけど、済州島からの馬羅島への距離感と沖縄本島から伊江島への距離感はよく似ているし、島の平坦な感じも似ているので、伊江島を選んだ翻訳者はすごいと思いました。苦労がしのばれます。 pic.twitter.com/oROMg2ICAi

2021-08-11 09:56:06
拡大
拡大
u @usaanpe

韓国の18禁漫画を人物名だけ日本に置き換えたものは比較的よく出回っているみたいだけど、鉄道だとか街の景色とかで「ああ、韓国だ…」と気づかされるのよね。あと飲み会ではサムギョプサルと焼酎。この漫画では韓国最南端の馬羅島を伊江島に置き換えていて感心させられる。すごい。 twitter.com/xiaoli_tateyam…

2021-08-11 09:59:58
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

例の韓国漫画ツイート、鉄界隈だけでなく韓国界隈にも広がった結果、一方的にフォローしていた著名な韓国語の先生からリプを頂くに至る

2021-08-11 14:52:12
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

韓国の漫画サイトに登録まではしたものの流石にエロ漫画に課金するまではせず

2021-08-11 15:06:46
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

ちなみにこの話は1998年の設定なのですが、彼が使っているガラケーには「Anycall」と書かれていました(サムスン製) twitter.com/xiaoli_tateyam…

2021-08-11 16:21:53
tateyamaさん@大變た! @xiaoli_tateyama

そしてツイートは韓国人の間にまで拡散されつつある

2021-08-11 18:24:26
残りを読む(6)

コメント

JUMPIN' JACK FLASH @PhantomPain_05 2021年8月14日
舞台変更等のローカライズしないと売り込めないのも面倒な話だなあと(・_
67
かわいいこねこ @pilimykingdam 2021年8月14日
ちゃんと韓国設定でやってやりゃいいのに。
324
aioi_au @aioi_au 2021年8月14日
韓国でのローカライズとかだと日本の文化の持ち込み禁止って法律があって地上波で日本語が流せないとかの理由があるけど、日本だと韓国舞台で問題ないと思うんだけどな。
192
uso800 @cD2A9zcGJM5iDfk 2021年8月14日
誰向けのエクスキューズなんやろ>>韓国を日本に置換
123
のらえもん @nora_emon95 2021年8月14日
LINE漫画がXOYを買い取った時に日本語訳にして舞台も日本に変えたのがたくさん出てきた。話的に面白いといえば面白いんだけど、登場人物全員やたらと怒る・怒鳴る・殴る・開き直るのオンパレードなのが気になった。日本人の感性だとそこは謝るだろってところでもれなく開き直ってるので感情がおいてきぼりになる。
219
Shiro @shiromagenta 2021年8月14日
ドラえもんを海外で放映するときに名前変えたりどら焼きを別のお菓子にした感じなのかもね。ただ、アニメだとできないけど、ウェブ漫画は説明のコマ足したりできるんで、読む側としてはそういう対応でもいいんだけどな。
7
たかのり@ @T_takanori_ 2021年8月14日
エロ漫画の舞台が韓国だと困る層に向けた配慮?
3
びすこ @gk0B0k3u7Wsu9Zu 2021年8月14日
韓国、中国の小説原作のコミカライズをいくつか読んでるけど、違和感を感じたこと無かったのはいわゆる異世界転生とかナーロッパものが多かったからかも。逆に言えば中国で日本のなろう原作アニメがウケるのも、こういう違和感を感じず見られるのもあるのかもね。
66
さとうあきひろ @akihirosato1975 2021年8月14日
洋画とか海外ドラマとか、日本は割と昔から外国作品を最低限のローカライズ(日本語吹き替えぐらい)で見るのに慣れてるけど、外国はそうじゃないのかねぇ。
60
創作文芸サークル時の輪@通販受付中 @Kamimura_Maki 2021年8月14日
キャプテン翼が中東だと「キャプテン・マージド」かなんかの現地名で大人気だったという話だし、現地名での言い換えは意外と一般的かもしれない。ヨーロッパあたりだと「英語のこの名前はフランス語ではこうでドイツ語ではこれ」という言い換えが確立されてたりするし。
3
hignon @higunonno 2021年8月14日
comicoの「全ての人が美しい世界」とか面白かったのにはっきりと韓国が舞台だと明言されてなかったので理解するまで違和感がすごかったな
21
ブラキストン線の向こう側@ワクチン2回接種済み @cupsoup2 2021年8月14日
「マラ島」とか、名前だけで18禁とわかる最高な設定なのに、なぜ有効活用しないのか
131
k1698 @k1698k 2021年8月14日
Kamimura_Maki 「静岡県代表南葛中学校」とかも現地の地名に合わせてるのかな そうなると日本代表とかもどうするんだろう
2
たか子 @takakomistumugi 2021年8月14日
こういう海外発漫画はローカライズもだけど、訳をもうちょっと頑張って欲しい時がある。皇太子妃(当然貴族令嬢)が自分の夫(皇太子)をティータイムで他の奥様に話すときに「うちの旦那がーーー」と言ってて、「どこの一般庶民よ」と思ったわ。ほかにちらほら。
108
ありよし/コアロン @TnrSoft 2021年8月14日
大逆転裁判の韓国版とか、ゴーストオブツシマの韓国版とか、どんなローカライズしているんだろう?あとスパロボ30にジェイデッカーでるんだけどKコップにローカライズするのかな(韓国人気が高くて参戦させたっていってたし)?
1
おこめ @8901okomeo 2021年8月14日
韓国漫画は台詞まわしと色使いで大体分かる。あとゴハン食べに行くと焼肉屋か成金飯のどっちか。
55
happy_world @happy_world2 2021年8月14日
いや、無理にローカライズしなくてもいいんじゃないのかな……?
71
さしみ @05A5H1M1 2021年8月14日
登場人物だったり地名だったりをわざわざ日本チックにする意味あるんかな?
93
柳川弥生 @pibililaspa 2021年8月14日
こういうの無理やりに日本舞台にしないでほしい派なんだけど、日本舞台にした方が売れるとか言うデータでもあるのかな。そう言う所をどっかに取材してほしい。
104
R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 2021年8月14日
nora_emon95 韓国ドラマ(特に現代モノ)も登場人物が怒ってる、怒鳴ってるシーンが長くてシンドい
102
柳川弥生 @pibililaspa 2021年8月14日
わざわざ舞台を日本に変更したせいで、後々原作で日本が出てきた時に架空の国にしたり、余計に訳の分からんことになる。
66
eco bag( L_5yen) @ecobag_free 2021年8月14日
葬式のシーンでチマチョゴリとかあるある
29
@boAThOwS 2021年8月14日
なんかよくわからんけど昔っから自国産のモノを日本にして、日本のモノを韓国産って言いたがる国なんだよあそこ・・・
62
ゆいまる @YUIMARU_BETA 2021年8月14日
ブォンジュールとかもそうだけど、わざわざ無理のある日本に置き換え縛りプレイしてどれくらい利益出てるの?こういうの。
8
ashen@一週間のご無沙汰でした。 @Dol_Paula 2021年8月14日
日本のマンガアニメを常に自国のものにローカライズしてきた国だけに、自国の漫画を日本に出す際はローカライズ必須とか思われているのかしら。
73
十木耶 夕(とうぎや ゆう) @togeaccount 2021年8月14日
[c9478811] いんや。自称保守のネトウヨさん達は良く、ネットで日本のモノを韓国のモノだと拡散して憚らないから間違ってないよ。
1
てす子 @6QLtCeBvX0edKTB 2021年8月14日
背景がモロ写真貼り付けまくりなのってこういうのでよく見る
39
ボトルネック @BNMetro 2021年8月14日
「韓国の作品を無理矢理日本設定にして違和感」ってのはゲーム「トマック」PS2版あたりが最初かなあ
3
さく @sakuro 2021年8月14日
古くは 團友太郎 (黒岩涙香の巌窟王におけるエドモン・ダンテス) みたいなのもあったな。
3
うおどむ@付藻屑教 @walkingdome 2021年8月14日
18禁要素を探してまとめ本文をくまなく見た人は手を上げなさい。先生怒らないから。
25
@boAThOwS 2021年8月14日
[c9478794] すまん。産地取り替え癖があるって事を言いたかったんだ・・・
0
kimuraお兄さん@小豆島 @nobuo_kimura 2021年8月14日
( ´H`)y-~~そう言えば金田一少年の事件簿は韓国では主人公は金田一(キム・チョンイル)という名前だったそうな。
5
はやし・しのぶ @Hirarinmac 2021年8月14日
walkingdome はい先生(正直に申し出た)ところで「東京から沖縄まで電車と飛行機で3時間」てFUKやKIX、ITMどころかNRTじゃなくてHNDで飛行機乗ったんだろうな。電車要素要らんがな。
4
のらえもん @nora_emon95 2021年8月14日
RMoryTogetter1 あれハングルだからそう聞こえるのかと思ったけど、ほんとに怒ってるシーンが多いんだよね。
52
のらえもん @nora_emon95 2021年8月14日
05A5H1M1 たぶん「日本向けにローカライズ=言語だけじゃなくて設定も」ってことなんだろうけど、それやらなくても普通に読めるから違和感だけ残る。
23
十木耶 夕(とうぎや ゆう) @togeaccount 2021年8月14日
ちょっとシーモアで漫画流し見して来たけど、いくら別世界の話しでも設定と作画のミスマッチ多過ぎるよ。キャラの顔は仕方ないとしても、沖縄って確かサンゴ礁の有る海域は怪我防止の為服着て泳ぐ筈だし。
18
フローライト @FluoRiteTW 2021年8月14日
TnrSoft ヒデヨシの侵略に立ち向かうんだ・・・
0
巧克力(ケヨユ) @d_deridex 2021年8月14日
酒を飲む時に年下が横向いて飲んでるとか、普通の食事で飲んでるのにショットグラスとか。
12
有希猫ヒメ @ayano_fox 2021年8月14日
ピッコマの縦スクロール漫画、5割は韓国原作の印象だけど、もしかすると8割超えてるかもしれない
31
🦄🤔 @GartenzwergeUC 2021年8月14日
ウェブ漫画は大きい出版社の有名雑誌よりはるかに低予算で作ってるだろうから、多少のことは勘弁したれと思う。ローカライズどうする?ここに矛盾が出るけど?というすり合わせをする予算も時間も多分ない。
0
夜空 @yozoranosaezuri 2021年8月14日
ピッコマで舞台が日本で名前も土地も日本に換えられてるのに、葬式のシーンで女の子が黒いチョゴリ着てて台無し感はある。若い少女なら黒いワンピースでも良さそうなもんだけど、あっちだと絶対それじゃないとダメなんですかね。
40
そのへんの人 @bfAJhKvTHBwGuT1 2021年8月14日
韓国を日本に無理やりしたせいで最初は違和感なかったのに途中から物の名前とか行動とかが意味わからんくなって気持ち悪くなって読むのやめたやつあったな…
33
ヒッコリーのバット @m3sIUtQIFcjRebs 2021年8月14日
原作者の意図を尊重して言語だけローカライズでいいと思うんだけどな
62
夜空 @yozoranosaezuri 2021年8月14日
yozoranosaezuri チョゴリであってたっけと思って検索掛けたら乳出しチョゴリっていうのがヒットして思わず見たら、内容が、アレで…なんか、あっちの女性もいろいろ大変なんだなって思ったり。
2
レモンカード @S7qUuC1HgifKlLq 2021年8月14日
「19歳の夏休み」あぁ、あの男の子がやたらエッチな体してる漫画か。元は韓国が舞台とは気づかなかったけど改めて読み返すと確かに所々おかしい。
0
Toge Toge @TogeTog81377597 2021年8月14日
ゲスい話するけど、18禁マンガって韓国のマンガ持ってきて日本語訳するよりも、そのへんの同人誌作家騙して買い叩いたほうが安く上がるんじゃないの? エロはナショナリズム高い気がするし。
4
アーサー・エリス @AEliss0609 2021年8月14日
コミックシーモアにしろレジンコミックスにしろ、棘とかアットウィキに普通に「この娘とヤリました♡」みたいな直球文言のエロ漫画広告出すのやめてほしいわ
40
モキチ @mochimochi9877 2021年8月14日
XOYの頃、よく読んでたけど、 海苔巻き、フライドチキン、ピザをやたら食べてる あと、制服のスカートがプリーツじゃなくてタイトスカート スクールカーストの話が多い みたいな感じ
2
フォーチュンらう゛🐰🐶🍄🗻🏊‍♀️🔫🚗🍆🔥 @CureFortune_luv 2021年8月14日
本邦制作のアニメを彼の国で放映する際、徹底的に日本要素を消しにかかる(和服がなかったことになったりする)から、その作法に親しみすぎてて「日本も背景や設定が我が国だと分かる要素は困るだろう」という彼らなりの「配慮」なんじゃないかなあ、と。
41
ささみくん @3_3_me 2021年8月14日
TogeTog81377597 意味不明。なんだよ安く上がるってw
1
water20 @water20 2021年8月14日
そのまんま韓国設定にした方が違和感がなくていいよね。向こうではこういう風俗、感覚なんだと納得できるから。
95
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 2021年8月14日
英語のヤマトだと、巻き寿司がロールケーキになってたり、ドメル将軍(Lysis)がヤマトに爆弾を仕掛けて爆発させても倒せなかったので、行方をくらませてガミラス星にも帰らなくて、シュルツがGanzで、ガンツがBaneになってたりします。
0
たる @taruwo 2021年8月14日
ピッコマだとsmartoon名義のは韓国輸入ものだから、現代が舞台だとそういうのが大量にある。ただsmartoonは、なろうっぽいファンタジー物が多いからそっちの方に目が行くかも。
0
Metallis(へたれ) @c7R1S0tU 2021年8月14日
アダルトの場合は儒教国家でアダルト規制が強いのが影響するんかなと思ったけど(日本産エロ動画でも無修正は海外発になるのとか)、アダルト関係なく改変やってるんか。わからんな
1
M☆E☆T☆A @Metaborough 2021年8月14日
背景とかコマの書込みの甘さが気になって、今一面白く感じられないので、縦スクロール漫画には手を出してない。
13
あさぎ丸怪郎 @asagix 2021年8月14日
ナーロッパ系アニメを見た西欧のひとが受ける違和感とかこんなんなんだろか。
4
てす子 @6QLtCeBvX0edKTB 2021年8月14日
韓国漫画で美形扱いの男の髪型全員絶対同じだったり整形当たり前だったり異常なまでに美醜での差別と容姿への執着が男女全員激しいのが常識だったりいじめが当然かつヤクザのリンチレベルで陰湿で詳細な描写が毎回出まくるのとか多いけど、それも日本舞台より異世界物なろうとかみたいな気分で見た方がしっくるくる
40
kartis56 @kartis56 2021年8月14日
5時間汽車って貧乏学生が里帰りするみたいな話なんかな? 釜山新幹線で2時間ちょいで行けるっぽいのだが
0
はやし・しのぶ @Hirarinmac 2021年8月14日
シーモアやってる会社、NTT西日本が主要株主で大阪の会社なんだなぁ(北浜というか最寄り駅淀屋橋駅の住友ビル2号館が本社)。
1
たか子 @takakomistumugi 2021年8月14日
6QLtCeBvX0edKTB ピッコマ発で人気の「俺だけレベルアップな件」の主人公も修行中は髪バッサバサだったけど、そこがまた好みで。けど、美容院に行ったら韓流スターな髪型になったのがちょっと残念だった。もともと修行でスタイル良くなって異性に気にかけられるようになってたけど、髪切ったらキャーキャー言われるように。向こうのイケメンテンプレなんだろうな。
11
よしの @toto_moritori 2021年8月14日
TogeTog81377597 騙さなくても18禁の商業漫画描いてる人って同人出身や現在進行形で活動してること多いからなあ
3
Shiro @shiromagenta 2021年8月14日
higunonno あれ兵役出てこなかった?
2
茨 二科 @ibaranika 2021年8月14日
韓国だと高校でも給食があるのが一般的らしくて、高校が舞台の漫画で給食の献立表が写ってたりてのもあった。あと社会人ものだと徴兵制とかのセリフが直ってなかったりすることもたまにある
18
colonoe @colonoe 2021年8月14日
広告だけど、中華風の世界で「武士になる試験」ってのが出てきてそれは武官だろうって思った記憶がある。あれはどの国の漫画だったんだろう
4
茨 二科 @ibaranika 2021年8月14日
ayano_foxピッコマの縦スク新作は9割以上、韓国産じゃないかと。LINEやcomicoは日本人作家の作品もあるけどそれでも7~8割は向こうのwebtoonすね。
14
kumanokodo @kumanokodo_kuma 2021年8月14日
ナーロッパで転生令嬢が手ずから美味しいトッポキを作り始める→「韓国原作だ」 ナーロッパで転生令嬢が情熱的に風呂を開発する→「日本原作だ」
45
りぐん 立ち止まり 💮エス検3級合格💮 @choonggeun 2021年8月14日
逆に日本のアニメの韓国語版見てても色々と苦労がうかがえる(アイカツとかプリキュアとか子供向け作品だとローカライズされてる) オタク向けコンテンツはそのままな事も多いし、細かな設定とかも説明注釈無しでやってるけど
2
アザレア @azalea5670 2021年8月14日
チーズイントラップって作品好きなんだけど原作マンガは登場人物日本名で出版されてその後映画版が日本で公開されたときは本来の韓国名だったな。
2
あおつき @Aotuki9999 2021年8月14日
別に名前変えなくていいですよね そのままでも構わないのに
35
毘藍 山風蠱(元16TONS) @moonintears16t 2021年8月14日
国と名前変えるのやめろ 海外作品の舞台国と人名変えるのやめろ 国ごとの文化に馴染みがないなら注釈入れろ プリンお前ターキッシュデライトだろ食感が違うぞ ゴームンは本国アニメ脚本自体がなんかアレっぽいのでまあうん
29
椎名 @tabataroh 2021年8月14日
なんか変えられた日本名もあんまりしっくり来ない名前が多いんだよな
24
KZRNM @naminodarie 2021年8月14日
ゴッド・オブ・ハイスクールはテコンドーだし韓国設定のまま出てた
1
riki @RINNE014 2021年8月14日
向こうの整形美人って金型決まってんのかってくらいおんなじ顔ばっかりなんだよね
3
まっけい @chikintosan 2021年8月14日
若い子はアレ違和感抱かずに読めてるの?ともかくwebtoon系は広告だけで食傷気味。
4
chaica @chaikanoyume 2021年8月14日
女主人公の美麗率は異常
0
うまみもんざ @umamimonza 2021年8月14日
「アナザーワールド」の渤海まで支配してる韓国地図、よく見たら中国んとこに書いてある地名『中華民国』(중화민국)じゃねえか!
5
うまみもんざ @umamimonza 2021年8月14日
TogeTog81377597 同人屋を騙して云々……って手は何年も前からソシャゲ業界がpixivやニコニコ静画の絵描きにやっとります。オファーメール出しまくって、刑務所の作業報奨金みたいなギャラで使い潰したり、全ボツにして1円も払わず絵の著作権だけ掠め取ってほんの少しだけ加筆して再利用、なんてのを散々やってまして、手口バレすぎてもう誰も騙されないんじゃないかと……
23
petton @n_petton 2021年8月14日
ピッコマの武侠モノとかまったく日本にローカライズされていないけど面白いからいいと思うんだけどな。
1
エビゾメ @ABzome 2021年8月14日
ローカライズ失敗エロ漫画と言えば義理の妹がセックスの時に「お兄ちゃん!お兄ちゃんっ!」って喘いでるのに対して当のお兄ちゃんが「妹……!!妹ーーー!!!」って叫んでて爆笑してしまってエロどころではなかったですね……
63
oto @otowa104 2021年8月14日
そんなどうでもいいローカライズはやめて、翻訳をきちっとやってほしい
23
西方政府軍兵士@ノクターンノベルズ&ノベルアッププラス @Lkpi8dEIKmF7bi1 2021年8月14日
colonoe 武挙ですね。日本だと武士は騎士同様に階級なんで違和感あるよなぁ
6
kilo @unioken 2021年8月14日
ブオンジュールかと思った。
0
刑事長/理事長 @DekatyouNy 2021年8月14日
water20 日本の漫画を欧米向けにローカライズするときはわざわざ「日本の漫画はこちらから開きます」とか「このセリフに登場する~とは」みたいな解説を枠外に書いたりしてる。わざわざ左側通行を右側にしたり見たいな面倒なことしてないですしね…正直それでいい気はします。
18
のらえもん @nora_emon95 2021年8月14日
unioken 歴戦の傭兵がママ友相手にフランス語会話のマウント合戦! 今ならひろゆきの絡みでめちゃめちゃ受けそう。
2
しぇりりん(万年欠食) @m_sheririn 2021年8月14日
あずまんが大王とかも韓国だと舞台変わってたな…ホッカイドーとかオキナワならわかりそうなもんだけども…(大阪も別の土地から来たから訛りある設定だったはず…前にリプでもらった
1
まあちゃん02(ワクチン2回目) @eK0SV72lWxlYb8L 2021年8月14日
10数年くらい前にPixivでフォローしている韓国人エロ絵師さんに「韓国の方がIT先進国なのに何故日本のPixivに投稿するのですか?」と(煽りとかじゃ無く純粋に疑問で)尋ねたら「韓国では18禁は違法なので日本でないと無理なのです」と返答されたが18禁漫画描けるくらい法律変わったんだろうか?
14
colonoe @colonoe 2021年8月14日
Lkpi8dEIKmF7bi1 画像検索したけど絵柄が違うので別の漫画だと思う。たしか奥さんが無くなって子供を養うために武士の試験を受けるみたいな内容だった
1
目白皐月 @bluecherrylove 2021年8月14日
日本でも昭和のころはアメリカのアニメをキャラ名日本風にして放映していたりしたからなあ。私の友人はケンケンを日本のキャラだと思っていたし。アメリカのキャラでもともとの名前はマトレーだよって言ったらびっくりしてた。
11
Off Black @OffBlack1 2021年8月14日
yozoranosaezuri 食い物は毎度チキンかトッポギやしな。全然日本じゃねーわって違和感がすごい。ほんと感心するほど高確率主人公の好物がトッポギかなにか辛い料理。
21
九鬼備助 @prc_cookie 2021年8月15日
DekatyouNy そういった注釈が入るようになったのは、「日本の漫画」だと前面に押し出すようになってから。昔はページの開き方を欧米に合わせるために左右反転させていた。
1
パンダ牧場 @panda_farm 2021年8月15日
自分の漫画アプリに載る漫画がそういうジャンルが多いだけかわからないけど、日本以外も生まれ変わるの多いんやなぁって思った。
0
hignon @higunonno 2021年8月15日
shiromagenta 兵役が出てきて「あー」ってなった感じですね。登場人物の名前も韓国名だったけど詳しくないので確信が持てないままモヤモヤしてたんですよね
5
白木の水夫人形 @jackwhitewood 2021年8月15日
ちゃんとウェブトゥーンとかマンファとか、韓国独自の漫画文化があるんだからそれをアピールしてくれた方が読者としては嬉しい。下手に日本の漫画っぽくしてしまっているから、日本の漫画の文脈で読もうとしてしまってつまらないと断じてしまう事が以前あった。ちゃんと韓国の漫画であると明記してあるなら海外文学を読む感覚で読める。
42
@atelier_AO 2021年8月15日
「沖縄国際化特別自治区」ってのが一番違和感がある
8
ほうじ茶 @houji1202 2021年8月15日
舞台韓国のままでいいじゃん… 何で無理に日本にするんだよ
12
フォーチュンらう゛🐰🐶🍄🗻🏊‍♀️🔫🚗🍆🔥 @CureFortune_luv 2021年8月15日
CureFortune_luv と好意的に解釈したものの、悪意に解釈すると「日本の漫画と誤認させる」目的で敢えて彼の国色を消そうとしたのかな、という見方もできる。現に彼の国の企業は海外だと本邦メーカーであるかのように誤認させるCMを打ってたりするわけで。
31
田中 @suckminesuck 2021年8月15日
なんでそんな百年前の海外小説みたいなことしてんの……??
0
赤べこ @akabeko7654 2021年8月15日
colonoe それだと「父無双」かな? 韓国の武侠小説原作のコミックスみたい 「武林」っていう日本でいう道場に所属してる人のことを指して武士(武術の使い手)って言ってるらしい 日本の武士と字面は一緒だけど別物だね
1
ham_o @ham_o 2021年8月15日
kartis56 1998年設定なら、2004年開業のKTXはまだありませんね。パラレルワールドなら鉄道の歴史自体が違いそうですが。
2
稙田惟純 @ohgakorezumi 2021年8月15日
colonoe おそらくですが、Lkpi8dEIKmF7bi1 氏が指摘しているのは漫画タイトルではなく現実に存在した制度名ですよ。「武挙」、あるいは「武科挙」は中国で唐代に民間から高級軍人を登用するために始まった試験制度です。韓国では主に両班が独占していました。
13
ななし @AsdfNanasi 2021年8月15日
日本舞台にしないと売れないのか?って言うと疑問はあるが、韓国舞台で売れるか?って言われたら、まぁ売れないやろなと。
1
痛日記P @IDOLort6 2021年8月15日
アイマスの特典DVDのお話ですかね?
0
ポポイ @p0poi 2021年8月15日
#高橋留美子 氏著「#めぞん一刻」が伊で出版された当初,名前などが<ローカライズ>され,熱心なファンから非難轟々で,原作に忠実な翻訳に切り替えた話が有りましたっけ。
7
Mill=O=Wisp @millowisp 2021年8月15日
置き換えてもいい程度の地名なら、パラレルワールドで実在地名を使う意味がどの程度あったのやら。必要なら買えるべきじゃないし、いらなかったのなら東海に浮かぶ人工島ネオプサンとかでもいいじゃない
7
nesus-B @NesusB 2021年8月15日
鉄道の画像は、鉄道の種類とかより意味不明な構図が気になった。
0
kilo @unioken 2021年8月15日
萩野上等兵のおつかいに行く漫画。 なんで上等兵?って思った。 自衛官の階級にしてたらもっと違和感ありそう。
0
茨 二科 @ibaranika 2021年8月15日
ちなみに韓国web漫画でレジンコミックスというサイト(アダルト系やBL系が多いとこ)では、会員情報の設定で言語を韓国語、日本語、英語で自由に切り替えることができて、日本語未翻訳の漫画も読めるようになってるんだけど、英語版では登場人物の名前や地名は韓国のものになっている(日本語版だとピッコマやLINE同様、日本設定) わかりやすい比較があったのでスクショしてみた https://twitter.com/ibaranika/status/1426666851476512768?s=20
8
tarobo @tarobo 2021年8月15日
takakomistumugi 韓国ドラマもそんな感じなんで、敬語や謙譲語に相当する言葉がないんじゃないかと疑ってる。貴人設定なのに台詞回しがバカっぽくて無駄な暴行シーンが出てくると、韓国原作だと判断してる。
15
ながいずみ(個人用) @nameriizumi 2021年8月15日
ABzome イ㍇ちゃううって外字交じりで喘ぐエロ小説を思い出した…
0
Mill=O=Wisp @millowisp 2021年8月15日
「偏狭なナショナリズムで韓国作品は読まない」みたいな人はそこまで多くないとは思うが、「何だこの雑な仕事は→また韓国作品か」が続くとそれが忌避理由になるので、まぁお仕事頑張ってください。
36
かつまた☆いさ(レディ女児ィ📛) @kamiomutsu 2021年8月15日
ディズニーだったか、日本向けだと看板の文字とかを無理やり日本語に変えてるとかで、ローカライズは文化侵略的な文脈で今後のスタンダードになる可能性は高い気がする。
5
しぇりりん(万年欠食) @m_sheririn 2021年8月15日
韓国作家って日本の雑誌の方が自由に描いてる感じするからなぁ…色々めんどくさい自国で描くよりもいいんじゃないか(言語が問題だけど
2
らぃりる-A列車switch版だいぶ安定してきたのでゲーム起動時のプログレスバーなんとかしませんか? @Liriru 2021年8月15日
でも、確か、従軍慰安婦を名乗ってる人が汽車で韓国から大阪に行ったらしいので、韓国では海を越える汽車があるのかもしれない。
1
tarako @AodamaSuika 2021年8月15日
millowisp 国がどうとか関係なく(というかそもそも知らずに)読んでたけど「絵は綺麗でも話がなんかコレジャナイ感」と思って読むのやめた漫画がいくつかあって、あとからその多くが韓国産の漫画だと知ったことはある。文化風俗違うからコレジャナイ感あっても当たり前なんだが、アメコミみたいに最初からそういうもんと思って読むのと違って中途半端にローカライズされてるせいで違和感激しかったのかもしれないな
25
mr_harlock @mr_harlock 2021年8月15日
鉄道関係は全然詳しくないというか知らないに等しいけど、この電車は流石に日本じゃ走ってねーだろと思った。(こう書くと必ず電車じゃない、汽車だという鉄ちゃんが出てくる)
1
たか子 @takakomistumugi 2021年8月15日
tarobo あー…物凄く納得いった。「チャングムの誓い」で主人公達がその国の王を呼ぶ時に「王さま」と呼んでて「え、そこ、『陛下』じゃないの?」と思った。緊迫したシーンでも(宮廷陰謀ものでもあるし)王さま連呼で「緊迫感ねーな」と思った記憶。
11
りぐん 立ち止まり 💮エス検3級合格💮 @choonggeun 2021年8月15日
韓国で日本のコンテンツの制限が未だに残ってるのは否定できないけど、近年は実質的にそのまま持ってきてるのも多い中、向こうのローカライズを一意にそれに関連付けるのは少し違うかなと 先にも述べた通りコンテンツによっては普通に設定変えないまま流通している作品も多いし 翻訳元の設定を自然に受け入れられるかは読者層にもよるから、子供向けや18禁だと、現地の風習より見てる人に近い設定じゃないと受け容れられないと判断する場合が多いんじゃないかな
0
りぐん 立ち止まり 💮エス検3級合格💮 @choonggeun 2021年8月15日
今回の場合はYouTubeでよくある漫画広告同様、単に予算掛けなさすぎなほうが大きいと思うな まあ、日本のコンテンツが海外でローカライズされる例は多くても、今まで逆はそんなに無かったからちゃんとローカライズできてても違和感が大きいのはわかる
1
りぐん 立ち止まり 💮エス検3級合格💮 @choonggeun 2021年8月15日
韓国コンテンツの翻訳系は最近向こうの時代劇見てると辛い 王のことを臣下は「殿下」と呼んで、王の母は「主上」と呼んでるのに、日本語訳だと「王様」と書かれてて雰囲気がなぁ せっかく同じ漢字文化圏でニュアンス共有できるにもったいないといつも思ってる
6
りぐん 立ち止まり 💮エス検3級合格💮 @choonggeun 2021年8月15日
takakomistumugi ちょうどひとつ上で書きましたが朝鮮王朝ものの場合「殿下」ですね 明国(中期以降は清)の冊封下なので明国皇帝が「陛下」で一番上になるので国王以下が一段階下がります。(王子等が邸下) ここらへん特に明からの使者が来るシーンとかで当時の事情や背景が察せられる表現なのに日本語訳だとオミットされてて残念です。
15
なな瀬@低浮上 @nanase_320 2021年8月15日
前にちょっと読んだやつ、描かれてる文化が韓国なのに出てくる人みんな日本人名なのが違和感すごくて全く読んでない、、読みたいけど違和感が勝っちゃって
1
たか子 @takakomistumugi 2021年8月15日
下手にローカライズせずにそのままでやって欲しいなぁ。漫画やドラマって異文化の入り口で、そこから理解深まって好意に繋がる率上がるのに。
12
遠藤 @enco2001 2021年8月15日
「舞台は日本です」の体でやっておいてどうしても韓国らしさがでてしまうと白けるんだよね。最初からオリジナルのままやってほしい。ロトのような数字選択式宝くじなのに売り場ごとに販売本数制限がある(それが話のキモになってる)ホラー漫画はそのせいでギャグにしかみえんかった。
9
のなめ/鈴木耀P/迷探偵 無名井戸 @CodeName_NoName 2021年8月15日
まぁこの手の設定は日本でも似たのをいくつも出してる気がする
0
たか子 @takakomistumugi 2021年8月15日
choonggeun ほー。となると、この時代だと主人公(チャングムポジション)が仕えている主(王さま)も帝国下の一小国か領地の長に過ぎず、ストーリー上何らかの形で明国皇帝が来たら、その主すらもかしづいたりなのかしら。で、自分達の主が絶対だった主人公達にドチャクソ緊張が走ると。うおう。めちゃくちゃ燃えて萌えるなそのシチュエーション。見たい。
2
FX-702P @fx702p 2021年8月15日
昔SeeUという韓国語+日本語両対応ボカロが出たときに、実際にこのボカロを使って公開された曲が日本語の歌ばかりで韓国語の歌がほとんどなくて、韓国語のボカロ曲もっと聞きたいな…と思ってたんだけど、声の中の人がスキャンダルで消えちゃってその後ボカロも一緒に消えちゃったことあったな。
1
へのん@dポイントよく期限切れで失効する @dettenten 2021年8月15日
韓国漫画描くって別に日本ローカライズする必要ないなぁと思うんだけどなんのためにやってるのあれ?日本人名なのに葬式にチョゴリ着てて逆に気持ち悪くてしょうがないんだけど。
2
りぐん 立ち止まり 💮エス検3級合格💮 @choonggeun 2021年8月15日
takakomistumugi 冊封自体は植民や統治とはまた少し違うのでなかなか難しいのですが(加えて流石に皇帝自身が他国に赴くのはなかったかと)、明国使者を国王が跪いて対応するのは史実としてありました。 ただここら辺は日本の時代劇で言う藩主がいて将軍がいて朝廷があってみたいな認識の共有があるので、宮廷物で「上には上がいる」みたいな感じなのはあまり見たことがないです。
4
りぐん 立ち止まり 💮エス検3級合格💮 @choonggeun 2021年8月15日
でもこのニュアンスを翻訳でどこまで説明するか、どう表すかはかなり翻訳センスを問われそうですよね。だからこそもっと頑張って欲しいところですね。
1
りぐん 立ち止まり 💮エス検3級合格💮 @choonggeun 2021年8月15日
主が変わる事への衝撃ですと史実では、中華が明から清に代わった時に元々明を支持していた朝鮮王朝が清に反発した結果、清から攻められて国王が清に三跪九叩頭の礼を持って許される事件があったので、そこらへんを題材にしたドラマがあればそういった心情も描写されているかもしれませんね。 そこまで詳しくないのでこの時期の作品があるかまでは把握できてはいないのですが……
2
TAKAMAGAHARA @SILVER_CAP 2021年8月15日
向こうの人ってアメリカとかに移住すると現地風の名前名乗ったりするし、そういう価値観の延長線上なんじゃないかなと思ってる。
1
はやし・しのぶ @Hirarinmac 2021年8月15日
mr_harlock 一応言っとくとこの形はセマウル号で、日本で言うところの「北斗星」や「トワイライトエクスプレス」みたくディーゼル機関車に引かれてるやつです。ちなみにKTXも構造自体は「機関車に牽引されてる列車」です(日本の新幹線や現行のドイツ、中国の高速鉄道は編成に分散してモーターを置く方式)。
4
はやし・しのぶ @Hirarinmac 2021年8月15日
Hirarinmac どちらが優れてるかは運転環境の違いでフランスTGVは同じく「機関車が引く方式」ですし、日本でも「サンライズ瀬戸・出雲」が機関車では引かないものの、7両中2両にモーターを集中させる形式を取ってます。まぁ後の特急とかはほぼ全両に軽いモーター載せてたりするんですが。以上鉄ヲタによる無駄な知識披露。
1
はやし・しのぶ @Hirarinmac 2021年8月15日
Hirarinmac なお韓国の電化が遅れてるのは後進国だからでなく軍事的事情。さすがに国土発展の関係や韓国と北朝鮮の軍事バランスの変化もあって高速鉄道敷設や電化区間伸びてるけど。
1
kartis56 @kartis56 2021年8月15日
millowisp 原作韓国漫画のアニメはそういう傾向がすでに…
1
ゆず @tDeOLxaqwklDjB0 2021年8月17日
まあ、こんだけ一般読者が色々思ったり言っても頑なに日本版ローカライズをやめないってことは、そっちの方が売れるってことなんでしょうね 配信側からしたら既に通った道
0
たか子 @takakomistumugi 2021年8月17日
仮にハリポタがローカライズされたら暴動は起きんでも、署名運動は起きそうだな。現代ものだって、その国の文化や歴史を無意識レベルでベースにして作られてるのだから。「医大に受かる、医大に通う」の重みが日本と韓国だと違うっぽいし。
0
あおつき @Aotuki9999 2021年9月14日
dettenten わかる。全然そのまま受け入れるから、余計なことやめてって思う
1