- tiamo_musha
- 105002
- 194
- 9
- 0
「窓に!窓に!」ってやつ 日本では「窓に化け物が!」という意味で通ってますが 海外では「ドアを破って入ろうとしてくる化け物の手が見えた!早く窓から身投げしなきゃ!」らしいんですね。 我々は大きな思い違いをしていたのかもしれぬ…
2021-10-02 12:27:53ちなみにこれが「窓に!窓に!」の元ネタの H. P. ラヴクラフト著「ダゴン」です aozora.gr.jp/cards/001699/f…
2021-10-02 12:32:43@yoshikawa_HDAK 本来は「窓に(向かわなきゃ)!」なんですねぇ。 一部だけ抜粋すると全文とは全く違う意味に取られてしまうのはよくあることですし、気を付けないといけませんね。
2021-10-02 22:20:08@yoshikawa_HDAK ああ! 窓に!窓に! は窓にダイブしようとする意味だったなんて……。 みんなとても大きな勘違いをしていたのか……???
2021-10-03 02:35:03@yoshikawa_HDAK それは初めて知りました… 窓から逃げるという意味なのか、それとも諦めてるのか果たして。
2021-10-02 16:50:47@takukuroneko まぁそこは紐付けしてある原作を読んでいただければ…! 短編なので10分とかからないと思いますので是非!
2021-10-03 00:08:25@yoshikawa_HDAK へぇええ 日本「ま、窓の外に! 窓の外に!」 海外「早く窓から! 窓から!」 なんですねぇ。感覚の問題かしらん
2021-10-02 22:00:00@yoshikawa_HDAK 考えてる状況の時点から違うのかもしれませんね アメリカとかは逃げる方法は常にある状況を想定(アメリカのパニックホラー映画とかだと大体次の一手があるイメージ) 日本はもう追い詰められてる状況を想定(日本のホラーは大体相手を見た時が死ぬ時のイメージ)
2021-10-03 00:34:52@yoshikawa_HDAK 海外だと基本的に化物にゃ勝てないですもんねぇ……海外式主語の欠けた指示ですか 尚日本(化物が逃げ出す逸般人)(怪異だろうと神だろうと玩具にする)(ああ!窓に!窓に探索者が!)
2021-10-02 12:37:06@yoshikawa_HDAK 両方、正解ともとれるんじゃないでしょうか? 「ドアが破られる!急いで窓に!」→「ああ?!窓にもすでにやつらが!」みたいな感じで 田辺剛さんのコミカライズだとそんな解釈みたいです amazon.co.jp/dp/B01DBAXUQQ/…
2021-10-03 03:14:07@yoshikawa_HDAK 僕は玄関破られそうになっていてそちらから来ると思っていたのに窓にも現れ挟み撃ちになっていよいよお終いだ、だと思ってました。
2021-10-03 08:04:23@yoshikawa_HDAK 原文読んでも「ふん、俺は窓から身を投げるから玄関破られても奴らは俺を見つけられないぜ。さてそろそろ諦めて死ぬか。ん?窓にあの手が。窓に!窓に!(窓からももう出られない)」だと思ってました。
2021-10-03 08:08:49@yoshikawa_HDAK ほほぅ…。初めて知りました。今度キーパーする時に活用してみたく思います。 華麗なミスリードが出来そうで楽しみ。
2021-10-02 17:13:37