- tomokazutomokaz
- 1888
- 2
- 1
- 0
政治と政治家をからかうことはエラスムスが始めたことではなく、我々が知る限りではアリストファネスであり、その次がルキアノスである。エラスムスはそれに倣ったのだ。
2010-01-13 22:48:07Luc.Char.はルキアノスのLOEBの二巻目にあるカロン(三途の川の渡し人)の話のことだが、Liddel&Scotではこの略称Charは使われていないらしい。
2018-02-27 20:45:31ルキアノスの『哲学者のセールス』は、古代ギリシアの哲学者たちを売り物にして、質問に答える形でそれぞれのメリットを言わせて各派の主張の滑稽さを笑おうという作品。懐疑派だと何でも懐疑的に答えてしまうのがおかしい。
2021-04-29 10:23:04ルキアノス『漁師』(筑摩)は『哲学者たちのセールス』で笑い者にされたのを怒った哲学者たちがあの世から戻ってきてルキアノスを糾弾する。それに対してルキアノスがあれはあなた達の猿真似をするエセ哲学者たちを笑い者にしただけで決してあなた達を笑い者にしたのではないと言い訳してごまかす話。
2021-04-29 14:09:10そのあと、その糾弾の場所の高みから釣り針に金貨と食い物をつけて下に垂らすと次々にそのエセ哲学者たちが釣り上がってくるが、それらは糾弾にやって来た高名な哲学者たちの弟子ばかりという始末。面目を失った彼等はこんな人は知らないとしらばっくれるという落ちがついている。
2021-04-29 14:17:40ルキアノスについて boumurou.world.coocan.jp/book/lucian/ 実は同時代のエセ哲学者をからかったのだというルキアノスの弁明に哲学者は皆納得、揃ってエセ哲学者撲滅をはかるのである(漁師) ⇒ちくま文庫の解説にもそう書いてあるが、最後の魚釣りによるうっちゃりを見逃してる。弁明はうっそぴょん〜。
2021-04-29 18:27:40この最後の哲学者たちの「こんな人は知らない」という言葉を、エセ哲学者を非難する言葉と取ると面白さが出てこない。エセ哲学者が何派であるという紹介をアレテイア(真実)の仲間のエレンコス(吟味)に言わせて、それを否定する哲学者たちを嘘つきにしているルキアノスの芸当が面白いんだな。
2021-04-29 19:11:33そんならいったい〜難 癖をつけようとするのは(ルキアノス『本当の話』205p) ⇒ それなのに、以前にはそうしたこと(金持ちの吝嗇)をとがめ立てしておきながら、今度はティモンに向かって逆向きの難癖(ティモンの気前良さを非難すること)をつけようとするとは、筋のとおった話と言えるだろうか。
2021-04-30 10:44:41『本当の話』204p最後「また(お前は)そのうえにあざ笑うといったろう」は次頁の「させとくというて」にかかる。 またその上、召使いたちはこっそりどんちゃん騒ぎをしているというのに、金持ちたちはケチケチと金の番をして、あげくに自分自身の暮しも惜しんでいるのを、お前は嘲笑っている。
2021-04-30 12:01:20(ティモンは)またもう一度皮の衣と馬とを樽の渣(おり)のなかにやすやすと見つける(また貧乏になる)わけのもんだろうよ。(207p) 貧困にあえぐティモンをもう一度金持ちにしてやれと、ゼウスはプルートス(富の神)を説得する。ティモンがまた富を人にやってしまって貧乏になってもいいではないか
2021-04-30 13:00:06だってアリステイデスの(ような金持ちの)ところを出ても(へ行っかと思うと)、(次には)ヒッポニコスだの、カリアスだの、その他大勢の一銅貨(オボロス)の値打もないようなアテナイ人のところへ行ったのでしょう(行くのです)から(210p)。 富の神プルートスはちゃんと金持ちの所へ行くわけではない
2021-04-30 13:49:05下記の「驚くにたえない」とはどういう意味ですか... - Yahoo!知恵袋 detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_de… 「驚くに耐えない」は”驚くという感情を抑えられない”という意味になります。 → ところが「驚くに耐えた」という言い方があって「実に驚いたことだ」という意味であることがネットの検索でわかる。
2021-04-30 20:44:36「驚きに堪えない」はいまは「驚きを抑えられない、非常に驚いている」という意味で使われているが、本当は逆らしい。この「堪える」は本来は「〜に値する」(大辞林)という意味らしい。
2021-04-30 20:56:17すると、ルキアノス『本当の話』11p「驚くに耐えた話である」も「驚くに値する話である」「実に驚くべきことである」という意味になる。
2021-04-30 21:00:10ルキアノスはユーモア言葉の芸術なので、翻訳を読んで退屈だと思われないようにしないといけないので難しい。
2021-04-30 23:38:33ルキアノスの現代ギリシア語訳では古典ギリシア語と同じ単語が、構文を変えて使われているのが面白い。動詞の変化形もほぼ古典と同じ。いっぺんに両方のギリシア語が勉強できるというわけ。
2021-05-03 19:48:53ルキアノスは ἀμέλειを「たとえば」という意味で使っているが、これはL & Sの大きい方しか載ってない。
2021-05-03 21:20:30ルキアノス『パラリス1』(希和対訳) hgonzaemon.g1.xrea.com/Lucianus_Phala… ルキアノス『パラリス2』(希和対訳) hgonzaemon.g1.xrea.com/Lucianus_Phala…
2021-05-05 23:38:50『本当の話』81p.「それは訝しな話だな」は「いぶかしなはなし」ではなく「おかしなはなし」と読むのか。 この「空を飛ぶメニッポス」も「哲学諸派の売立て」「漁師」と同じく哲学者を笑い物にする話。どれも山田潤一氏の訳で、からかっていることがわかる訳になっている。
2021-05-06 19:30:39Resources: Lucian of Samosata Project [The Lucian of Samosata Project] lucianofsamosata.info/wiki/doku.php?… ルキアノスのダウンロードサイト
2021-05-07 00:04:27これと同じことを指摘してギリシア哲学者たちを笑いものにし続けたのが、ルキアノスです。 twitter.com/makotopic/stat…
2021-05-07 07:12:30SNSで意識の高いことばかり言ってるひとが、現実世界で人間レベルの低いことをやらかすのを観察するのが好きです。 pic.twitter.com/0nOXL1IsBX
2021-05-05 22:21:05ルキアノスの和訳は、落語を面白く演ずるのと似ている。古今亭志ん朝がやる火焔太鼓をそっくりそのまま他の人がやっても面白くない。山田潤二が全部訳してくれたら良かったのだが、他の先生の訳はいまいちだ。「ルキアノスは現代に生きても卓越したジャーナリストたるえるだろう」がもう違う。
2021-05-07 09:48:33ジャーナリストは嘘を本当と信じて書いているが、ルキアノスは嘘を嘘だと知って書いている。そこが全然違う。
2021-05-07 10:01:12