2021年10月16日

『異世界に存在しないはずの固有名詞が異世界小説に登場する違和感』に対する指輪物語の著者・トールキン氏の解答「でもあの人は…」

翻訳してくれてありがとうございます!の気持ちで読もう。さもないと、現地の言葉のままで出される。
346
多門丸@物書き @tamonmaru_pr

ものかき仲間「異世界もの書いてるときに「サンドイッチ」とか「ガッツポーズ」とか使うのこわい。どうしてる?」 ぼく「ふつうに使ってる!」 ものかき仲間「その名詞は異世界に存在しないって言われたら、どうします?」 ぼく「コメントありがとうって言う!」 ものかき仲間「あー😇」

2021-10-13 20:06:32
多門丸@物書き @tamonmaru_pr

『異世界に存在しないはずの固有名詞の使用について』 まとめ ・語源を気にせず、意味が通じてわかりやすいから使っているよ ・語源なんて気にしないよ ・ガッツ石松やサンドイッチ伯を異世界転生させて辻褄合わせるよ ・語源を別のエピソード・存在があることにしているよ

2021-10-14 20:32:57
多門丸@物書き @tamonmaru_pr

・うるせえ俺の世界にその言葉が存在してるんだ! ・みんなが知ってる有名な作品でも現実の固有名詞が登場したよ! ・ガッツポーズ、英語で言うとfist bump

2021-10-14 20:37:26

J・R・R・トールキン氏のアンサー

指輪物語やホビットの冒険の著者で言語学者。

にこせん @_252510004_

異世界言語問題は、トールキン教授が満点解答出してるんだよな。 「現地の言葉を私(著者)が現代に通じる言語に訳して記しています」 twitter.com/tamonmaru_pr/s…

2021-10-14 18:51:09
たみ@レインプレッサ @tarmee

ファンタジーの始祖が既にそういう答えだしてくれてるんだね twitter.com/_252510004_/st…

2021-10-15 07:01:23
コウ @hidukikou

私も教授のこの答え好きです(*´-`)

2021-10-16 01:10:59
Stefan pray for Kyoani @Stefan_N_P

トールキンは言語に対してはかんなりうるさいからなあ twitter.com/_252510004_/st…

2021-10-14 23:40:30
@miyako80135

言葉はこだわりだすと(引っかかり出すと)キリがないからなあ…RT

2021-10-16 12:19:11
同じように説明している方たち
gymrit @gymrit

@_252510004_ 栗本薫先生も、グインサーガで、「南無三」とかは、仏教は、グインの世界にはないけど、分かりやすさでそういう語彙で訳してるだけ、みたいなことをかいてましたね。 たぶん、弁解がめんどくさい半分、造語だらけだと疲れるでしょ半分だと思いますが☺️

2021-10-14 23:12:05
にこせん @_252510004_

@gymrit おお、栗本先生も!確かにそうかもしれません😅 世界観のためにもそのまま使いたくない言葉とかもあるのかなとも思います。元ツイはそれかなとも。バランスなんですよね…。

2021-10-14 23:24:18
Returnee@Modernizedx2 @MCEscher68

@_252510004_ 日本でも森岡浩之先生が、星界シリーズでアーヴ語辞典まで作ってましたよね。 FF外から失礼しました。

2021-10-15 22:15:47
ASHI 650 @ASHI9R

@_252510004_ こんにちは。 長谷川裕一先生のスペースオペラ漫画「マップス」では、 登場人物は全て公用宇宙語を話しているが日本語に訳している。酔っ払ったリム(キャラの一人)の内臓ギャグは、同程度のくだらないギャグを言っている。 と、説明されていました。 なるほど。元ネタはトールキンだったのですね。

2021-10-16 07:05:43
ゆあきん (15) blocked by the lady p-(phenylazo)phenol @y0urkin

Greg Stufford は #Glorantha の古語で書かれた文献を #Harshax 朝時代の言語に訳して(もともと文献が怪しい上に誤訳も…)、さらにそれを英語に訳して(もともと…ry)ると言ってたように思う #gregging twitter.com/_252510004_/st…

2021-10-15 16:01:31

脳内で置き換えるのは読者も大変

たにやす @TNYS_DandD

これな。 ちなみに単位とかも、わざわざその世界観に合わせて創作しても読者にはピンとこないから、翻訳でメートル法に換算してるという解釈でいいと思う。 twitter.com/_252510004_/st…

2021-10-15 10:56:58
二郎二号 @tyuwroex

言語単位慣用句全部これで言い通せるわな 一度単位が全部オリジナルの小説読んだけど結構読みづらかったし、いちいち脳内で変換したりするから没入感も無かったから正直あまり意味が無いんですわ

2021-10-16 06:32:18
霜ーヌ。氷室 @simo_nu_himuro

@_252510004_ ぶっちゃけ、よほどのこだわりが無ければ無意味で無駄に疲れて無駄に読みにくいだけですからね 創作したこと無い人間ほど無茶な理想を言ってくる

2021-10-15 14:48:38
hamp@横浜山中 @32hamp

この手ので異世界感出すなら 「翻訳出来ないから現地語発音で」 みたいなのを極少数考えた方が 既存単位や慣用句の無理な置き換えより よっぽど演出効果も上がるしなー twitter.com/_252510004_/st…

2021-10-15 21:30:54

ちなみに"現地の言葉"も実在

rh45ロジ @rh45sc

でもあのおっさん現地語に精通してるからなあ…… twitter.com/_252510004_/st…

2021-10-16 09:07:04
最低限度文化的なありくあ @ari_qua

トールキン先生の何がやばいって、その気になったらエルフ語で本1冊ぐらい書けそうなところ twitter.com/_252510004_/st…

2021-10-15 18:24:49
残りを読む(14)

コメント

草丸 @uduki_fuyo1 2021年10月16日
楚の国がないのに四面楚歌が出る矛盾
73
ヒジャチョンダラ @citabow 2021年10月16日
でも「馳夫」には今でも違和感だけどね(笑)。
44
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年10月16日
戸田奈津子氏が馳夫を「韋駄天」と訳して多方面からぶっ叩かれたのとは矛盾する結論だなぁ…。まぁそれ以外にも問題は多かったんだけどさ、「現実の混入を極力避けた、瀬田貞二氏の名訳を侮辱している!」と、結構叩かれたポイントだったと思うんだけどね。
41
秋葉 @akiba0123 2021年10月16日
citabow 確かそれぐらいダサい名前で呼ばれているってことらしいので、違和感があってこそ正しい翻訳でしょう
58
Kongo @kongo_kirishima 2021年10月16日
日本語の外来語由来のカタカナ語が出てくるのはやはり違和感あるけどなあ。「ご隠居、ファイトですよ!」に通ずるものがある(うっかり八兵衛のは都市伝説らしいが)。ポテト→ポトトみたいな単語の置き換えは微笑ましい。
8
RGB000 @19666_61 2021年10月16日
なんかの因果律で偶然こっちの世界でもサンドイッチさんがそういう料理を作ったんよ
4
イマジニア💉💉 @imaimaeq2 2021年10月16日
まとめにでてる栗本薫も、グインサーガで南無三という言葉を使う一方で、グインサーガ世界の度量衡、宗教、神話、悪態の言葉、料理などなど設定には凝りまくる人だったから通じればいいんだ式に何も考えず現代の言葉を使う人ではなかったですけどね。
56
白書き @shira_kaki 2021年10月16日
どうせ日本語じゃないし言葉はいいのよ、どうせ翻訳の体だからね。 問題は概念の方で、例えば同じ日本でも明治や大正の話なのにスマホが出てきたらおかしいでしょ。
111
プヨぷよ @Puyo2 2021年10月16日
そもそも仏教由来の言葉禁止しちゃうと読み辛くて仕方ない気も。
21
Bぼたん@伊26一発ツモ @omega_b 2021年10月16日
サンドウィッチは砂の魔女が作った料理ということにでもしておけばよろしい
30
hizen31415 @hizen31415 2021年10月16日
メルトっていう木があってな、そいつの細長い葉っぱはどれもピッタリ同じ長さをしてるんだ。だから昔の偉い王様がその長さを1メルトって決めたんだ。
51
95 @Mizerable514 2021年10月16日
そもそも日本語喋ることに違和感持たないなら翻訳してるって承知のはずなんだけどなぁ
86
エメ @emeto000 2021年10月16日
トールキン先生はジャガイモ出すからな
11
shun0321 @shun0321 2021年10月16日
超弩級とかも使うとうるさい人がいる
9
ティー@自作マダミス販売中 @tea_o_r 2021年10月16日
「自分はそういうところに拘って書きたい」なら好きにすればいいけど、 「こうしないとおかしい・駄目」「拘らないなら創作・異世界の意味がない」とかを他人に押し付けるからおかしな事になる
102
石動森一郎@今年は極低浮上予定 @isurugi_rei 2021年10月16日
子どもの頃に触れる作品から割と自然体で宇宙や異世界でも日本語の固有名詞が普及してるような内容を摂取して、そのままの感覚でそういうのを気にしない人も結構いるとは思う。
0
agegomoku @leoandboar 2021年10月16日
トールキン先生は設定厨だからまず世界観とかオリジナル原語とかオリジナル神話とかが先にあって、この設定でできてる話読みてぇなー、で自分で書いちゃった、みたいなもんだから因果が逆なんよ
73
もるしつりょー @mollgra__munyu 2021年10月16日
じゃあ今お前が意味を読み取っている文章は何語で書かれているのかと聞きたい
2
瑞樹@ウェーイワクチン接種2回終了 @mizuki_windlow 2021年10月16日
ファイブスター物語はロボットやキャラクターはもちろん、各惑星の地図から気候風土、そこにある学校の制服や校風、教えてる内容までも網羅した設定資料集をガンガン出してる一方で、食い物関係はぜーんぶ地球にある物。「沖縄産岩豆腐」だとか「インカの目覚め」「ベトナムコーヒー」等々存在しないはずの地名が普通に出てくる。挙げ句、刀狩りをやってるアシュラテンプル相手にアイシャ姉さんが「ここは五条大橋か?」とか言い出す始末……でも、面白いんだからそれでいいの
62
アイマキ @aimakimakimak 2021年10月16日
スカイリムの敵に「最初の仲間」人命に「レオナラの家の鍵」が出てくるのもノルド語の翻訳だから問題ない
0
nnouse @nnouse 2021年10月16日
星界の紋章だとシャワーが簡水浴
0
あじたま @9029ajitama 2021年10月16日
知り合いが異世界転生物のエロ小説書いてたら「世界的にピストンがないんだからピストン運動って使うな」って突っ込まれたらしく、仕方がないから次から「激しく前後運動」って書いたらニンジャヘッズからいっぱいコメント貰ったって笑ってた。
107
mocilol @mocilol 2021年10月16日
歴史物ならまだしも異世界もので気にするのか そういうの気にしないための異世界ものなのかと思ってたが
2
ナッパの膝 @XX_ouga 2021年10月16日
外国のことわざ気にする人すら大しておらんのに。ジョジョでギアッチョが根掘り葉掘りを気にするシーンで何人が違和感持ったよ?
26
BIRD @BIRD_448 2021年10月16日
shira_kaki 時代劇に関する文句は「馬」がねえ…もう日本古来馬なんて動画で出せないからアラブ種やサラブレッドにせざるを得ない。
9
名前はまだない @774rider 2021年10月16日
こだわっても面白さにつながらず、わかりにくいって感想になったら意味ないもんな
63
いくら @YamadaIkra 2021年10月16日
リンゴによく似たゴリンとかトマトによく似たトトマとかを出すなら素直にリンゴとトマト出しとけ、とは思う。(名詞は架空のものです)
25
白石玄人 @ShiraishiGento 2021年10月16日
仏教が存在しない世界を小説に書くとして使えない言葉が多すぎるということになるからなぁ。   挨拶・ありがとう・安心・引導・一期一会・おかげ・覚悟・学生・機嫌・苦行・愚痴・工夫・玄関・根気・自然・自由・出世etc… ←あ、か、さ行の一部抜粋でこんくらいある。
45
fullbocco @fullbocco_bokko 2021年10月16日
そうは言うけど、西洋ファンタジー的世界観の作品で別に異世界転生してるわけでもない生粋の現地人(金髪お貴族様系)のキャラに【壁に耳あり障子に目あり】ってことわざ言わせたら「イヤその国に障子は存在しないやんいくら何でもそれはおかしいやろ」ってモヤッとして話が頭に入りにくくなるのよ。なろうに多いんだけど。
33
Licorice @Licorice_90 2021年10月16日
ガッツポーズはファンタジー世界に出したくないなあ。現代感が強すぎる
4
みま🐬🦋 @mimarisu 2021年10月16日
ガッツは英語で根性、やる気なんだから別に人物でなくていい。別に両腕あげてもいいしあげなくても根性で耐える姿はガッツポーズだ。
15
fullbocco @fullbocco_bokko 2021年10月16日
ただし厳密な話でもなく多少の異文化的語源とかは気にならないし、見た目も味もリンゴで調理法もほぼ一緒ならわざわざその世界での呼称考えなくても素直に「リンゴ」でいいじゃろって思うぐらいは狭量なわけではないです。
2
BIRD @BIRD_448 2021年10月16日
9029ajitama 「ふいご運動」でいいのでは?あと「ファイヤーピストン」着火装置や「手押しポンプ」は紀元前からあるので…ね?
10
思考錯誤 @UnchargedMemory 2021年10月16日
故事を知らないから意味分からねぇ、って状況で独自の故事成語で違和感を共有してもらうって意図ならまだしも、キャラと読者の体感時間差を無視して異世界らしい常識を分かってる前提で書いちゃうと歴史のテストでも受けさせられてる感覚になるんじゃないか。 自分は人名だけでつまづくけど、それのヤバいやつだろ。
4
lee2exdoj @lee2exdoj 2021年10月16日
皇国の守護者は、単位どころか、1年が13ヶ月だったり、「時計」という単語が「刻時器」という独自の名前になってたりするけど、意外と読めたりする。
13
OK-EGG @OKEGG5 2021年10月16日
異世界に転生したのは自分だけではなく先人たちが自分の世界の文化を広めていった、とした方が 物語も書きやすいのではないか?
0
messie☆💉フル○ン済 @fairymessie 2021年10月16日
ターキッシュデライト、似たお菓子に翻訳するとゆべしになってしまうので、ファンタジードリーム感がないんじゃー。許してやってくれ。
18
🈚用 @anythingmuyou 2021年10月16日
細かくて面倒なのも無頓着なのも作者の個性で良いのだが、腕の見せ所でもあるよね。 「クビにする」発言で残酷な殺人鬼と勘違いされるエピソードなんかは面白いと思ったよ。
12
_ @readonly6582 2021年10月16日
とはいえ、やり過ぎると「エルマ族のケムチャといいます」コピペみたいなことになっちゃうので…
43
null @null_coloratum 2021年10月16日
「敷居が高い」「相手の土俵で戦う」みたいな、「日本(文化)独自の名詞」が含まれてるのは別の言葉で言い換えたほうがよさそうだなと思う反面、「断末魔の叫び」「往生際が悪い」くらいならまあいっかで済ませてる
3
s-joker @s_joker8982 2021年10月16日
ターキッシュデライトはおかげで「地面に転がしたプリンを大量に食うの?」となってしまった。
1
白石玄人 @ShiraishiGento 2021年10月16日
>「現地の言葉を私(著者)が現代に通じる言語に訳して記しています」  これで答えは粗方出てるはずなのに『異世界サンドイッチ問題』として度々棘含め議論になるあたり、ある種の各々の「お気持ち」の問題なのかなぁ、と思ってしまう。
44
あさとはインフェルノに落ちました @asato21 2021年10月16日
『今日からマのつく自由業』で、「私の目の黒いうちは!」ってセリフの後に「グウェンダルの瞳は青かった」って地の文が入ってて、爆笑したの思い出した。セルフでツッこむのかよとwww
67
アイマキ @aimakimakimak 2021年10月16日
ただやっぱり皆が剣で戦ってるなか一人だけ後装式の銃使ってると違和感感じるのでちょっとでいいからなんか説明ほしいところ
1
ナッパの膝 @XX_ouga 2021年10月16日
フンムス・ビッ=タヒーナをピタにつけて食べるとか言われても困るやろ。ニンニクっぽい香りがする豆のペーストっぽいものを薄いパンっぽいものに付けて食べたでもまだくどい。ニンニクの香りがする豆のペーストをパンに塗って食べたでなにか問題あるか?
17
三毛猫@呟くもの @mikeneko_nuko 2021年10月16日
Puyo2 ShiraishiGento 「仏教由来語を使ってはいけない」だとこんなことになるからなぁw https://ncode.syosetu.com/n3406ga/
27
思考錯誤 @UnchargedMemory 2021年10月16日
意味の分からない単語は別のものと入れ替えても意味が分からないままのはずなので、単語を無作為に交換してもそのまま読めるのが本当の異世界語になるんだろうか。 「クーゲルシュライバー氏がサーターアンダギーでトランプの在庫数を記録しているようだ。」
0
たる @taruwo 2021年10月16日
パルスのファルシのルシがパージでコクーンみたいなこと言われてもわからんし、普通にわかりやすい単語でいいよ
57
あるふど @1WCzPF0jcLKan43 2021年10月16日
異世界小説じゃないが、トリコの「チョコレートの滝」等の加工品の生る植物だの山が受け付けなくて読めなかった
1
ナッパの膝 @XX_ouga 2021年10月16日
taruwo 後罪(クライム)の触媒(カタリスト)を讃来歌(オラトリオ)なしで?
10
Chariot@モデルナツインドライブ @BLACK_RX_24 2021年10月16日
9029ajitama あの世界、該当するSから始まる単語はあるくせにそういう行為は「激しく前後する」もしくは「ファック」で徹底してんだよな…
16
08_Reader @08_Reader 2021年10月16日
日本語だとルビが使えるから表現の選択肢が広がるんだよな。 現地語のカタカナ表記を日本語で該当する単語のルビにすれば、異世界情緒と可読性を両立できる。 まぁ映像化とか翻訳で困るんだが。
15
笹かま @voyageur105 2021年10月16日
名作ってのは、「まあ、それはそれとして・・・面白い!」ってなっているからすごい。多数がそうなっているのに、気になって文句を言う人は、「楽しめなくてかわいそう」と思う。実際、音楽のプロとかが、音楽の描写とかが気になって物語を楽しめないのはあるだろう。
1
Katz @yoshi_katz 2021年10月16日
パルスのファルシのルシがパージでコクーンって言われても何が何やらだから、わかる言葉で書けばヨシ!
14
銀の人(毒吐き仕様) @SilverColor_01 2021年10月16日
かっこよさや響き重視でノリと勢いで押し切るのは普通にありよ。物理法則無視とか時間の扱いでの致命的な矛盾とかではないかぎり別に気にしなくても。元はは仏教用語だけど四天王とか普通にファンタジーっぽい世界に入ってても誰も気にしないし。あと異世界転移ものだと大体自動翻訳の魔法設定がメジャーだね。古いスパロボでも関西弁を使う異世界の現地人がいてあっちにも関西弁あるのか…と思ったらあちらの世界のとある国の訛りだった(自動翻訳で関西弁に聞こえるようになってる)ってのもあったな
8
五月雨山茶花蝉しぐれ @taken1234challe 2021年10月16日
逆にそれを逆手に取る手法もあるな。上橋菜穂子先生の精霊の守り人のアニメ版で、主人公のバルサが「フォーメーション」とか「槍のメンテナンス」とかって世界観にそぐわない言い方をするシーンがあるんだけど、それはバルサが異国人で異国としてそういう単語を自然に話してしまうという表現として活用するんだ。 じゃあバルサの母国は英語なのかって言う人もいるかも知れんが、あくまでも異邦人であることを表すための舞台装置だからそういう指摘はナンセンスだよね。
22
ありよし/コアロン @TnrSoft 2021年10月16日
でも、お前ら仏教に関係ないシューベルトの「Erlkönig」を「魔王」って訳してるし、タロットの「The World」を「世界」って訳しているじゃん。なんでも異世界のせいにすればいいとおもってんじゃねーぞ。
13
I-zy @digitaleazy 2021年10月16日
かと言って違和感多すぎてもイヤだし、わかりづらすぎてもイヤだし…どこで線引きするかっていうセンスだよね。FF13安かったからリアルタイムでやってるけど、そろそろルシのパージがなんちゃらに嫌気がさしてきた
0
てす子 @6QLtCeBvX0edKTB 2021年10月16日
異世界料理道は物語の主旨的にいちいち食材にオリジナル名称が付けられてる必要があったんだけど残念ながら途中でもうどれが何でこの名前のものがどういう設定の物だったかとかさっぱりわからなくなってダメだった
4
ナッパの膝 @XX_ouga 2021年10月16日
9029ajitama でも良く考えるとニンジャスレイヤーって異世界だし全部オリジナル用語てコトワザもオリジナルだな・・・
13
aomakerel @aomakerel1782 2021年10月16日
このイチャモン言いだすと矛盾とか杜撰みたいな古事成語や仏教由来の言葉も使えなくなりろくな日本語書けなくなるからなぁ
53
aomakerel @aomakerel1782 2021年10月16日
そういや仏教用語を禁止したらーをネタにしたなろう小説があったなぁ
2
あーばんふらいやー @JRChiba201 2021年10月16日
仏教由来の言葉を邦訳に使うかどうか、というのは、一概に決めるべきものではなく、日本語におけるその用語の定着程度によるかと思います。実はトールキンはホビットの人名も彼らの言葉から英語風に翻訳していますが、「ホビットの旧家では古い北方の人間に近い名付けをするので、それらはフランクやゴートの古い名前に直した。しかしホビットはエルフ語をほとんど使わなかったので、現代英語話者にとってホビットから見たエルフ語に相当するギリシャ・ローマ起源の言葉は用いなかった」と言明しています。(続きます)
18
あーばんふらいやー @JRChiba201 2021年10月16日
JRChiba201 また、トールキンは堕落したヌーメノール王の支持者にKing`s menの語(邦訳では王党派)を使っており、フランス語由来のRoyalistをあえて避けたのではないか、という指摘も見たことがあります。これらと比べると、「安心」や「挨拶」などは語源が仏教用語であることがまったく意識されない程度に日本語に定着している一方で、「韋駄天」はまだ仏教色が強すぎる言葉だと言えるでしょう。
17
創作文芸サークル時の輪@通販受付中 @Kamimura_Maki 2021年10月16日
ShiraishiGento 結局「限度」の話だと思う。例えば舞台が異世界の熱帯の場合、マンゴーとかパパイヤという単語が出て来ても気になる人は少ないだろうけど、向こうの住民は雪や氷を見たことのない世界っぽいのに「雪のように白い肌」とか言われると、やっぱり引っかかる人も結構いると思う。
11
Mill=O=Wisp @millowisp 2021年10月16日
XX_ouga スラングやコトワザ、概ね連想できる元ネタがあるのでだいたい大丈夫だからなぁ
8
銀の人(毒吐き仕様) @SilverColor_01 2021年10月16日
そもそも有無を言わせず押し切れるだけの勢いか、もしくは説得力(リアリティ)や世界観的下地さえあれば存在しない言葉やモノがあっても何の問題もないって話ではある。酒やソーダの湖だろうが肉が成る(収穫できる)木だろうが
0
回れるように急ぐ @EBISU_DOU 2021年10月16日
臓器の説明が細かったり文明以上の観測能力が必要だったりする解像度細かすぎのなのは気になる方かなぁ、もっと大雑把な表現で説明しようこいつ博士や職人じゃない、みたいなの 逆もしかり
1
Dally @Dally_Shiga 2021年10月16日
そういえば人名もキリスト教の聖人由来とかわりと多いのでうるさく言うのならマーサとかジョージとか使うのもおかしくなりますわな
6
nekosencho @Neko_Sencho 2021年10月16日
由来がどうこう言いだしたら日本語のかなりの割が外来語由来だから日本語使えん……
10
白き獣『白子』 @WBmfmf 2021年10月16日
パルスの以下略については知識があれば読めるかもしれないが、それわざわざ固有名詞使わんでも良いのではのところはある。外界を統率する神に選ばれし者が楽園追放されたと書かれたらわからんでもないけど、そもそもの文法に違和感を持っているところがより一層わかりにくい原因だと思われる。 Warframeも初見だと意味不明ワード出すけどなんとなくわかるあたり制作センスなんだろうなと思ってしまう。Orokinの伝統的な盤上遊戯であるKomi(囲碁)をするとか、客人にIto-da(シロアリの糞)を振る舞うとか
2
黒野千年@なろうR18ミッドナイト(ワクチン2回済) @blackperson2000 2021年10月16日
適当な時代にハメ込むローファンタジーはいいぞ(だが、尺貫法をニワカで仕込むとか
0
ぐれ@スマホゲー用 @nezigemu 2021年10月16日
最近読んだ異世界サンドウィッチ問題を元ネタにした話 https://ncode.syosetu.com/n4647gj/
9
杏☆ジャム @anzucandy 2021年10月16日
その世界に存在しててそう呼ばれてるならそれでいいのではと思う。だが最近読んでる漫画でお茶をテーマにした異世界転生ものがあって、名称に違和感は確かにある。国名などは前世(地球・現代)とは違う呼び名になっている・お茶文化は転生した国に根付いていないとかあるのに、お茶っ葉の呼び名やアレンジが現代と一緒でそれが通用してしまうので、「その環境で、お茶の産地でお茶文化が発展するか?」って疑問は浮かぶ。まぁ無料だし、うまいことやればここからお茶に興味でる人もいるかなぁと思って、気にしないようにしてるけど。
2
フローライト @FluoRiteTW 2021年10月16日
すべての並行世界でパンにおかずを挟む定めの男、サンドウィッチ……
37
フローライト @FluoRiteTW 2021年10月16日
なんとなくわかる異世界料理といえばフォーチュン・クエスト
9
名無せ けろぴろ @pirnana 2021年10月16日
例えば「アブハチトラズ」って言葉が異世界では一挙両得って意味なんです。って言われたら読んでる側は実際混乱する。
1
思考錯誤 @UnchargedMemory 2021年10月16日
FluoRiteTW ファイナルフォームサンドォ…タタタタメィゴゥ!
4
サディア・ラボン(DQXのヒエロサロメ、アスカローナ、プクヒルデ) @taddy_frog 2021年10月16日
異世界で星占いをする場面で、「この国の黄道16星座はタコ座、イカ座、貝座、クラゲ座、ラクダ座、豚座、馬座、カピバラ座、カラス座、アヒル座、ハト座、ペンギン座、差し座、筆座、消しゴム座、インク座であり、8惑星は太陽、第一月、第二月、第三月、第四月、火星、風星、土星、水星、影星であり、惑星が合の時は災いがあり、称の時は・・・以下略」と、長々と書いたら読者が着いていけないかな。
12
星空の守り人ルルミー@星ルミ @feather_note 2021年10月16日
そもそも、「異世界で日本語が通じる」って時点で、何かしらの翻訳は入ってる可能性が高いし(何がとは言わないが一部通じないのもあるけど)、だったらそこも「現地語では別名称があるけど、万能翻訳能力授けた神様がうまーく訳してくれてる」でいいよね、とは思ってる。
17
zzz @zzz09288714 2021年10月16日
異世界転生なんて言う、 都合の良いファンタジー見てて、 それに噛みつくって、頭可笑しいやろ(゜ω゜)
6
rolloverggg @rolloverggg 2021年10月16日
そこを突っ込むのは野暮だろ、と言えばその通りなんだが、突っ込まれて何と返すか?もまた作家としての「芸」なんでね。その点ではトールキンは気が利いてるけどこの人のはつまらないので、この人の書く作品もどうせつまらないんだろうな、という印象。
10
bnkyk @AtmicNumber32 2021年10月16日
なお『指輪物語』の時代設定はキリスト教(一神教)以前という設定なので、別れの挨拶に「good -bye(god be with you「神があなたと共にあらんことを」の略)」は登場しない。
21
サディア・ラボン(DQXのヒエロサロメ、アスカローナ、プクヒルデ) @taddy_frog 2021年10月16日
1年の長さは、平年は668日、閏年は669日で、奇数の年と、10で割れる年が閏年だとか、一日の長さは地球の72分であり、  その世界のタロットカードは22種類のカードが二枚ずつ、男のカードと女のカードが一枚ずつ、円環のカードが一枚の合計47枚とか、 ・・・作り込み過ぎ・・・。疲れた・・・。
1
ろんどん @lawtomol 2021年10月16日
面白かったらどーでもいい
7
R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 2021年10月16日
なんで商業の国の人間は関西弁になりがちなんですかね…
10
しぇりりん(万年欠食) @m_sheririn 2021年10月16日
全ての作品は創作だから言葉とか全部翻訳してるし建物とかも全部ロケ用の作り物だと言うふうに考えてるのです…(いわゆるマクロス方式だね
1
ケチャップ @JtvqbAlmL5N0RzU 2021年10月16日
この世界は過去に偉大な英雄キロメートル・センチグラムが邪悪な魔王インチポンドをぶっ殺しました
35
稙田惟純 @ohgakorezumi 2021年10月16日
まぁ、周王朝がないのに公侯伯子男の爵位があったり、その文化だと祭礼用の器がどう考えても剣なのに王(祭礼用の斧の象形文字)がいたり、秦王朝がないのにインペラトル(議会政治における専制者からの派生)じゃない皇帝がいたり、無限に言えるんだよねこれ。 そもそも現実のこれらも「東洋世界における現実世界」である中国文化で生まれた爵位を「東洋世界における異世界である」欧州の爵位に無理矢理当て嵌めてるので。
15
むう @nyal1999 2021年10月16日
現実だってアメリカのヤードポンド表記のやつ訳すときに適当にメートル法に戻してるの多々あるし。…ゆーてまあ異世界度量衡を「直訳」するならヤードポンド法や尺貫法の方がよほど間尺には合っちゃうんだよなあ
5
青色草 @aoirosou 2021年10月16日
意味は「日本語訳ですね」で納得してるけど、「音」はその言い訳が使えないからちょっと気になる。名を持たないキャラに名前をつける…みたいなシーンで「元暗殺者だからアンな!」とか言い出したら「異世界語でも暗殺者はアンサツシャなのか」とは思う(名づけ親が日本関係ない場合)。
2
鴨鍋 @CherryValley38 2021年10月16日
西洋風の世界観で「仏の顔も三度まで」ってセリフが出た時はさすがに首を傾げた
9
A.Ichiro@💉💉ワクチン接種完了したカエルの姿🐸 @Asobuyer 2021年10月16日
その言葉が存在することで、物語の展開、登場人物のものの考え方や選択に影響しそうかどうかが、ラインじゃないかなぁ。
0
サディア・ラボン(DQXのヒエロサロメ、アスカローナ、プクヒルデ) @taddy_frog 2021年10月16日
aoirosou それで名前を書く時にAnnと書いたらAnneだと怒ってたら、何語を話してるのかと、不思議に思います。
1
シロクロ @BlancNoir_nanto 2021年10月16日
XX_ouga 同じジョジョ5部のミスタが「4は不吉な数字」と言ってるのはツッコまれてた覚えが(´・ω・`)
3
思考錯誤 @UnchargedMemory 2021年10月16日
aoirosou 安易な理由ならミギー(寄生獣)が海外版の左右反転に合わせて左手のLeftyとなったように安易に変えるものなのかも。(アンだけに…)
3
20160528 @cr30323v 2021年10月16日
外国や異世界の物語が日本語で綴られているのは相応に翻訳されているからだという解釈を前提として、その翻訳で正しくニュアンスが伝わっているか、その翻訳にセンスがあるかどうかという問題だね。センスの問題に絶対の正解は無いんで、この手の突っ込みも絶えることはないだろうな。
1
越編 @shaharyha 2021年10月16日
異世界モノなのに神としてゼウスやヘラが名前も力もそのままで出てくる作品があって違和感ありまくりだったわ
22
lonngfa @lonngfa 2021年10月16日
異世界もののエロコメで、「えっち」と言われるとすごく気になります。あれは「HENTAI」の先頭文字の読みだったはずなので。まあ、現地の似たような言葉だと脳内変換すればいいのかもしれませんが、それならそれで「スケベ」とか「変態」とか「やらしい」とか似たような言葉を最初から使えばいいのにとか思います
4
りり @GXtE5SzufGingsD 2021年10月16日
なるほどとは思うけどそれで冷めるのもわかる。フランスの貴族が、だってもヘチマもあるか!と言った時点でリタイアした。
0
kilo @unioken 2021年10月16日
レイズナー 宇宙人なのに先輩って言葉があった。
0
Fox(E) @foxe2205 2021年10月16日
少し意味合いは違うが、1970年代に「海外の音楽ジャンルであるロックを日本語の歌詞で歌うべきではない」という議論が出た「日本語ロック論争」を連想した。この論争は日本人が作った日本語のロックがヒットした結果「日本では、日本人が理解できない歌詞の曲は大ヒットし難い」というごく当前の理由により収束した。結局、作品は「相手に伝わること」が重要であって、詳細な設定の重要度は相対的に低い。
14
ですの @_desuno_ 2021年10月16日
中華ファンタジー書いてた人がスボンって丹後をそのまま出すと雰囲気壊れるしかと言って相当する語句を知らないし思いつかなくて最終的にはあきらめて一切出さないようにして乗り切ったとかもあったなあ…
0
tomo@裏雑多 @JINbeyJIN 2021年10月16日
いやまあ、そういうこと言い出したら「我々に解る言語で読める異世界ファンタジー作品」は全て何らかの矛盾を孕むことになるので。
3
八頭身派 颯仁|創造神🌄VTuber @komad333 2021年10月16日
mikeneko_nuko 必然的にルー大柴になりそうな世界だ……www
1
ふぉい @soama39 2021年10月16日
「ダメ」の語源は囲碁用語です。囲碁のない世界でダメと言ってはダメですか?
11
mokyuxtu @mokyuxtu 2021年10月16日
地の文ならいいんじゃないの?
1
虎次(とら🐯つぐ)💉💉 @tora_2com 2021年10月16日
異世界に存在しないはずのモノ(街灯)は先行転移者が持ち込んでた、ってのも同時期の『ナルニア国ものがたり』で既にやっている。
12
パイワケット @MaveFrx00 2021年10月16日
時代劇の尺貫法や~里表記、現代劇ですらヤード・ポンド法が出てくるだけで一旦考えるから異世界の謎単位は却って没入感を削がれる。それよりも金貨が湯水の如く発行されている世界に違和感がある。希少性と1枚当りの単価のバランスがおかしいものが多い。
1
SAKURA87🌸多摩丁督 @Sakura87_net 2021年10月16日
あまり凝りすぎて独自の言語とか文字とか頑張って作っても読者読めないから説明しなきゃいけないし。って言うのは実際あるやろしな。
0
@Mtumutu 2021年10月16日
今までそういうの読んでて引っかかったことが無いといえば嘘になるけれど、わざわざ作者に噛みつこうとは思わんな 突き詰めたらそれこそ日本語で日本以外を舞台にした話書けなくなるし、人様の作品に難癖つけて楽しむような趣味もないので
8
ただのいしころ @ishikoro20211 2021年10月16日
元の世界に近い単語を、使ってる作家が多い気がする。一字違い、リンゴ→リンガ、とか、というか異世界っぽいものだけど、その単語から元世界のものを想像しやすい単語にしている作家は多いと思うけど。大事なのは文章でテキストだけでそれが何かを読者に伝えなきゃいけないとかはあると思うから。そんなに著しく違う文字列は使わないんじゃないかなと言う。
1
らんとん @Ranton555 2021年10月16日
大体は気にしないんだけど「ありがとう」と「サンキュー」とか「幸運」と「ラッキー」とかどう使い分けてるんだろかとか思う時はある
0
ビザールさん @bizarre_box 2021年10月16日
XX_ouga 当の伊語版だと「藁の山に落ちた針を探す」になってるらしいな
2
ガムリン木崎 @gyan_zaku 2021年10月16日
私は管理している神が同じだから言葉が似通っているで通してるなぁ
0
alan smithee @alansmithy2010 2021年10月16日
ところでこういうのに文句つける人って海外の小説は原語で読んでるんだよね?
26
名前はまだない @774rider 2021年10月16日
MaveFrx00 ワシは女性の下着が現代のセクシーランジェリーばかりなのが気になるw
4
むう @nyal1999 2021年10月16日
_desuno_ ググったところ褲あるいは袴。王朝時代であれば胡褲。もともと漢服は上衣下裳(襟付きの着物にスカート状の下)か深衣(一枚布の着流し)でズボンはなく、将兵の間に騎乗戦闘の必要から騎馬民族の服装(胡服)として伝わった…のだそうです。 のでたぶん皇帝やら文官はズボン履かない…
2
里海雪@ @sato_umi_yuki77 2021年10月16日
自分も自然にそう思ってた。でも同意しといてなんだけど、ちゃんとそういう意識でいる人と何も考えないで適当に書いた作品とではなんかこう雰囲気違うってか見てて分かる気もする
4
サディア・ラボン(DQXのヒエロサロメ、アスカローナ、プクヒルデ) @taddy_frog 2021年10月16日
「ぬ」は「あ」、「ふ」は「い」、「あ」は「う」と読む事が分かって解読したら、普通の日本語をその文字で書いてるだけだったとか・・。
0
平尾 由矢(パブリックエネミー) @astray000 2021年10月16日
その昔、言語にこだわったゲームでゼビウス語とか、パンツァー語とかあったなぁ。深堀されることは殆どなかったけど(だから何とは言わない
2
ビザールさん @bizarre_box 2021年10月16日
「ディモーンはカルモンを食べない(馬の耳に念仏と同義)」みたいな描写も少し入れる分には世界線のスパイスになるが全編これだと読んでるうちに絶対うんざりするわなぁと
7
天野竜@ファーム22のオレンジの木になりたい🍊🍊🍊 @R_Amano 2021年10月16日
パルス(以下略)が分からない奴はそもそも13エアプだろうからさっさと自主パージして、どうぞ
1
G@回転中 @G_rolling 2021年10月16日
「翻訳だから」でだいたい納得しているんだけど、魔術士オーフェンの「リーバイス」とかは許せない。ジーンズとかジーパンなら翻訳でいいとしても、固有名詞の社名を持ってくるのはどうかと思う。
4
QuarrelBlue @QuarrelBlue 2021年10月16日
JtvqbAlmL5N0RzU それを記念して人々は英雄の使った剣を基に重さの単位キロメートル、英雄が魔王を斬った時の最後の踏み込みを基に長さの単位センチグラム、魔王が身を守ろうと最後に使った結界呪文の持続時間を基に時間の単位インチポンドを定め……(ぇ
5
天野竜@ファーム22のオレンジの木になりたい🍊🍊🍊 @R_Amano 2021年10月16日
こういうの商業作品の場合、作者はこだわって色々考えたけど編集部が既存の単語に直させたパターンも考えられるので難しい(「ムムル芋の素揚げ>フライドポテトでええやろ」的な)
2
hizen31415 @hizen31415 2021年10月16日
ShiraishiGento 「魔王」が使えないので、日系ファンタジーはジャンル丸ごとかけない。
11
むう @nyal1999 2021年10月16日
R_Amano なおインターナショナル版はその辺大変わかりやすい普通の単語に翻訳されておりおすすm…いやあれのあかんのは造語の多さじゃなくて話の支離滅裂さなんで意味が分かったほうが意味わからんっていう…
0
太田拓也@メイン垢です @ef510df200 2021年10月16日
ファンタジーでよくある翻訳魔法って限界あるんだろうか? ロードオブザリングの韋駄天問題も「大股歩きのアラゴルン」というニュアンスを一発で伝えられないから起きた問題らしいし。
3
太田拓也@メイン垢です @ef510df200 2021年10月16日
ふと思ったんだが、ゆゆゆのタカヒロ氏の「姉、ちゃんとしようよっ」の「お姉ちゃん」「姉貴」「ねえねえ」って英語版ではどう訳しているのだろうか?
2
yamadaaaaaaaa @yamadaxer 2021年10月16日
言葉は脳内変換でなんとか出来るけど土下座が通じてるの意味分からんわ。なんで日本や中国でしか通じない土下座を西洋ファンタジーの世界で謝罪の意味で通じてんだよ
2
鍛冶屋 @00kajiya00 2021年10月16日
citabow 馳せ回る男かっこいいだるぉ!
8
むう @nyal1999 2021年10月16日
ef510df200 まずそのタイトルの翻訳が難しくないですか
5
たか子 @takakomitsumugi 2021年10月16日
ヨーロッパベースのファンタジー世界が舞台で、その大陸には漢字が存在しないのにクロスを十字と呼んでたりかな。
4
田中幹生 @maniaxpace_mt 2021年10月16日
トールキンのおっしゃる通り。下手に固有の言葉で書いたら謎の文章しか出来ないよ
5
ひふみよいつ @hihumi_yoitu 2021年10月16日
そんなこと言ったらなんで異世界人類の見た目が現実と同じような姿なのかと言うとこから突っ込まなきゃいかん。頭が2つに手が八本。胴が無くて脚が36本ありそれぞれに目玉が付いてる生き物がその世界の霊長だっていいのに。
1
渚稜 @nagisaryou 2021年10月16日
R_Amano FF13やったけど。あの独特の専門用語群は「わからない」というより「意味は分かるけど脳に入ってこない」みたいな感覚。
3
アルビレオ@炙りカルビ @albireo_B 2021年10月16日
仏教用語自体がインドの経典に中国の漢字を当てはめて日本に伝わって…と無理を重ねて翻訳した代物な件
2
ニートその3 @apribi 2021年10月16日
だじゃれとか語呂合わせの方がんーてなるんだよな。翻訳理論で齟齬が出るやつ
2
TKS @TKS86059877 2021年10月16日
むしろなろう小説とかで「玉ねぎみたいな食材」とかに別の名前付けてると、玉ねぎでいいよって思っちゃう。
13
mocilol @mocilol 2021年10月16日
ShiraishiGento まず『世界』が使えなくなるな
5
Naruhito Ootaki @_Nekojarashi_ 2021年10月16日
言葉や用語に関してはそれこそトールキン流の「翻訳意訳している」でいいよね。技術とか風習とかが嘘くさいと興醒めだけど言葉は気にならない。
2
ピグモン @gdtiomnbvf 2021年10月16日
lee2exdoj 皇国の黒茶(コーヒー?)はグインのカラム水(レモネード?)と双璧をなす死ぬまでに一度は飲んでみたい創作飲料
2
とんとかいも @_tontokaimo 2021年10月16日
「固有名詞」とは、地名や人名など「一つしか存在しないもの」「個別に特定できるもの」を指す言葉です。だから「サンドイッチ伯爵」は固有名詞だけどパンに具を挟んだ食べものである「サンドイッチ」は普通名詞になります。
3
alan smithee @alansmithy2010 2021年10月16日
"昔某掲示板で土方歳三の話をしていたら、横から唐突に「土方(ドカタ)は差別用語なので正しく土木作業員と言ってください!」てすごい勢いで噛み付かれて、全員 …えっ?(・∀・)てなりつつもその後スレ終了まで土木作業員歳三と呼んでいた。"
19
とんとかいも @_tontokaimo 2021年10月16日
「ユニコーンガンダム」や「ウルトラマントリガー」は明らかに固有名詞。単なる「ガンダム」とか「ウルトラマン」だけだと固有名詞とは言い切れなくなるけど「初代」とか「無印」とかをつけて区別すると固有名詞になる。まあそういうこと。
0
hattangegege @hattangegege 2021年10月16日
異世界語ではないが、インチヤードポンドはセンチメートルキログラムに翻訳してほしい。
0
白き獣『白子』 @WBmfmf 2021年10月16日
AtmicNumber32 そういえばTESシリーズも会話のときにFarewellとか割と古臭い言語で言っていたことを思い出しました
1
転倒小心 @tentousho 2021年10月16日
時々考えるんですけどもね、だいたいは「書いてるその人が矛盾しないおさめかたをしてるならまあいっか」というのが自分なりのボーダーラインだって答えになります。 例えば未開の部族で議会制民主主義なんてかけらも知らないはずなのにいきなり選挙なんて言葉が出て来たら「おいおい」となりますけども、慣用表現については言い表したいことが簡便になるなら「ああ言い換えみたいなもんだよな」と納得する、そんなふうに考えます。そんな事より「以外」と「意外」をテレコに使ってる方が百万倍イラっとしながら誤字修正機能使います
9
白き獣『白子』 @WBmfmf 2021年10月16日
異世界系でどうしてヤード・ポンド法使ってるの多いかというと、人間の足の大きさとか飲食物の重さを基準にしているからという理由で馴染みやすいというのがあるのでは?異世界の人間や重力などの基準をこちらと同じという前提だけど、そこを変更しても没入感へのプラスにはならないと思われる。
1
chi464 @chi2021z 2021年10月16日
JRChiba201 韋駄天はヒンドゥー教が由来だから仏教とは別カウントのがよくね
0
🌟⛄ @sternneige 2021年10月16日
小野不由美先生も、十二国記のどれかのあとがきで、テーブル的なものを書くときにテーブルって書いたら世界観崩すし卓子って書いてもなんのことやらわからんだろうしで結局「卓子」と書いてルビに「つくえ」と振るということにしました的なことをおっしゃっていた記憶。あれは最初がティーンズ向けだったから聴き慣れない言い回しに余計に気を使ったところもあるかもしれない
8
🌟⛄ @sternneige 2021年10月16日
メギド72というスマホゲームで、「一石二鳥」を世界観に合わせて「一戦二議席」って言い換えてたのはなかなか面白いなと思ったなあ…
12
chi464 @chi2021z 2021年10月16日
アシモフのSF作品の若い頃の代表作「夜来る」1941ですでに「やろうと思えば独自の単位系とか作れるけど主題じゃないでしょ?」みたいな話があってな
2
🌟⛄ @sternneige 2021年10月16日
異世界でも、人間と同じような種族がいて同じような文化を形成しているなら偶然似たような言い回しが産まれるのでは?という気もする
0
chi464 @chi2021z 2021年10月16日
人体を基準とした単位系って神が巨人として実在する世界観だと1フィート(足)が3メートルぐらいあったりしてもいいと思う。神じゃなくても巨人や竜が支配種で人は従属してるみたいな世界観でも同じく。モノ作りならドワーフだ!で短足に合わせて1フィート60センチとかも笑えるが。
4
chi464 @chi2021z 2021年10月16日
9029ajitama ピストンてか内燃機関のWikipediaの英語ページ見ると紀元前にすでに発明されてたぽいから魔法文明の異世界でも教養人ならアイデアだけは知ってておかしくないんでね。実用化・普及してない世界観でも。
2
agegomoku @leoandboar 2021年10月16日
西洋系世界観で「泣いて馬謖を斬る」とか言われたら流石にずっこけるけど有難う旦那レベルならいいんじゃないすかね…それはそうと最近『日出処の天子』読んでたら厩戸王子や蘇我毛人が時々ポロッと「プライド」って言葉を使うのでその度に引っかかってしまったわw
4
おくとぱす @octopus_takkong 2021年10月16日
なろう小説「辺境の老騎士」はその辺めちゃくちゃ上手い。「ブラン」というある地方の穀物について「ゆでブラン」は喉に引っかかりあまり好みではないと主人公に言わせておいてから「臼でついて外側の殻を取った上で白くなった中の実を、火加減を調整して見事に『ゆであげた』上で、コルコルドゥル(朝に鳴く畜鳥)のよく洗った卵を割り入れて、豆を醸造した調味料をかけ混ぜて食べるものは絶品、もはや飲み物」と・・・ああ、「米を炊く」「卵『かけ』『ごはん』」という言葉がないとこうなるんだなというのを上手く描いています
13
唯野 @tadano29 2021年10月16日
さじ加減の難しい問題なんだよな。以前、中世中国を舞台にした小説で、度量衡が全部メートル法で記述されてる作品があったけど、感想見たら大不評だった。読者がその作品にある種の異国情緒を求めてる場合は、翻訳し過ぎるのも空気感が台無しになるわけだ
1
おくとぱす @octopus_takkong 2021年10月16日
「信長のシェフ」で、現代の料理人の主人公ケンが自作料理を説明する際に「これは熱して失われるビタミンを補充し」とか「ミネラルが豊富で」とか言ってるのを見るとモヤっていましたが、読み続けていくと、説明される側が「ああまたケンのいつもの呪文が始まった」とあたたかく聞き流しているんだろうなあと好意的に解釈できるようになりました
9
フ一口 @fu_hitokuchi 2021年10月16日
ガッツポーズもサンドウィッチもちょっと調べれば別に彼らが発明したわけじゃないことはわかるので、どちらかというと特異なのはこれらを最初に呼び始めたマスコミの中の誰かなんですよね。ガッツ石松がいただけでは生まれないんです。
3
ねんちき @naoto_c 2021年10月16日
異世界独自の名称が面白さに寄与したり必要ならしたらいい。 ただ読者のわかりやすさを邪魔するだけなら必要ない
0
花田 鉄平 @teppih 2021年10月16日
kongo_kirishima かと言って現地語で表記されても「チシヤ・ホーってなんだよ芋か?葉野菜か?煮るってことは根菜か?」となるので「レタス煮」と翻訳してもらった方がいい
0
白き獣『白子』 @WBmfmf 2021年10月16日
ちなみにまとめ冒頭であった「うるせえ俺の世界にその言葉が存在してるんだ!みんなが知ってる有名な作品でも現実の固有名詞が登場したよ!」このあたりは思考放棄した人間というか矜持も何もない唾棄すべき考えであると思っている。確かに有名作品で、古今東西の既存名称を余すこと無く使っているなんてのは珍しくもなく、そのまま原典なぞるだけならまだしも改悪するなんてケースもあるがそれをよしとするのか?
0
名前はまだない @774rider 2021年10月16日
sternneige だったらそいつらも「人間」(もしくはそいつらの言葉で言うところの人間)と自称しそうな気がするんだが、なぜか決まって「魔族」「獣属」だったりするのが納得いかない。まぁ、悪魔だって余程の中二病なやつでもない限りは、「悪魔」とは自称しないと思うんだが。
4
陸鷹 @Rikutaka_ 2021年10月16日
機械式時計、砂時計等が無いのに登場人物が分、秒と言うのはどうなんだろう。秒は心臓の鼓動や脈拍が使えると思うけど。
1
the loyaltouch @theloyaltouch 2021年10月16日
共和国の共和も固有名詞なの?みたいな話に発展して泥沼なんで適当に思考放棄しておけばよい
5
おくとぱす @octopus_takkong 2021年10月16日
外来語を日本語に翻訳した人たちの偉業は、もっとたたえられていいと思います・・・「解体新書」の翻訳で有名な『前野良沢』がいなければ「神経」という単語がなかったですし、幕末少し前の『宇田川榕菴(ようあん)』がいなければ「水素」「酸素」「化学」などの今普通に使ってる科学系用語の大半が存在しなかったですし・・・
11
おくとぱす @octopus_takkong 2021年10月16日
逆のパターンだと、なろう小説「今は千年ほど昔」という作品があります。タイトル通り一千年前に転移してしまった主人公の物語ですが、「当時は、私『が』やります、という用法がなかった」ということで、「藤永アキラに有ります」「背の高いな。6尺あるか」という風なやりとりを作中でずっと続けます・・・当時はそうだったのだからそれでよしとするか、読みづらいから『普通』に書いてくれと思うか、読者次第というところなわけで
5
pekoe_tw @peckoe_tw 2021年10月16日
ほどほどに世界観とマッチした語句や言い回しを使っていただければ幸いです。べんめえ口調の王族や高位貴族を出すなら、その口調が相応しいバックグラウンドか世界観をください……
5
語るおじさん(おじさん) @ojisan_think_so 2021年10月16日
この話題も何周するんやろな トールキン先生の言葉なんか引っ張ってこなくても「気に入らないならお前が書けよ」が世のならいや ネットが発達してその辺とても便利になってるしな
10
ちら男 @vegykebexok 2021年10月16日
キャラの名前がこちらの世界の神話や聖書由来だと気になる
2
けやき あきひと(としあき @zelkovatreefolk 2021年10月16日
転生だったり召喚だったりで異世界にいく場合「現代」とリンクしてる可能性があるから共通の名詞があっても納得はできるけど、そうでない場合は神々の名前辺りはオリジナルであってほしいなあとは思う
1
コパ @ahirukopa 2021年10月16日
異世界転生みたいな、ステータスが見えるとかそういうRPGっぽい世界ならどんな単語使ってても別に気にしないかなぁ。ハイファンタジーで世界観作りこんでるとか、中世ヨーロッパとか実在した時代を舞台にしてるとかだったら、言葉はちゃんとしてほしいって思う。
1
花田 鉄平 @teppih 2021年10月16日
かつてこの国に来て、キリスト教を広めるために、仏教用語で代用しまくってなんとか教義を広めようとした宣教師の苦労が偲ばれるな。
4
ナッパの膝 @XX_ouga 2021年10月16日
WBmfmf そっちの方が売れるんなら・・・ってか「読者に合わせて分かりやすい表現にしてる」とかだと馬鹿な読者に合わせてるってのと紙一重なのでそんなこと言う位ならうるせえと言ってしまった方が作家としては矜持あると思いますね。
2
ダルジィ @M0NcDTpW7UOFJd9 2021年10月16日
「グベン軍10日目の慟哭」が親切な魔法のおかげで「四面楚歌」に訳されるのだ(異世界おじさん)
16
暮れ色みかん @nana339 2021年10月16日
上でも「馳夫」「つらぬき丸」とか違和感ある物はあるけど、指輪物語が元でスタンダードになった言葉もあるんだろうな。「滅びの山」はどうなんだろ?あと、falloutとかやってると、誤訳みたいな違和感もなんだかんだ楽しい
0
花田 鉄平 @teppih 2021年10月16日
ひょっとして、この手の批判に対して「わかった、ならば現地語で書くから読んでみやがれ!」で書かれたのがヴォイニッチ手稿だったのでは?
3
TKM @TKM42296758 2021年10月16日
サンドイッチは気にしないけど、アメリカ人のキャラが作中でメートル法を使ってたりするとちょっとモヤけるかも知れない。
0
即席でもそくせきでも @megyumi 2021年10月16日
G_rolling 小説「魔術士オーフェン」全巻の電子書籍を「リーバイス」で検索しても引っかからないのですが、お読みになったのはどの巻の第何版か、ドラゴンマガジンなら何年何月号か分かりますでしょうか? もし後の版で修正されたのなら貴重な資料になりうるので実物を探してみたいのです。
6
ちぇっかー @info_checker 2021年10月16日
「おれの宇宙では音が鳴るんだよ」 「宇宙なんだから音は鳴らん」 どっちでもいい 作者の中に一貫した哲学があればそれが正解だから胸張って誇ってほしい 哲学がないなら人の作品にケチつけることしかできないバカに呑まれるほかないので黙って呑まれろ
12
こーとだじゅーる @T9Naa8H 2021年10月16日
異世界モノって訳じゃないけど、舞台が英国なのに「ダガー」が「手裏剣」に、「バー」が「旅籠」に訳されてる某魔法学校小説はいまだに許してない
13
yomukipu @yomukipu 2021年10月16日
言霊や呪歌が存在する世界で、うっかり異世界の単語や慣用句を話すのはやばいことにしかならんだろうな、
0
北邑直希 @naoki_ng08 2021年10月16日
XX_ouga 「北風は勇者バイキングをつくった」が実際のことわざだと知って驚いた記憶があります。
1
胡麻 @goma_hp1 2021年10月16日
ファンタジー国家の王侯貴族みたいなキャラが「年貢の納め時」みたいな慣用句を使った時は少しモヤったな。連鎖的にその国の税制度の名称が「年貢」ってことになったような
2
will_in_hiki @will_in_hiki 2021年10月16日
架空言語の獣人語が語尾に「ニャ」が頻出するように創られているから、人語を覚えたての獣人は自然と語尾に「ニャ」とつけてしまう無職転生。
0
PopDesert @PopDesert_vrc 2021年10月16日
流石トールキン教授、勉強になります
0
toget9999 @toget9999 2021年10月16日
既に言われてるけど囲碁由来の言葉を封じられるとつらいな 駄目、定石、布石、一目置く… 戦略系の話が書けなくなるのでは?
0
RITZ @netieawinunt 2021年10月16日
ポンドヤード法を採用している異世界があってもいいじゃない みつお
0
サディア・ラボン(DQXのヒエロサロメ、アスカローナ、プクヒルデ) @taddy_frog 2021年10月16日
leoandboar 「泣いて馬謖を斬る」を「奇麗なサウルがやるべき事をやった」と言ったら通じるんでしょうか。 聖書のサムエル記で、サウル王は勝つまで食べ物を食べるなと言った時に、ヨナタンが蜂蜜を食べたら元気になって戦って勝ったんですけど、サウルはヨナタンを死刑にしなかったので、人望を無くしました。
1
茶々 @chaochanosai 2021年10月16日
こういうのあまり気にしない方なんだけど架空の世界が舞台なのに登場人物達が住む星を「地球」と呼んでるのはモヤモヤしてしまう。でも実在しない聞いたことない星をそう翻訳してると考えるなら、なるほど…。
3
ビスマルク艦長代理フィーナ@ENL上野国 @yurifujimori 2021年10月16日
別に言葉やじゃがいも等があるのはどうでもいいけど、服飾・食文化レベルだけは現代レベルな異世界はよくわからない
4
Tsu Games @TsuGames 2021年10月16日
ファンタジー小説で“大げさ”と書いてから「この作中に袈裟(けさ)は存在しないな……」と気付いて、使わないようにした経験はある。
1
G@回転中 @G_rolling 2021年10月16日
megyumi それはご苦労をおかけして申し訳ない。しかし、もうとっくに売り払ったし、具体的な巻は覚えてないです。『我が聖域に開け扉(下)』までの単行本を無謀編全部含めてほぼ初版で買っていたけどドラゴンマガジンは読んでないし、地人兄弟から借金を取り立てる話だった気がするので無謀編の方ではなかったかと。
1
G@回転中 @G_rolling 2021年10月16日
異世界じゃないけど、単位系の変換はメンドクサイですね。良い例が『海底2万里』。原作のリューはほぼ4kmなので、2万リューは約地球2周分になりますから「海底で地球2周分」というイメージなのですが、これが『海底2万マイル』だと地球1周分に届いてないのでがっかり感がぬぐえない。
3
オクラ @okura____love 2021年10月16日
異世界にもオクラはあるのだ
4
友引 @tomobiki10 2021年10月16日
異世界おじさんでは、精霊さんが日本人にわかるよう自動翻訳してくれる、という設定だったな。「四面楚歌」は、あっちの言葉では「グベン軍10日目の慟哭」となるそうだ。元ネタの故事が知りたい
1
白き獣『白子』 @WBmfmf 2021年10月16日
nana339 元になった部分のBの右下が欠けてFar Harborは上手いと思ったのですが、沈んだ悪魔の交差点はまだしも発着所訓練ウィング(放棄された発電所)は流石に擁護不能レベルでした……
1
@MjVfv 2021年10月16日
「韋駄天」だと「Strider(原作で貧相と評されている)」に対して意味が良くなりすぎるという問題があったような……。
9
mikunitmr @mikunitmr 2021年10月16日
そもそも英語だとか日本語だとか喋ってるんだから気にするな。
0
北斗柄@野巫の六壬者 @hokutohei 2021年10月16日
本論と関係ないけど、トールキンの「現地の言葉を私(著者)が現代に通じる言語に訳して記しています」は恐山のイタコの霊降ろしと同じ。イタコさんは霊の言葉を翻訳して喋る。
1
いくら @YamadaIkra 2021年10月16日
マリアとメアリが同時に出てくるとバグる民
1
じゅん @jun101034201501 2021年10月16日
mikeneko_nuko リンク先、大変笑って読ませていただきましたが、校閲大変だろうなぁと思っていたら、最後の最後に…。(^_^;)
0
散散満/阿部市英夫 @til_til_mitil 2021年10月16日
長谷川裕一氏のマップスだと「翻訳機は非常に高性能なのでくだらないダジャレも同じレベルでくだらないダジャレに翻訳できるのです」とやってたな。
3
ぬめりけ @pokute55 2021年10月16日
感心したのは、異世界もので普通に現代の名詞とか出てるのを気にせず読んでたら主人公が「フランスパンおいしいなあ。でも、フランスという国が無いのにこれがフランスパンっていうことは、ここはやっぱり日本製フィクションの中なんだろう」って言い出す展開。世界観的にはステータス画面出るタイプ作品じゃなかったから、結構衝撃的だった
9
masano_yutaka @masano_yutaka 2021年10月16日
ef510df200 「お兄ちゃん」の英訳を12種類用意したシスプリ並に難しいな…。
8
カズマサみんC @mskazumin 2021年10月16日
額面通りに受け取ってはいけない指摘だよね。無視してもいいが、実際は言葉遣いで雰囲気変わるってのは普通にあるし。
2
カズマサみんC @mskazumin 2021年10月16日
サンドウィッチだけツッコミ入って挟みパンや○○サンドならセーフとかありそう。案外これぐらいのふわっとした対応でよさそうに思える。
0
花田 鉄平 @teppih 2021年10月17日
shira_kaki 新撰組にスマホ持たせた某放送協会の悪口はそこまでだ
0
Itsuki Miyafuji @bayofbalar 2021年10月17日
アラゴルン韋駄天問題はそもそも「Strider」はよそ者につけられた蔑称に近いあだ名で、褒め言葉の韋駄天とはニュアンスが全く違うのだから仏教用語とか関係なく誤訳。 原作ではStriderが良い意味ではないという描写は何度も出てくるし、アラゴルン本人も最初は気に入っていない。だからこそホビットたちに呼ばれるようになってから気に入って最終的に自分の王朝名にすると言う描写が成立する。
20
蝦夷王@人類みな兄弟、喧嘩もする @RU0YyDtJF7yM5Js 2021年10月17日
個人的には作者がメタ視点で(司馬遼太郎だってそうだし)註を付けたりすればいいと思う。 「~は食事を摂った」(現地語では◯◯、粉にした麦を焼いたものに具材を挟んで食する簡便な食品、日本語ではサンドウィッチに相当) とか。   宮部みゆきの「ブレイブ・ストーリー」で(新聞連載時)「師団長」って単語が出た瞬間に「師団って部隊の規模じゃなく戦略単位である特別な用語だろ」と思って以後読むのやめた。 註釈だらけにすれば大概解決かと。
2
あーばんふらいやー @JRChiba201 2021年10月17日
bayofbalar 今回の話題は「世界観に照らした用語の適正性」の問題ですので、「指輪物語のStriderの意味に照らして韋駄天を用いるのが正しいかどうか」を話題に出すと話の軸がブレるので除けておいたほうがいいかと思います……
4
TOIさん(18)☆🌘 @1983Y 2021年10月17日
十二国記だったかな、「この世界には、○○~ってことわざはあるのかな」「ふむ、似たような意味の言葉はありますな」とか、上手に表現してた記憶。
1
夕彩ひおう @chaos__seed 2021年10月17日
sternneige ガムのことを「噛み菓子」と言ってるのも巧みで感動
6
夕彩ひおう @chaos__seed 2021年10月17日
こういうのは工夫してくれたらニヤリと喜ぶけど、別にしてなくてもいいやぐらいがお互い幸せだと思う
2
不具合さん @tunagaranaisup 2021年10月17日
これを気にしてる人もいるし一切期にしない人もいるし確かにどっちもいい、でもライトな感じで書いてるのにそこに含みがある作品はニヤっと出来る、リゼロで異世界人が外来語を使わない点とかね
7
kaind @kaind_ 2021年10月17日
最近だと「ウマ娘」世界の矛盾が良くツッコまれてますわ。 種族としての馬が全てウマ娘になってる設定なのに、ポロシャツ着てるキャラが居たり… ゲーム版では黄道12星座の名を冠したイベントをしている(今月はライブラ杯)のだが、射手座の扱いどうなるのか密かに注目しておりますw
6
富良田 “バスト100” レイ @DoDoRi_veGI 2021年10月17日
普通のファンタジーならトールキン理論でいいんだが、異世界転生だとな…
0
CVB @wws4734 2021年10月17日
こういうの拗らせると異世界にシャワーがあるのはおかしいって何も考えずにキレ散らかして引っ込みがつかなくなったりすることになるかもだから気をつけないと
6
BLACK @BlackBlack0013 2021年10月17日
ウドの町でも「まいったまいった隣の神社」「鬼は外福は内」って言い回しがありまして。
0
名無し @as_shallown 2021年10月17日
fullbocco_bokko でも、なろうの異世界って西洋ファンタジー風なようでいて、日本っぽい国とか中国っぽい国があるパターンが多いので、障子は普通に存在することも多いんですよね まあ、私も時代劇で「時は金なり」とか言われると嫌ですけど(タイムイズマネーの翻訳)
2
名無し @as_shallown 2021年10月17日
時代劇では一石二鳥(イギリス産)も時は金なり(アメリカ産)も鉄は熱いうちに打て(イギリス産)火の無い所に煙は立たないも使えないのか…制約がヤバい
10
砂手紙 @sandletter1 2021年10月17日
春夏秋冬と距離・重さは違う言い方が可能だけど、「東西南北」と「上下左右」は無理だということで、それはあきらめました。
1
日暮掟 @OmiKaneko 2021年10月17日
「わかりやすく日本語に翻訳しているのです」を徹底しているならば”仏教由来の言葉はつかえません”とかいうことにはならないので、こういう話題はオタクっ同士の知識マウント合戦と割り切るのって眺めるが吉(トールキンとか四面楚歌とかサンドイッチとか既にコピペレベルなのでそこいらへんはグルーミング感覚か)
1
alan smithee @alansmithy2010 2021年10月17日
そもそも異世界自体が実在しないので
0
名前はまだない @774rider 2021年10月17日
chaochanosai それを言い出すと、我々の地球は海の方が多いので水球というべきとなりかねない。陸上に住むものが覇権をとってる星は一律に地球(地の星、大地の星)と呼ぶのが自然なのでは?まぁとんでもなく強い独裁者が支配してれば、そいつの名前が星の名前になるかもだけど。
3
89siki @89sikin 2021年10月17日
ひらめいた!!「猿の惑星」って方式でry(問答無用のバットエンド。サルが英語喋ってるの、アレ伏線のつもりか手抜きかドッチだったんだろ、あの映画
1
トラベラー @Traveller3110 2021年10月17日
異世界転生系の作品の主人公が日本風の名前に日本人転生者の関与を疑う展開、よくあるパターンだと思うけど、例えばドイツ風の名前にドイツ人転生者の関与を疑う展開はまずないよね。多少気にはなるのだけど、かといって原則すべてを新規創作の名前に置き換えればいいかといえば、頭に入ってこなさそうな名前ばかりになりそうで、それはそれで嫌な気がする。 よほど作りこんでない限り、現状のままが結局無難なんだろうな。
0
FGM @FGM59394830 2021年10月17日
結局は世界観というか"没入感を壊さないか"と"わかりやすさ"とのトレードオフかな、時代劇で当時の言葉ではなく現代語で喋るのは構わないどころか寧ろそうしてくれないと困るけど、流石に江戸時代の設定なのに英語(カタカナ語)がセリフの中に多用されていると気になるし。
5
モンターク@鉄血のプリコネノベライズ @top4641 2021年10月17日
というかこういうのを徹底させると今度はめちゃくちゃ読みにくい物か解説ばっかになりそうな気がする
2
名前はまだない @774rider 2021年10月17日
まぁ、なろう系は純然たる異世界じゃなくて意識不明の状態で脳が見せてる幻想だと思えばあんな感じでちょうどいい。なんで、世界観は主人公の頭脳にある情報から再構成。ハッピーエンドは本体ご臨終で、死亡エンドは意識が回復したんだろうw
0
黒野千年@なろうR18ミッドナイト(ワクチン2回済) @blackperson2000 2021年10月17日
現実世界だって、電撃戦の生みの親ハインツ・グデーリアンのあだ名「シュネル・ハインツ」は直訳なら「速いハインツ」で身も蓋もない。それが多くの戦史本では「速足ハインツ」でまあまあわかる名付けになってる。さらに踏み込んで「韋駄天ハインツ」となってるのもあり、それに対して「ドイツの将軍にインド仏教系の神様の名前を安直に使いやがって」という文句は見たことがないし、むしろ雰囲気も出てる。まあ、気にし過ぎんなということ。
0
大腿蕎麦 @daitaisoba 2021年10月17日
自分はこういうのがあったら読者にわかりやすいようにキャラクターの言ってる言葉を翻訳してるだけって認識かな
1
TBT1102 @TBT1102 2021年10月17日
異世界に生物としてのホモサピエンスはいるわけがないから「人」というのは誤りとかくらい弾けてからほざけ
0
sonimod @sonimod4 2021年10月17日
食材は地球と同じとかの前置き無しに当たり前にトマトが出る描写をされるよりは「見た目は違うが味はトマトに近い」とか「原種に近い」様なワンクッションがあった上で以後はトマトと描写される方がファンタジー感が出るかな。
10
sonimod @sonimod4 2021年10月17日
いずれにせよ「出来るけれどやらない」と「出来ないからやらない」では雲泥だからね。
3
キケリキー @KIKERIKI17 2021年10月17日
指輪物語の翻訳本、1972年だからなぁ。RPG的なファンタジー世界の共有もない時代なのだから、ある程度はしょうがない。というか、みんな文脈知らんかもだけど、striderも「蔑称」なわけで、馳夫は悪くない気がするんだがな。韋駄天は蔑称にならない。
2
2月まで毎日4時間残業が決定したPN5364 @_bfp4f_PN_ 2021年10月17日
ヘテロゲニアリンギスティコみたいなのをお望みか?
1
キケリキー @KIKERIKI17 2021年10月17日
しかしこの辺話していくと、日本人転移者が、何語で思考し、何語で話し、何語で書くのか、みたいなことになる。んで、「猿も木から落ちる」を「ラウニーの岩転び」(適当)みたいに冒頭数話だけ書く話もあるんだけど、岩も転ぶも日本語訳されたもので・・・・ってか、それ言語スキルなら「猿も木から落ちる」になるんじゃないの?他のは全部完璧に伝わってるのに、みたいな・・・空気感は伝わるけど、徹底しないならサンドイッチと同レベルよね
0
不具合さん @tunagaranaisup 2021年10月17日
_bfp4f_PN_ それは人称や代名詞、そもそも代名詞という概念が相手に存在するのかまで突き詰めたゼロから始める異言語解釈なのでまたちょっと違う 好きだけどね
3
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 2021年10月17日
定期的に生じるこの話題、回答は「独自言語を作るしかない」だが、それをしたところで誰も読んでくれないから、気にするだけ無駄なんだよな。文句しか云わない馬鹿はモンクレだから放置すればよい。
8
ポポイ @p0poi 2021年10月17日
異世界転移ネタの場合、「先行して同類が居たのでは」って伏線にも出来そうな気が。
1
九鬼備助 @prc_cookie 2021年10月17日
アストラギウス銀河で番町皿屋敷や節分の豆まきをやった作品があってな。
0
Nisemono@自称モザイクニキ @Fake_Otoko 2021年10月17日
最低限ベースになった時代、地域に存在しない職制や概念を時代に適合はさせる(会社を商会としたり、警察を官憲や衛兵と言い換えたり)けれども、どう転んでも最終的には(着物的な意味での)警察沙汰になる未来しか見えない話題だ。
0
ウラリー㌠💉💉 @urary777 2021年10月17日
明治時代にモンテ・クリスト伯の日本語訳版を書いた黒岩涙香さんの、エドモン・ダンテスを団友太郎としていたり、舞台設定が和風に置き換えられていたりするのがすごく好きでしたね。当時の人たちにとっては、外国なんてそれこそ「異世界」だったでしょうしねぇ。
5
monchat @monchat 2021年10月17日
翻訳されているという解釈なら、この作品の翻訳はしっくりこないな。みたいな感じでいいのでは
2
青列車@leTrainBlue @EF61501 2021年10月17日
[c9735922] んん?入浴補助をする男性?それを言うなら[三助]では?https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E5%8A%A9
6
たいら まさひろ @tylor_masahiro 2021年10月17日
あんまり気にすると「ファルシのルシがパージしてコクーン」みたいなことが起きるぞ。分かりやすければ良かろう。
1
zaizeno @zaizeno 2021年10月17日
そもそも原作が英語や日本語で書かれている時点で「その異世界で英語(日本語)が使われているハズがない!」ってことになっちゃうんだよね。サンドイッチやガッツポーズだけじゃなくて作中で使われている全ての単語がこの世界の(英語や日本語)ものであって異世界のものではないわけで、そのへんは気にならないのだろうか。サンドイッチが気になる人は。
6
zaizeno @zaizeno 2021年10月17日
lonngfa それを言ったら、その異世界に「スケベ」とか「変態」とか「やらしい」とかのこの現世的な概念や言葉があるのかよってことになっちゃいません?
5
sh2tozan @Sh2Tozan 2021年10月17日
現実の翻訳だって、ダジャレとか時事ネタみたいな通じないやつは読者にわかるよう改変するのが普通だしな。異世界おじさんでも翻訳魔法が故事成語をいい感じに置き換えてくれる話があったし、そこが作品の焦点じゃないなら言い訳としても「翻訳してあるから」でいいと思う。トールキンのやり方はフィクションを作る正しい手法のひとつだけど、別にあれが正解ってわけじゃないというか、あんなもん正解にされたらほとんどの人はフィクション書けなくなるw
1
zaizeno @zaizeno 2021年10月17日
ちなみにガッツポーズや食べ物のサンドイッチは固有名詞じゃなくて普通名詞ですね。(ついでに、ガッツポーズはガッツ石松由来ではないでしょう。共通の由来元があるだけであって)
0
へすた! @Hesta 2021年10月17日
オリジナル意識して頑張ったらルー大柴風のカタカナメインな文章になってどうでもよくなった思い出
0
ミリタリーP @MilitaryP_MMD 2021年10月17日
単位関係は変換しながら読むのが大変って、現代SI単位で現地人が表現する方が違和感あって萎えるわ。なろう系の冒険者ランクをアルファベット表記するのもな。まだ、人体の部位から発生為たヤードポンド法で表現された方がマシ。所でヤードポンド法は滅ぼさねばならない。
0
ゴロニャーゴ @nukopoint 2021年10月17日
ヤードポンド法が出てくると「なんだこいつらアメリカ人だったのか」って思ってしまう。
0
唯唯@100日後に仕事辞め太郎 @Poco_Yui 2021年10月17日
守り人シリーズくらいがちょうど良きかも海外SFまで行くとゲンナリしちゃう
0
ば@駅メモ @ba_ekimemo 2021年10月17日
過去の転生者、転移者がその発音や概念を伝えていて広まった、という解釈もあるぞ。
1
ながぐつ @high_boots 2021年10月17日
以前読んだ異世界系の漫画だと、「印刷の段階で言語の神の加護が働いているから」という理由付けがされていたな
0
銀の人(毒吐き仕様) @SilverColor_01 2021年10月17日
言葉や単語って読者的にはずっと付き合う(読み続ける)文章そのものにもなるから凝りすぎてもストレスの元になりやすいし、扱いが難しいのよ。他の設定と同列には考えない方がいいような。小説だととくに顕著だけど、漫画やゲーム、それもプロが大金投じたものでも少しのミスで大惨事になりやすい部分だし(コメ欄でも何度も挙がってるFF13とか)。もちろん雰囲気を壊さない程度の意識はほしいけど。あえての独自言語もいいけど、書き手としても読み手としても頭の片隅には置いておきたいというか
1
トンバ @tonba_tb 2021年10月17日
MOLEK-SYNTEZっていうゲームのミニゲームにソリティアゲームがあるんだけど、普通K-Q-J-10~5の所がT-K-D-V-10~6になっていて全く慣れなくて中々辛い。違う世界の演出としてはいいんだけどするっと繋げて考えられなくなるのは辛いことなんだなと思った …という文章書いてたらほぼ同じ趣旨の入ったコメント投稿されてたわ
0
こいん @360coin 2021年10月17日
「この世界には定期的に転生者が来ているので彼らがニホンゴを広げておいてくれたのだ」という回答を考えている(だけ)。最初に来た転生者は言葉の壁にひどく苦労していることになるが。
0
シャフキー @the_my_pace 2021年10月17日
info_checker 哲学なんてなくても作品が面白ければいいので、そういう作家がケチつけるバカに呑まれることの無いように、見かけるたびに批判するようにする
2
イエローオスシ @ninja_account1 2021年10月17日
XX_ouga 忍殺にはタタミn枚分って独自の度量衡もある
4
たけ @Eo554IijYfHOQqw 2021年10月17日
MilitaryP_MMD 現地異世界に文字がない場合ならともかく、冒険者ランクは異世界文字の並び順で1番目2番目3番目の文字のことをABCに変換してると解釈すればほぼ問題発生しないと思うけど
6
愚者@冬コミ12/30東N25a @fool_0 2021年10月17日
「うるせえ俺の世界にその言葉が存在してるんだ!」大体これでいいと思うw
2
八雲@単冠 21秋イベ甲甲甲←今ここ @YAKUMO5387 2021年10月17日
異世界に移転した人が不思議な力で会話はできる設定で 現地語を聞いてるシーンがあるとモヤモヤする 「〇〇(異世界での呼称)…ああ、アレか」みたいなの 不思議な力で自動的に翻訳されてるんじゃないの? なんで現地語を聞いてるの?ってなっちゃう
0
Takei @takei 2021年10月17日
水戸黄門は結構外来語使ったようですね「八兵衛ファイト!」「すごいスピードですね!」など
0
happy_world @happy_world2 2021年10月17日
「そもそも異世界で日本語話してるわけねーだろばーかばーか」で終わりでいいと思う。
2
りりざわ⛅ @lyrizawa 2021年10月17日
異世界に限らず、海外の映画やドラマの自白や吹き替えでも日本語の慣用句や韻に置き換えて翻訳するのは普通ですね。
2
catspeeder @catspeeder 2021年10月17日
パルスのファルシのルシがパージでコクーンは実際にゲームをプレイすると別に分かりにくくはない。
4
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 2021年10月17日
そもこの手の疑問は「そんな重大な事実に気付いたオレ様クレバー」という中二病的こじらせの結果で、普通は大人になるにつれ「無用な拘り」と気付くんだが、そこに気付かずこじらせたまま大人になった層=創作者になれなかったワナビーに過ぎない。今現在活躍中の創作者方は、そんな連中の讒言に臆することなく、楽しみながら創作を続けて欲しい。
15
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 2021年10月17日
独自言語作ったところで、表現媒体が現実のものに依存する限り、難癖は幾らでもつけられるしな。例えば、「何で日本語と同じ縦読みなの?」とか、「何で英語と同じ横書きなの?」とか、「何で地球のOS下で採用されてるフォントシステムで異世界の言語・文法が再現できるの?」とかね。だから、ホントに拘るだけ無駄なのよ。
4
Mondebrille @Mondebrille 2021年10月17日
Inuchawan 韋駄天にすると、続編で「韋駄天とはあまりにも控えめな名、翼のある足と申し上げたい」のセリフに整合性が無くなるので。
11
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 2021年10月17日
この手のネタ解釈が好きなKAKERU先生もこの辺りの解釈には苦労したのか、「過去転生してきた地球人の言語が(どこの国にも属さず中立的という理由で)共用語になった」という設定を複数の著作(異世界系漫画)で採用されていて、これはなかなか上手いと思った。一方で、共用語を使わない亜人専用の言語もちゃんと設定されてるのが面白い。
3
Mondebrille @Mondebrille 2021年10月17日
1WCzPF0jcLKan43 「魔法の国ザンス」シリーズも。
0
94式北海黒竜王V、 @DoomDrakeV 2021年10月17日
alansmithy2010 あ、「土方」を「土魔法の上級者」ってことにしようぜ。 (水方、風方、火方もいる)
0
てす子 @6QLtCeBvX0edKTB 2021年10月17日
chaochanosai 逆に自分の村と国の名前知ってる程度の異世界モブ村人がその星というかそこの異世界のことを「お前の言うその日本や地球なんてのは知らないがこのエターナルゴッドランドは〜」みたいに語ってるパターンのが気になる。 その文明レベルでなんで他の惑星とか並行異世界とかの思想・知識が前提常識に無いと出てこないような言葉出てくるんだよ的な
1
musomuso1234 @musomuso1234 2021年10月17日
昔の翻訳小説とか外国のものを無理やり日本語に訳してるものたくさんあるからね
1
Knappertsbusch @Knappertsbusch 2021年10月17日
そもそも異世界の言語が何の苦労も無く理解出来る仕組みが普通ではないので、それを見聞きする人の脳内に合わせた変換がなされていると思ってる。つまり語彙力が無い受け手には「惻隠の情」とは変換されず「かわいそう」と変換される。
0
サディア・ラボン(DQXのヒエロサロメ、アスカローナ、プクヒルデ) @taddy_frog 2021年10月17日
異世界に行った時に、一人だけ話が出来る人が「前にも君と同じ国から来た人がいたんだ」と言ってて、数日後に他の人が「ようやく俺達とも話せるようになったな」言ってたら、 数日で言葉を覚えるとか天才過ぎだと思うかな。
1
zaizeno @zaizeno 2021年10月17日
ヤードポンド法が出てくると「なんだこいつらイギリス人だったのか」って思ってしまう。
0
氷犬 @taketsu4 2021年10月17日
“らしいワードチョイス”は世界観や作品の雰囲気を盛り上げるスパイスのようなもの。使いすぎれば作品本来が持つ雰囲気の良さを殺すし、無さすぎると逆に雰囲気の悪さを際立たせて、どちらも食えた(読めた)もんじゃなくなってしまいますね。バランス大事。
1
い・かえる @ita_kaeru 2021年10月17日
「装甲騎兵ボトムズ」でもろ異世界のアストラギウス銀河舞台に「まいったまいった隣の神社」「鬼はー外福はーうち」「坊主に武器が必要かーーーっ!」ってセリフ当たり前に使ってたけどなw
2
らぃりる-A列車Steam版にも期待だ! @Liriru 2021年10月17日
前にお茶警察の人がお茶の名称でなんやかんや言ってましたが、異世界にも該当するなんやかんやがあるということでいいと思うんだよね
0
高見知英 @TakamiChie 2021年10月17日
ゲームもおなじ。FF10はスピラ語で作られたゲームの日本語版だし、ファイアーエムブレム風花雪月はフォドラ語で作られたゲームの日本語版。ただし「設定上過去1000年間遊牧民なんて民族存在しないはずなのに遊牧民の弓という武器がある」のはダメだと思う。
5
高見知英 @TakamiChie 2021年10月17日
そういえばTwitterでガッツポーズはガッツさんが両腕を上げて雄叫びを上げたエピソードが元になってる、ポセイドンは伝説の猟師の名(だからガッツポーズがあってもポセイドンランスがあっても不思議ではない)とかもあったな。
1
あいしー★ @aicm2 2021年10月17日
ぼくはきょうもアテゴのトネリべったりです。
1
ZIMBA》 @zimba_dqx 2021年10月17日
ファルシのルシとかまだイジるのがうんざりする。 実際のゲームをやっていれば言うほどかと思わないのか。
1
ZIMBA》 @zimba_dqx 2021年10月17日
実際のゲームをやっていれば、8が召喚獣=ガーディアンフォースと読み替えるものと言うほどおかしいものかよ
2
ZIMBA》 @zimba_dqx 2021年10月17日
FF13用語は、第一印象で引かれるものを2度とやるなは認めるが。
1
ロペス課長@冬コミ2日目(金)・西た-11b @Atsunori_Lopez 2021年10月17日
「異世界の歴史や言語まで作れというのか!」に対して「作ってる奴いるんだよなあ」という答えはわかるんだけど、それに対しては「作る方が珍しいんだぞ」と言いたい。異世界の歴史や言語まで作ってしまう作家を標準にされても困るんだよな……。
7
らぃりる-A列車Steam版にも期待だ! @Liriru 2021年10月17日
とりあえず、だれかなろうで現地語の小説を掲載してみてもらいたいのだが。私は遠慮します。
0
VOLTA the YAS-SON @VOLTA_G_E 2021年10月17日
明名書房的な出典でゴリ押しするのが早いんじゃない
0
VOLTA the YAS-SON @VOLTA_G_E 2021年10月17日
Liriru むかし日本語が通じない異世界への転生そのものをテーマにした作品があったはず 主人公の現地語の習熟度に合わせてちょっとずつ日本語翻訳率が上がってくる
3
sh2tozan @Sh2Tozan 2021年10月17日
そういやリゼロで主人公は何語を話してるかわからないまま言語が通じてるけど、カタカナ英語だけ概念が相手に通じなくて「?」となるってネタがあって、あれが異世界小ネタなのか伏線なのかいまだに判別がつかない。転生者が主人公以前にもいる設定だし、伏線な気もするんだよな。
1
sonimod @sonimod4 2021年10月17日
異世界で現地の言語を習得していく「異世界語入門」は横書き左綴じで参考書というか自己啓発本に近い感じがあり棚に戻しましたね。
0
VOLTA the YAS-SON @VOLTA_G_E 2021年10月18日
異世界でサンドイッチが存在しないことを明示した作品なら見たことある
0
sonimod @sonimod4 2021年10月18日
主人公が(料理)知識でマウント取る展開で「(その調理法や食べ方すら)無いのはおかしくない?」と思う事はある。
0
08_Reader @08_Reader 2021年10月18日
6QLtCeBvX0edKTB 現実でも「ミズガルズ」とか「自分達が住んでいる世界の名前」が存在する神話宗教は普通にあるんで。
4
94式北海黒竜王V、 @DoomDrakeV 2021年10月18日
zimba_dqx アルファがベータをカッパらったらイプシロンするんですね、わかります。(わからない
0
太田拓也@メイン垢です @ef510df200 2021年10月18日
urary777 パワーレンジャーみたいにローカライズしてるってことですよね? 海外作品を翻訳するだけで設定変更を全然しなくなった現代日本は国際化が進んでいるということか。
0
ちぇっかー @info_checker 2021年10月18日
the_my_pace 強い言葉だったと反省してる。 心が折られる作家がいるのもわかるしそれは本当にもったいないとも思う。 でも哲学が出力されたの結果こそが作品なんだから哲学のない作家なんていないはず。 順番として作品に哲学ではなく哲学に作品がつくって考えてるってことで。 「大人は嘘を付かないが間違いをする」と言って哲学を修正してもいいし、そう言って修正しないまま進めてもいい。 それを作り始めたときの哲学を大切にしてほしいんよ。 大切にできないなら呑まれざるをえない。 おれもバカは黙らせたい。
0
Kongo @kongo_kirishima 2021年10月18日
teppih teppih まあ個人的な好みだけど、俺は「この葉物野菜は…チシヤ・ホーというのか」「なるほど水気が多くてレタスに似てるな」「火を通しても意外といけるな、煮物に使ってみるか」といった段階を踏んで、チシヤ・ホー=レタスに似てるけど少し違うかもしれない葉物野菜という説明を踏んで以後使ってくれる方が好みなんよ。そういうなろう小説読んでるけど。
1
富士山麓ωナックル @Mqzer9ltQN2nxiE 2021年10月19日
okura____love 終戦で台湾から引き揚げてきた植物学の先生が、引揚者の長屋の庭に野菜の種をまいて育てていたが、ナスやキュウリらは収穫時期直前になるとすぐ誰かに盗られていたそうな。でも、オクラ(台湾のヤツは大きい)だけは収穫時期も食べ方も分からなかったらしく、先生の家族だけが食べられていたそうです。
0
ナトリウムえいじ @Na_Age 2021年10月20日
キノの旅でモドラドとかパースエイダーの補足が毎回挟まるの好きなんだよな。お約束というか、待ってました!いつもの!みたいな
0
門後明里(1010エアブーBOOTH通販中) @mongomeiri 2021年10月23日
ハリウッドで製作されたフランス映画がフランス語でなく英語を喋っているのに気が付いた時から、言語って作り手や読み手の都合で変わるものだと気が付いた。ハリウッド映画の一番の顧客はアメリカ人だし。異世界ものも本当は現地語だけと読み手が日本人だから日本語で表現されていると思っている。
0