- tomokazutomokaz
- 1073
- 1
- 0
- 0
Elementary Latin Dictionary これでオヴィディウスとかヴァージルを読むと、テキストの断片が例文としてほとんど載っているので、おもしろくて病みつきになるんだよね。だからよく売れるのは不思議ではない。
2011-10-08 22:49:37『オウィディウスでラテン語を読む』 風間 喜代三著 が出るらしい。オウィディウスのメタモルフォーゼは、『恋愛指南』のように理屈がひねくれてないし、『ヘロイデス』のように神話の予備知識が要らないから読みやすい。loeb叢書の英訳を手助けにすれば初心者でもいける。
2013-09-11 20:38:34『オウィディウスでラテン語を読む』 風間 喜代三著は講義ノートだね。残念ながら通読できる訳ではない。右ページの解説があんまり説明になってなくて、左ページの訳がそのまま使われている。しょっぱなの「夜の姿」てどういうこと。ネットのラテン語徒然の方が分かりやすい。
2013-10-18 18:14:05Perjuria ridet amantum Juppiter.「ユッピテルは恋人たちの偽りの誓いを笑っている」(オウィディウス)。その時は本気なんだけど、心変わりされたあとで「ひどい。嘘つき。あたしを騙したのね」となるんだな。kitashirakawa.jp/taro/?p=4373
2014-03-25 01:40:46芥川賞作家は長いこと読んでない。日常茶飯事の描写なんかとても読む気がしない。そんなものを読むならオヴィディウスの『変身物語』を読む。この本はページを開くごとに驚くべきことが満載で無駄なことは何も書いてない。
2015-07-22 17:17:18『ローマ文学集』の最後のオウィディウス『名婦の書簡』(松本克己訳)は一ペネロペの手紙だけ読んだが、読みやすいし上手に訳されている。残りも読んでみよう。
2016-06-16 22:30:30あなたの像には、どうかこういう文句が銘(しる)されますようー「これなるは、おのれを愛しかつもてなしたる女をば、たばかりもてとらえし者」(オウィディウス『名婦の書簡』2)
2016-06-17 19:58:06「かりにあなたがアトレウスの子(アガメムノーン)から私の身柄を釈放しようとなさるとしたら、当然あなたが提供しなければならないもの〈を向こうからくれると言う〉[な]のに、それをあなたは受け取ろうとはなさらないのです」(名婦の書簡3、311頁)
2016-06-17 20:55:10「かりにあなたがアトレウスの子(アガメムノーン)から私の身柄を釈放しようとなさるとしたら、当然あなたが提供しなければならないもの〈を向こうからくれると言う〉[な]のに、それをあなたは受け取ろうとはなさらないのです」(名婦の書簡3、311頁)
2016-06-17 20:55:10オウィディウス『名婦の書簡』、三つ目からちょくちょく誤訳ではと思われるところが目につき、内容も捨てられた女の似たような繰り言ばかりで飽きてきたな。
2016-06-18 20:54:26プロペルティウスの詩にはベッドとか抱擁とか耳元で歌うとか出てきてけっこうエロチックな内容らしい。
2017-05-25 19:54:17怠慢とか隷属とか言ってるが、全部ベッドの上での話らしい。>プロペルティウス1巻12歌 litterae.blog8.fc2.com/blog-entry-192…
2017-05-25 20:01:52オヴィディウス『恋愛指南』第一巻(岩波版羅和対訳) Ovid: Ars Amatoria I geocities.jp/hgonzaemon/Ars… 沓掛さんの訳がなかなか復刊しないので作ってみた。ラテン語の学習に活用されたい。ただし音声入力のため誤字脱字多め。
2018-07-19 14:44:36@tomokazutomokaz オヴィディウスの『恋愛指南』は恋愛の手練手管はちょこっと書いてあるが、大半はその実例や理由となるローマ神話からとった話ばかりで、そこをすっ飛ばすなら、その辺のハウツー本を読む方がてっとり早いかも。
2018-07-19 15:49:56スピノザの『エチカ』(岩波文庫)の第三部注4,5,16にスピノザがオヴィディウスとテレンティウスの愛読者であることが書いてあるらしい。
2018-07-20 10:27:01エチカ第三部31 Si aliquem imaginamur amare vel cupere vel odio habere aliquid quod ipsi amamus cupimus vel odio habemus このあと speremus pariter, pariter metuamus amantes(Amores2,19,5)を引用 imaginamurは「表象する」とあるが「想像する」らしい、
2018-07-20 11:48:34ただしこの詩を共感の定理の説明に引用したスピノザは、このpariterを「いっしょに」と解釈したいらしいが、ここでは「同時に」が正しいらしい。
2018-07-20 11:54:35オヴィディウス『恋愛指南』第ニ巻(岩波版羅和対訳)Ovid: Ars Amatoria II geocities.jp/hgonzaemon/Ars…
2018-07-22 11:46:58Ad metam properate simul: tum plena voluptas, Cum pariter victi femina virque iacent. 同時にゴールに到着するよう、ことを進めるのがいい、男も女もともに等しく力つきて身を横たえる時こそ心ゆくまで喜びを味わえるのだ(オヴィディウス『恋愛指南』2.727)。
2018-07-23 11:51:01オヴィディウス『恋愛指南』第三巻(岩波版羅和対訳) Ovid: Ars Amatoria III geocities.jp/hgonzaemon/Ars…
2018-07-24 19:38:53『恋愛指南』羅和対訳全巻版。こうすると検索できて便利。これとEpwing羅和辞典でむかし挫折したとこまで一気に読めた。詳しい注釈があるほどなので、和訳を先に読んでもいいし、こだわることはない。>Ovid: Ars Amatoria All geocities.jp/hgonzaemon/Ars…
2018-07-28 18:22:47オヴィディウスが『恋愛指南』の第一巻で女漁りの方法で書いてあるポンペイウスの柱廊を散歩しろとか、広場の剣闘士の戦いを見に行けというアドバイスは、そっくりそのまま、プロペルティウスの第四巻8の最後に怒ったキュンティアが恋人に命じた禁止事項に出てくるのは面白い。
2018-07-28 23:32:28オヴィディウス『恋愛指南』1巻「剣闘士が負う傷を見物していた者が、傷を負うのである」 アウグスティヌス『告白』6巻8章「彼は見ようと思った剣士が体に受けた傷よりもっと重い傷を心に受け、倒れて叫び声が起こった剣士よりもっと悲惨な姿で倒れました」(闘技場に初めて行った人) 似てる。
2018-07-28 23:57:28オヴィディウス読み出したら、本棚にTradition and originality in roman poetryなんて本があることに気が付いた。一誠堂で買ったらしい。こりゃやめられまへんなあ。
2018-07-31 16:20:08