2021年8月15日

外国マンガのローカライズ、元の国の料理とかが出てるとどうなる?~韓国マンガの鍋物などを例に

いろいろ苦労して変えても、こういうところは無理がでてきちゃうから、そのままのほうが分かりやすいですよね。
62
リンク 飯だけ食ってレベルアップ|無料漫画(まんが)ならピッコマ|COGE Park Mingyu 飯だけ食ってレベルアップ|無料漫画(まんが)ならピッコマ|COGE Park Mingyu サクサクのチキン、伸びるチーズのピザ、夜中の1時に食べるラーメン! ただおいしいものが食べたいだけなのに… 「暴食欠如症」どれだけ食べても食欲が満たされない奇病。 俺はこの病気のせいで体重170キロの巨漢になり、とうとう生命まで危なくなってしまう! そこで新しい治療法として仮想現実ゲーム「アテネ」をすることに。 そこでは味が感じられて、おまけにラーメン100杯食べても太らない世界! たくさん食べたい一心でプレイしていただけなのに、どんどんレベルアップしていって…!? | ピッコマ 1
ローカライズしないほうが、元の国の料理とかを扱いやすい、という例…「飯だけ食ってレベルアップ」
ジョー猫 @korenkan

フリー編集者。関東と広島の二重生活。Amazonアソシエイト使ってます。詳しい経歴はホームページ見てください。●連絡先:korenkan★gmail.com /●Discord:ジョー猫#9045/ 凍結時のアカウント@korenkan_sub / Switchフレンドコード:7513-7490-4812

sites.google.com/site/korenkan/…

ジョー猫 @korenkan

『飯だけ食ってレベルアップ』、日本人にも馴染み深い料理もたくさん出てくるけど、たまに名前を知らない料理が出てきて、「メウンタンってどういう味なんだろ?」「チゲとは違うんか?(日本人なので辛そうな鍋は全部チゲだと思う)」とかいちいち気になってしまうんだよね。 piccoma.com/web/product/63…

2021-08-14 17:29:26
リンク 飯だけ食ってレベルアップ|無料漫画(まんが)ならピッコマ|COGE Park Mingyu 飯だけ食ってレベルアップ|無料漫画(まんが)ならピッコマ|COGE Park Mingyu サクサクのチキン、伸びるチーズのピザ、夜中の1時に食べるラーメン! ただおいしいものが食べたいだけなのに… 「暴食欠如症」どれだけ食べても食欲が満たされない奇病。 俺はこの病気のせいで体重170キロの巨漢になり、とうとう生命まで危なくなってしまう! そこで新しい治療法として仮想現実ゲーム「アテネ」をすることに。 そこでは味が感じられて、おまけにラーメン100杯食べても太らない世界! たくさん食べたい一心でプレイしていただけなのに、どんどんレベルアップしていって…!? | ピッコマ 1
参考 こんなローカライズが話題になっていました

まとめ 海外発18禁Webマンガがローカライズに失敗していた話 Web広告に出てきた某18禁マンガ。体験版を読んでみたらなかなかに楽しかったのでまとめてみました。 85301 pv 150 158 users 29

🐾寝る犬🐶@地球の長い夕暮れ @neru_inu

@korenkan チゲは鍋物全般のことを言うんじゃなかったでしたっけ?

2021-08-14 17:33:11
ジョー猫 @korenkan

直後に出てくるチゲ。チゲにもいろいろ種類があって、ハムと野菜で作るとプデチゲというらしい、と学んだ。美味しそう。 pic.twitter.com/hEUuZQgUy2

2021-08-14 17:33:24
拡大
ジョー猫 @korenkan

@neru_inu そう聞いていたのですが、直後にハムのチゲが出てきてさらなる混乱が……!(笑) pic.twitter.com/UKkzp8ckgR

2021-08-14 17:36:01
拡大
拡大
ジョー猫 @korenkan

@neru_inu 韓国文化が反映された漫画を読んでいると、文化的にも地理的にも日本と近くて、なんとなく知った気になっているけど全然知らない国だと気がついて楽しいですね!

2021-08-14 17:41:23
ジョー猫 @korenkan

それはそれとして、韓国の人、まゆたんカンフー好きなの? pic.twitter.com/lJRypNT516

2021-08-14 18:00:58
拡大
拡大
ジョー猫 @korenkan

『元ガチ勢。初心者に生まれ変わる』でもこのネタあったし、ほかの作品でもたぶんアレのパロディだなと思える表現を見た記憶。『覇王愛人』は韓国でもバカ売れしたのか、それともpixivとかを通してインターネットミームとして広がっているのか。謎である。 dic.pixiv.net/a/%E3%81%BE%E3…

2021-08-14 18:09:46
リンク ピクシブ百科事典 まゆたんのカンフー まゆたんのカンフーとは、新條まゆ原作の漫画「覇王愛人」内の1シーンから生まれたネタである。 4 users 15
ジョー猫 @korenkan

『元ガチ勢、初心者に生まれ変わる』のまゆたんカンフーを発掘した。 twitter.com/korenkan/statu…

2021-08-14 20:14:40
INVISIBLE DOJO @mdojo1

@korenkan @neru_inu たしか韓国の、ハムの鍋(チゲ)って軍隊の食が広まった、って話聞いたな。だからハムはおそらく例の「スパム」ですわ

2021-08-15 11:24:25
INVISIBLE DOJO @mdojo1

@korenkan @neru_inu やっぱりそうか 具がスパムなのは、比較してこれがいいとなってたんじゃなくて、おそらく所与の条件なんだ(笑) cookpad.com/recipe/542467

2021-08-15 11:25:48
リンク cookpad.com 韓国で習った本場の韓国料理“プデチゲ” by nyaoco プデチゲとは元々韓国の軍隊で食べられていた鍋料理のことです。材料を切って、薬味と一緒に煮込むだけ!韓国の料理学校で習った本場の味です♪ 1 user 244
ジョー猫 @korenkan

@mdojo1 @neru_inu ちなみに、作中で出てくる缶のデザインは、お馴染みのアレに近いものになっています(※原語版でどうなってるのかまでは調べてません)。 pic.twitter.com/RigLVfdSsI

2021-08-15 11:30:00
拡大
손지상(孫 志尚, Son Ji-Sang) @doskharaas

원고의뢰 및 문의: sonkaiju 네이버메일 | 저서 및 역서 목록: m.aladin.co.kr/m/msearch.aspx…

손지상(孫 志尚, Son Ji-Sang) @doskharaas

@korenkan @mdojo1 @neru_inu いきなり失礼。プデ(부대, 部隊の韓国語音読み)は、昔のアメリカ軍です。朝鮮戦争で貧しかったので、アメリカ軍の残り物や救助品を入れて、韓国特有の味付け(양념,ヤンニョム)でごった煮したチゲです。なのでスパムやフランクソーセージとかが入ります。ベイクドビーンズが入る場合も。

2021-08-15 11:40:51
ジョー猫 @korenkan

@doskharaas @mdojo1 @neru_inu 補足ありがとうございます! 少し調べてみると、プデチゲは韓国(の一部地域?)では一般的な大衆料理として定着しているようですね。日本の韓国料理店ではあまり見かけない料理ですが、最近は提供する店が徐々に増えてきているようなので、一度食べてみたいところです!

2021-08-15 11:47:08
こういうローカライズ、賛成?反対?/韓国→日本に変えるための『テンプレ』もあるらしい
INVISIBLE DOJO @mdojo1

@korenkan @doskharaas @neru_inu あー、部隊だからプテ! こういうのが異文化に接して知るだいご味なんですよ! …だから元のテーマに戻るけど、無理やり設定を韓国→日本にローカライズするより、そのままの翻訳を自分は希望するのだけど、たぶん結果が正義で、ローカライズの方が結果が出るんだろうなあ。 twitter.com/doskharaas/sta…

2021-08-15 11:58:23
残りを読む(22)

コメント

ジョー猫 @korenkan 2021年8月15日
『飯だけ食ってレベルアップ』は、いわゆるローカライズを「されていません」。舞台は韓国のままですし、登場するキャラクターも韓国人。話の本筋にはあまり関係ありませんが、念のため補足です。
56
もんすーん @monsoon_at 2021年8月15日
ローカライズってよりは「翻訳」の方が正しいかと。それはともかくプデチゲに入れるインスタントラーメンはおいしい。日本だとチャルメラあたりが向いている。
24
八頭身派 颯仁|創造神🌄VTuber @komad333 2021年8月15日
同じピッコマでも『子供が出来ました』は名前とか学校名とかローカライズされてるね。 料理は絵だから変えられなくて主人公の好物がトッポッギ(トッポギ)になってて違和感はあるけどそれ以外はあんまり違和感ない感じ。
12
八頭身派 颯仁|創造神🌄VTuber @komad333 2021年8月15日
あと『まりんこゆみ』について書こうとしたらすでに書かれてた☺️
4
練炭🌠 @rentan_org 2021年8月15日
最初の画像、人物は下から見上げてるのに小皿と鍋は上から見下ろしてるようにしか見えなくて脳が混乱する。
9
kimuraお兄さん@小豆島 @nobuo_kimura 2021年8月15日
( ´H`)y-~~そのまんまで良いだろ、別に。
7
茨 二科 @ibaranika 2021年8月15日
韓国縦スク漫画だとお酒のシーンが緑の瓶のやつが多いんだけど、焼酎のチャミスルてやつみたいですね。漫画だとラベルのとこは白く空白になってたりする。https://iemone.jp/article/gourmet/yamazaki_60273/ https://twitter.com/ibaranika/status/1426768255755046914?s=20 あとは焼き肉やサムゲタンがやたら出てくる印象が強いっすね
0
ゆゆ @yuyu_news 2021年8月15日
webtoonは異世界物くらいしか読まないので翻訳の酷さは気になってたけど、翻訳でさえあのクオリティならローカライズはひどいことになりそうだな…。無理にローカライズしなくてもいい気がするけど。
7
かぴばら @mameshiba0003 2021年8月15日
ドラえもんのどら焼きは長年外国人を悩ませていた
1
aioi_au @aioi_au 2021年8月15日
こういうのは異文化を知るのも込みで楽しむものだと思うから、ローカライズよりはメウンタンとかプデチゲみたいに※で解説の方が好きだなぁ。
58
ゴルン @guranzamu1 2021年8月15日
というか無理矢理ローカライズする意味なくない?
11
NMR_K @nomura_sann 2021年8月15日
異常生物見聞録のローカライズみたいに明らかに八王子じゃないとこを八王子って言い張られても困るしな
4
目白皐月 @bluecherrylove 2021年8月15日
読者には「知らない単語が突然出てくると拒否反応を示す」層と「舞台が外国なのに日本固有のものが出てくるとイメージがガタガタになって読めない」層がいるので、結構悩ましい問題だったりする。 アメリカの古いドラマ見てたら登場人物が、「趣味はパチンコです」とか言い出して「アメリカにパチンコはないよね? スロットのこと? それともビンゴゲームとかか?」と思って英語に切り替えたら、ボーリングだったことがあって、これ今ならもうボーリングで訳せるよなあと思ったことも。
55
shun0321 @shun0321 2021年8月15日
「巨人の星」がインドで放送される時に、設定を野球からクリケットに変更するってのを見て流石に似た競技とは言え無理があるだろ…と思った記憶。結局放送されたかどうかも知らんけど
0
OOEDO @OOEDO4 2021年8月15日
korenkan タイトルだけだと確かに分かりづらいので、小見出しで補っておきました
1
笈川☔︎ @utano023 2021年8月15日
ピッコマの作中に登場している韓国料理は、確かに気になりつつも読んでる
0
セイ @astrono0411 2021年8月15日
日本と韓国って(他の国と比べたら)物凄く似てるからこういうのができるんだろうな。中途半端に似てるから不気味の谷現象が起こるわけだし
8
超破瓜@椰子教団広報💉💉💉 @super_haka 2021年8月15日
ローカライズなら韓国みたいに妙な制限がある場合を除いて舞台はそのままの方が良いだろうなぁ・・・・七人の侍(サムライ・日本)=荒野の七人(ガンマン・米国)みたいな「翻案モノ」は別だが。
3
nyaco @nyaco71742168 2021年8月15日
効果線って大事なんだなと思った
1
wanuwanu @wanuwanu5 2021年8月15日
催涙ガス充満したところでガスマスク外す訓練は自衛隊でもしてるはず
4
たたたた @5jzH3r2rUurPngl 2021年8月15日
見た目ほぼ同じやんけw って思ったけど違うんだろうな 「全部同じじゃないですか」コピペ作れそう
0
OOEDO @OOEDO4 2021年8月15日
astrono0411 収録した東村アキコ先生のマンガによると、中国版ローカライズとかもあるみたいですが、どのへんまで変えているか詳しい情報があったら面白いですね
1
mocilol @mocilol 2021年8月15日
シンプルなお粥をサムゲタンに変えよう!
19
はやし・しのぶ @Hirarinmac 2021年8月15日
wanuwanu5 戦前の帝国陸軍でもやってて、古参兵が初年兵いじめるもんだから更にその上が「初年兵いじめんじゃねーぞ」とガス放り込んだら訓練サボってた古参兵がまともに対応できなかったて話はどこかで読んだ。
4
コパ @ahirukopa 2021年8月15日
セリフと効果音を日本語にして、海外独自の料理は注釈入れてくれるだけでいいよ。
19
あさぎ丸怪郎 @asagix 2021年8月15日
韓国人でも日本の漫画の韓国ローカライズには否定的な意見多いよね。というかローカライズしないと文句言うのは漫画読まないやつらしいって話はさもありなん。
13
サディア・ラボン(ヒエロサロメ、アスカローナ、プクヒルデ) @taddy_frog 2021年8月15日
フランスでは酔っぱらって人に迷惑をかけるのは凄く悪い事らしくて、めぞん一刻では一ノ瀬さんが飲んでるお酒がレモネードにされてたらしいです。
1
シロクロ @BlancNoir_nanto 2021年8月15日
bluecherrylove >「知らない単語が突然出てくると拒否反応を示す」層 何かの障害がある人とかかな?(´・ω・`) 現代日本が舞台の日常シーンばっかり、みたいな作品しか読めないじゃん…
0
シロクロ @BlancNoir_nanto 2021年8月15日
mocilol サムゲ荘の事は忘れてやれ…(´・ω・`)る訳がない
7
肉・ローステッド @Roasted_Meat102 2021年8月15日
チゲって鍋って意味だったはず だから鍋にも種類はあるわいな
4
目白皐月 @bluecherrylove 2021年8月15日
BlancNoir_nanto 「ひとつの文章にわからない単語が複数あると読むのを諦める」人は一定数います。いや本当に。
17
がいちゅう @gai_tyu 2021年8月15日
レベルアップするコミックは、日本おとしがひどいからローカライズしてるらしいね。
0
Jackgun0 @Jackgun0 2021年8月15日
ローカライズ先の国でも伝わりやすいように変更入れるのをカルチャライズともいうわね
1
天野竜@ファーム22のオレンジの木になりたい🍊🍊🍊 @R_Amano 2021年8月15日
色んなところから怒られそうな「マンガで学ぶ 恐竜の生態」「マンガで学ぶ 昆虫の進化」が話題に https://togetter.com/li/1547645 これも原作が韓国だったので無茶苦茶単純に向こうの出版社はネットミームの扱いに大らか()という可能性・・・
3
天野竜@ファーム22のオレンジの木になりたい🍊🍊🍊 @R_Amano 2021年8月15日
ドラえもんのどら焼きは北米版で「ヤミーパン」というオリジナルのお菓子に変更されたんだよな・・・劇中に出てくる国民の休日も大統領記念日とかに変更されてたはず
1
天野竜@ファーム22のオレンジの木になりたい🍊🍊🍊 @R_Amano 2021年8月15日
taddy_frog 海外展開前提のキッズアニメだとビールの泡が描いてなかったりしますよね(他の飲み物に変更しやすいように(なおめっちゃ泡立ったリンゴジュース(飲むと酔っぱらう)をジョッキでがぶ飲みしていたマイリトルポニー)
1
稙田惟純 @ohgakorezumi 2021年8月15日
あんまり見ない韓国料理なんで辛さ控えめのがあれば食ってみたいな
0
砂手紙 @sandletter1 2021年8月15日
洋画だとだいたい、日本語になじみのある語に変えてたりするけどね。フラップジャック→パンケーキ、タブーリ→パセリサラダ、みたいな感じで。
0
손지상(孫 志尚, Son Ji-Sang) @doskharaas 2021年8月15日
rentan_org 縦スクロールで下に流れる、絵巻物見たいな感じで読むので、そこまで混乱はしないはずです。
0
_ @readonly6582 2021年8月15日
この手の話だと、児童書「ライオンと魔女」の瀬田貞二訳で、物語のキーアイテムになる(実在の)お菓子「ターキッシュ・ディライト」が、「プリン」と訳された件を思い出す
1
sake @sake_ne_ku 2021年8月15日
korenkan 言葉の定義があやふやに思うんだけど、 「ローカライズ」は販売する国に向けてテキストやグラフィック、パッケージを翻訳、吹き替えするなどの作業全般を指していて、 「カルチャライズ」は販売する国の人の文化や法令に合わせて内容を変更する、地名や舞台を変えたり、おにぎりがハンバーガーになったり、タバコがチュパチャップスになったりするのを指してる理解 なので、カルチャライズはされてないけど、ローカライズはされているんじゃないかなと
6
シロクロ @BlancNoir_nanto 2021年8月16日
bluecherrylove そんなんじゃあラノベも読めないじゃん!?Σ(゚Д゚)
2
アトレティコ工房 川´・_・リ @8WRnkgdpo77VyCi 2021年8月16日
bluecherrylove この間たまたまやってたから吹替で戦争映画見てた時に、合図で使う「サンダー」が「雷鳴」になってて、そこはそのままでいいでしょって感じだのも似てるかも
4
masano_yutaka @masano_yutaka 2021年8月16日
cupsoup2 グリーンゲイブルズが「みどりのきりずま」に訳されたとして、じゃあそれで意味が通るのか? みたいな話ですよね。 
0
エリ・エリ・レマ・サンバディトゥナイ @mtoaki 2021年8月16日
bluecherrylove 昭和40年代はボウリング大ブームだったから、もっと昭和20年とか30年ころのものなのかな。
0
Sugiyama Satoshi/ DAHON Dash Altena2019/K3 2019 @satoshissatoshi 2021年8月16日
komad333 まりんこゆみは何度でも書いていいと思う。ゆみは海兵隊の化学なので毒ガス訓練やってる
0
kilo @unioken 2021年8月16日
Hirarinmac 古参兵をシメるために新任の中隊長がやった話。隊長も古参兵の報復に備えて寝る時は拳銃と刀を持って寝ていたって。
0
砂手紙 @sandletter1 2021年8月16日
元の国の料理って…ジンギスカン? ※違います
1
目白皐月 @bluecherrylove 2021年8月16日
mtoaki 調べたら昭和30年代のドラマでした。
0
衣織(Iory) a.k.a ろりー @iory_h 2021年8月17日
韓日ローカライズものだと「徴兵」を「自衛隊への体験入隊」という力技で解決してるのは見たことありますね。小物描き換えは韓日中日ローカライズだとあまり多くない感じします。背景的レベルのだと小物じゃなく明らかに日本じゃない雰囲気のとこでも日本ってことにしちゃうのがおおいイメージで、セリフ改変を伴っている場合は描き換えある…って感じかな。
0
茨 二科 @ibaranika 2021年8月17日
BlancNoir_nanto だからこそ転生主人公で、みんなが知ってるRPG用語を多用するナーロッパものが流行ってるとも言える。昔のSF小説みたいに意味わからん単語は雰囲気を出すための小道具なんだな、と理解して適当に読み飛ばすには読者側もそれなりに経験を積まないといかんのですよ
1
ちら男 @vegykebexok 2021年8月31日
名前や学校名等、日本名にしてるので普通に日本の漫画だと思っていたら葬式シーンで黒いチマチョゴリ着てたやつ
0
@boAThOwS 2022年1月28日
なぐり丸・つらぬき丸(ローカライズ)コケモモ(ローカライズ)
1