2021年11月10日

ゲーム業界にも翻訳業界にもいないゲーマーが、PCゲームの公式翻訳者になった話

PCゲーム「クランキー・ヒーロー」が日本語化された経緯と、ゲーム翻訳の裏話。
337
PKA @PKAnzug

よく知らない人に電話するのがすげえ苦手な民だけど、よく知らない人にメールを送るのもすげえ苦手な民であることを自覚してしまい辛い。 あ、私が日本語化した「クランキー・ヒーロー」、早期アクセスで販売開始されました。私には1円も入らないけどみんな買ってね。 store.steampowered.com/app/1687990/Cl…

2021-11-10 11:02:23
リンク store.steampowered.com Save 15% on Clunky Hero on Steam A story-driven platformer metroidvania with a touch of RPG and tons of humor! Made in 2.5D, with beautiful hand-drawn-looking backgrounds crowded with funny creatures. Join Rufus, the clunky hero with broom and bucket, on a journey full of surprises throu 225
PKA @PKAnzug

ちなみに早期アクセス価格は、通貨レートの関係か予価より100円ほど上がって990円です。ごめんなさい。 んでも発売直後の15%オフにより、今なら予価より50円安い841円で買えます。なので買って。

2021-11-10 11:06:10

※追記
本作は早期アクセスとしての発売ですが、超少人数開発ゆえにテストプレイが不十分である、というのが早期アクセスになっている理由で、ゲームとしてはほぼ完成しています。

PKA @PKAnzug

せっかくなので、日本語化の裏話をズラズラと書きますね。あんまりゲームの日本語化をやったことがある人はいないと思いますし、おそらくかなり異常な経緯で日本語化された作品なので。 まず、本作はクラウドファンディングで製作されてて、私はその出資者の1人でした。 kickstarter.com/projects/piove…

2021-11-10 11:52:45
「クランキー・ヒーロー」の開発者について
PKA @PKAnzug

そもそも本作に出資した経緯ですが、作者のニコラ・ピオヴェサン氏は以前、短編CGアニメの「Robot Will Protect You」を同じくクラファンで製作してて、私はこれに出資してたんですね。本作は非常に完成度が高く、「個人レベルでこんなの作れるんだ!」と思いました。 kickstarter.com/projects/piove…

2021-11-10 11:52:46

※追記
「Robot Will Protect You」はニコラ・ピオヴェサン氏が以前に作った「Attack of the Cyber Octopuses」という実写SF短編のスピンオフです。この「Attack of the Cyber Octopuses」も、とても超小規模製作と思えない本格的なSF映画でした。

PKA @PKAnzug

で、同氏のことはすっかり映像作家として見なしてたんですが、突然「『Robot Will Protect You』の世界観でゲームを作る!」とか言い出しまして、「…ミニゲームかな?」と思ったらちゃんとしたのを作ったんですよね。それが「ENCODYA」。 store.steampowered.com/app/1137450/EN…

2021-11-10 11:52:46
PKA @PKAnzug

で、「ENCODYA」の開発が一段落して落ち着くかな?と思ったところに、今度は「メトロイドヴァニアを作るよ!題名は『クランキー・ヒーロー』だ!」とぶちかまして来まして、そんな意欲オバケ、支援しない手はないではないですか。ということで、比較的大きい「NPCとして登場」枠で出資したわけです。

2021-11-10 11:52:47
PKA @PKAnzug

ちなみに、「クランキー・ヒーロー」も一段落したところで今度はどう出るかなと思ったら、「また新しいゲーム作るよ!題名は『Soul Tolerance』だ!」とか言い出してるので、企画の立ち上げを待ってるところです。未来の札幌が舞台の、かなり新機軸の作品になりそう。 youtube.com/watch?v=oYZZIS…

2021-11-10 11:52:47
拡大
PKA @PKAnzug

で、「クランキー・ヒーロー」ですが、元々は多言語対応する予定はなかったんです。クラファン開発でお金ないので。 でもメトロイドヴァニアは好きな日本人も多いですし、個人的にこれは日本語版があってほしいと思ったので、開発早期から「翻訳やるから日本語化しない?」って持ちかけてたんですね。

2021-11-10 11:52:48
PKA @PKAnzug

その時は「考えとく」みたいな返事で、私も食い下がらずに長らく忘れてたんですが、開発終盤になってNPC出演の内容を詰める段になって、「日本語化する話、気が変わっていなければお願いしたい」と向こうから言ってきまして、「忘れてなかったのか!」と驚きつつ二つ返事で請けた、というわけです。

2021-11-10 11:52:48
PKA @PKAnzug

で、日本語化が決まってから、出資者向けに「翻訳に参加したい人いない?」と声をかけたら、各国の出資者がそれに応えて、めでたく多言語対応作品になりました。 クラファン出資者って世界中にいますし、作品に参加したい人も多いわけで、こういう翻訳方法は結構画期的なんじゃないかって思います。

2021-11-10 11:52:49

※追記
「クランキー・ヒーロー」の最終的な対応言語は、英語、日本語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、中国語(繁体字)で、これはオプションから自由に選択することができます。

翻訳作業の裏話
PKA @PKAnzug

ここからは実際の翻訳の話。開発のニコラから送られてきたのは1つのExcelファイルでした。中身は、左にゲーム内の識別用と思われる「key」という行、右にそれに対応した英語文が載った2行のデータ。これの右に日本語の行を作るのが私の仕事です。 pic.twitter.com/u1px5QDI7A

2021-11-10 13:02:38
拡大
PKA @PKAnzug

で、早速問題に直面します。 この翻訳用ファイルですが、全部「key」のアルファベット順に並んでて、物によってはkeyの表記から「それが何の文字列なのか」が漠然と分かるものの、アイテム名なのかUIなのか、どんな人が喋ってるのか、などの詳細が全く分からない項目が山ほどあります。

2021-11-10 13:02:39
PKA @PKAnzug

かつて「Call of Duty 4」で、能力ブースト「Stopping Power」がゲーム目標か何かと勘違いされて「電力を止めろ」と翻訳されてしまう珍事がありましたが、その原因はたぶんコレ。私の電力も停止寸前でしたが、インディー開発ならではの風通しの良さを活かし、ニコラに伝えました。 「情報が足りん」

2021-11-10 13:02:39
PKA @PKAnzug

で、何の情報が必要か伝えた結果、NPCの顔画像と、アイテムの一覧が送られてきました。これで屈強の兵士がおネエ言葉になるような事態は避けられます。 また、大分遅れてですが、会話がどういう順番で表示されるかも送られてきたため、微妙に会話が噛み合わないような事態も回避可能になりました。

2021-11-10 13:02:39
PKA @PKAnzug

で、最初の追加情報が届いたあたりで、開発のニコラから重要な提案が出されます。 「会話とかは、おおまかな意味が通っていれば、そっちの好きなように変えて構わない。むしろネイティブ的にいい感じにどんどん変えてほしい」 本作のキー要素である「ユーモラスな会話」が一部私に託された瞬間です。

2021-11-10 13:02:40
残りを読む(10)

コメント

CD @cleardice 2021年11月10日
ゲームの翻訳は難しいと聞いてはいたけどなるほどなあ
91
uso800 @cD2A9zcGJM5iDfk 2021年11月10日
数年前に見たゲーム翻訳が失敗するわけそのままで草 まだ手法とか確立してねえのか それはそれとしてこのゲーム面白そうと思ってたので期待
8
さおたん @sao_tan 2021年11月10日
なぜ未来の札幌を舞台にゲームを作ろうと思ったのかな
1
PKA @PKAnzug 2021年11月10日
sao_tan まさに私が札幌在住なので、「もしかしたら私に寄せてきた?」と思ったんですが、「なあなあ、俺、札幌の人間だよ」って伝えたら「びっくりした!」みたいな反応だったので、そういうわけではないようです。ニコラ・ピオヴェサン氏は元々すごく日本好きな人ではあるので、何かで札幌のことを知って気に入ったんじゃないかと。
54
フラスケ @birugorudi 2021年11月10日
こういう知らない世界の話はワクワクするなあ。ラーメン一杯分で買わせてもらおう
25
しいたけ @si_ta_k 2021年11月10日
面白い!と思ったゲームの日本語ローカライズって、妄想はするけどなかなか出来るもんじゃないよねぇ ためになった
29
ちりがみ @wastedpapers 2021年11月10日
努力に敬服 ブラウザゲーム時代に好きだったFlashパズルゲームがSteamに来て日本語化されたけど、見事な翻訳ソフト素通しで意味わからんことになって歯軋りしている民です…
5
ヴァラドール @_Vorador_ 2021年11月10日
日本語ローカライズで多分どこに使われるものかわからなくて珍訳になるの、ベセスダのゲームでも相当ありますからねえ こういう細かいやり取りをしてローカライズできる環境はいいですね
44
いぬだわん @InuWang 2021年11月10日
貼られてるエクセルみたいなのを出したり取り込む業務アプリの多言語化ツール作った事有るけど、業務アプリでもあれだけじゃ無理有るし多少の情報加わってもきついよね。 ゲームみたいなニュアンスが大事な物をやりきってるのはマジで凄いと思う。
25
赤の他人 @utter_stranger 2021年11月10日
男も女も味方も敵も同じテキストを引用しちゃうと、突然丁寧口調になる山賊とか出ちゃうやつだ
49
魔法大好き @WzEmSPysV1G50F6 2021年11月10日
こういう裏話いいね 興味深い。
12
いんてり かたり いとをかし @anataniHonoZi 2021年11月10日
未来の札幌には、きっとハドソンの遺志を次ぐ、蜂と機関車がトレードマークの組織が存在するんだ…俺は詳しいんだ。 ゲーム翻訳って、開発じゃない人間が翻訳ファイルだけ作る場合、表示システムが原語前提みたいな作りになってると、どうしても直せない変な語順になったりするよね("+10 林檎"みたいな)。
4
🐗壬風蛙🐸 @32kaeru 2021年11月10日
創り手と作品へのリスペクトあってこそなんだろうなぁ。仕事としてやる時はなかなかそういう事例に巡り会えないとは思うけど。
19
えびらいだー @ebirider 2021年11月10日
ダビデ像って本物も粗チンなんやで 古代ギリシャ当時は、デカチン≒脳内ドピンクのバカ、粗チン≒知的エリートとされてたんで
3
棘垢 @eU3oSlnSHuAO49c 2021年11月10日
逆に日本語→他言語したことあるけど言語によって気を付けることが違うから、最初から展開する言語のことを想定してないと辛いことになる。主人公の性別を自分で選べる場合に「Mr.〇〇」「Ms.〇〇」を切り替えられるようになってるか、とか。
0
なにぬねののこ @game_achiv 2021年11月10日
面白かった!敵ペディアのセンスすき
53
あごにー @Agony_01 2021年11月10日
開発と翻訳が密にやり取りできるとこうゆうのが実現できるのいいよなぁ。負担が大変なのはスゲーわかるけど
6
13 @524nothing 2021年11月10日
翻訳って難しいよな。革に鉄板貼り付けた鎧が「板金鎧(coat of plate)」ってなってた(mount&blade)時はおいおいってなっちゃったし、大鎧(鎌倉時代のやつ)がGreat armor だった時は違和感あった
7
氷面鏡 @himokagami 2021年11月10日
海外の人の中にはハリウッドSF映画(コンタクトだったかな…?)に出てきた時の印象が強くてそっち方面で北海道に興味持つ人も居るとか海外の反応系サイトで見た覚えが有るし関係あったりするのかな…。
2
ととっと @xyrLuoihI9vhuex 2021年11月10日
PKAnzug 無償の愛を注ぐ姿を見た。あなたもまさしく親ですわ。
14
へっぽこぴーすけ @hpsuke 2021年11月10日
丁寧で愛のある仕事の話は気持ち良い。それはそれとして、未来の札幌ということはきっと北大前くらいまで地下通路が伸びているし、東豊線は福住駅の先に平岡公園駅が爆誕しているし、プライマーが攻めてきて侵略生物の群れが市街地を占拠しているのだろうなあ
1
Hazey @HazeyCannon 2021年11月10日
wizardryなんかの時代ならともかく、今のゲームの文章量だと、有志が翻訳ってのも難しいだろうなあ。最近は英語でも字幕が出るゲームは多いから、ヒアリング能力はなくても何とかプレイできるけど
0
Hazey @HazeyCannon 2021年11月10日
ギャグや宗教知識の説明は難しい。ギャグ満載の「魔法の国ザンス」は翻訳が大変だったと訳者が書いていたし。
13
Hazey @HazeyCannon 2021年11月10日
色んなところで書いているけど、wizardry4で地獄の門を開くアイテムとして、鐘と本と蝋燭があるが、キリスト教の知識(破門の儀式にこれらを使用する)を知らないと分からなかったりするし。
8
Hazey @HazeyCannon 2021年11月10日
別のゲームでの「虹の根本に黄金の壷が埋まっている」ということも、欧米ではシンデレラやヘンゼルとグレーテルのように有名な童話らしいけど日本じゃマイナーだし
1
angpangmang @captain_sawada 2021年11月10日
ローグ・レガシーの日本語ローカライズがすげえ良かった記憶
1
プラタ @prata_0123 2021年11月10日
一度スカイリムの大型クエストMODを日本語訳したことあるけど、当時はDeepLとかなくて大変だったなぁ。それだけ気に入ったMODだったからモチベは持続したけど、センスも要る仕事だし翻訳者の方々はホント凄いと思う
8
sake @sake_ne_ku 2021年11月10日
ローカライズは断片的に出すとほんとチグハグになるから大変なんすよね そして、もうインディーゲームの業界人の1人ですね
1
moxid @moxidoxide 2021年11月10日
情熱と能力兼ね備えた人に権限ぶん投げた開発者の好プレー
18
影山影司 @apto117 2021年11月10日
以前何回か有志翻訳に参加してたんだけど、まったく一緒だね。プロのローカライズでもこの程度のレベルなんだな。
0
脳内がエロで埋まっている白痴のネトウヨ @dokuman3 2021年11月10日
どこでどんなときに使われる言葉なのかわかんなきゃ、イタチか雪上車かわかんないものな。丁寧なプロの翻訳はこうであってほしい。
1
たけし🐕 @takeshi17922255 2021年11月10日
HazeyCannon それ、リアルタイムで(日本版で)遊んだゲーマーだと、Ultima4でも同じネタを使ってたので、そちらのパロディとして大元を知らなくてもクリアできたんですよ
6
根茂_高性能20mm速射砲提督 @nemo_phalanx 2021年11月10日
あ、魂籠ってる、製作者の気合いビンビンな奴だ。買わないといけない、買って支えてやらないといけない奴だ!(クレカ出しつつ
2
八代泰太 @3914kcorkcolc 2021年11月10日
apto117 これ、有志翻訳ですよ。クラファン出資者のボランティアで各国言語対応にしたって話です。 ゲーム翻訳の作業裏は見せてもらえましたが、プロのローカライズも同じと言えるかどうかは……
23
I-zy @digitaleazy 2021年11月10日
仕事への愛情を感じる交流です。愛情を込めて購入したいとこの作品を!あなたは思います。
2
森のクマッチング(ぽっけ風) @peerchaky 2021年11月10日
国内大手がパブリックならローカライズ担当がいるから大丈夫な率は高いけど、 少し外れると途端に怪しい日本語が増えますからね。有志でこれは凄い
4
影山影司 @apto117 2021年11月10日
3914kcorkcolc なんと、それは失礼しました。情報サンクスです。
1
らない @lanai_spr2 2021年11月10日
業務用アプリならやったことあるけど、開発が英語オンリー話者だとどんな言葉も逐語訳ができると思ってて死ぬ。 例えばキー「Last」が使われる画面がログ一覧画面だろうと当たりがついても、意味が「最新」と「最終(=最古)」で真逆になったり。誰でも訳せそうなところが意外とめんどい。
8
宇治金時 @uzikin 2021年11月10日
大手でもローカライズは(特に日本での売上が芳しくないものは)なんじゃこりゃ、というものも多いんです。例えばつい最近出たForza Horison 5に火山ステージがあるんですが、そのステージ名の日本語が「アツアツで持てない」でした。なんだこれ、ということで調べたら「drop it like it's hot」、Snoop Doggのラップの歌詞でした。MSでもうっかりするとこれです。
8
駄文屋あさひ@iM@s最高! @asahiya_WWer 2021年11月10日
翻訳話振って、忘れた頃に折り返されても二つ返事した、PKA先生もまたまごう事なき「意欲オバケ」(
6
karzu @karzu 2021年11月10日
これでラーメン1杯分と考えたらお得だな
0
_ @readonly6582 2021年11月10日
ボーダーランズ2だったと思うが、"itchy yummy"が。正しく「かゆい うま」と訳されていたのは感動した。他社製品のネタだぞ
15
なが-12 @nagaitsu 2021年11月10日
ローカライズは大変なんだなぁと感じる
0
涼燐 @ryo_ring 2021年11月10日
一応ゲーム自体を触りながら翻訳を確認するというローカライズQAというのがあって、 それをやってくれる開発のところは予算がしっかりしてるところなんだろうなと思う。 そのローカライズQA担当者もいろんな知識を持ってないと、スラングや映画やコミック、ドラマなどのパロディなどに気づかなかったりするので、やっぱいろんなところからインプットしていかないとダメですねぇ。
0
棘垢 @eU3oSlnSHuAO49c 2021年11月10日
apto117 3914kcorkcolc 何を指してこの程度のレベルと言うのかはわからんけど自分が関わったことあるプロのローカライズ現場では似たようなもんだったよ、自分とこは貰った翻訳データを実際に組み込んで送り返してチェックして貰うって感じだったけど。情報が足りないみたいなのが発生するのは制作当初から多言語を考慮して進めてるかが重要で、考慮せず進めてたらどうやってもこんな感じになると思う
4
kartis56 @kartis56 2021年11月10日
プロの翻訳というと日本語版HoI2とかひどかったねぇ…
3
kartis56 @kartis56 2021年11月10日
たまに日本語版の訳を差し替える差分とかあったりするよね…
0
(・ิω・ิ)もろきう(・ิω・ิ) @moroQ_mayuge 2021年11月10日
( ˙꒳​˙ )ファンメイド翻訳が公式になっちゃうのは実は稀によくある
6
RAIYA@提督 @RAIYASB 2021年11月10日
ローカライズは大変なんだよね、某パラドックス社製品のローカライズ関係者の話とかもうめちゃくちゃだし(古い国名とかが入り交じるせいで正しい読みについて常に議論されてる)
1
さどはど家 @sadohadoya 2021年11月10日
タイトルで「PKAセンセーの話かな」と思って開いたらPKAセンセーの話だった
1
ZIMBA》 @zimba_dqx 2021年11月10日
逆にスクエニのマイケル・コージ・フォックスという、FF11時代から向こうのスラングやパロディにアレンジするという翻訳スタッフが。
0
りう @ryu_kak 2021年11月10日
札幌が未来のSFの舞台なのはジャミロクワイフリークだからだろう https://togetter.com/li/1215406
1
さおたん @sao_tan 2021年11月10日
PKAnzug 偶然の札幌だったのですね。私も札幌在住なのでゲームが気になってます
0
さかべあらと(正月に猛威を振るうキラー餅バニー) @sakabe_arato 2021年11月10日
こういう流れと逆で、ウィザーズ・オブ・ザ・コースト社がD&Dを従来任せてたホビージャパンや各国から翻訳ライセンス引き上げて自社で翻訳版出すことになったので、これまでと同じクオリティの翻訳をしてくれるかどうか、そもそも今後日本語展開があるのかどうかすら怪しくなってきている
1
Randy @kuppymichi 2021年11月10日
自慢の話かと思ったら、いい話だった。仕事にユーモア入れるの大変だけど、入れれる余裕のある人はいいよね。
0
tama @tamama666 2021年11月11日
屈強のムキムキ兵士がおねぇ言葉… これなんかであったな なんだっけか
0
kartis56 @kartis56 2021年11月11日
RAIYASB 英語版の時点で地名の位置がおかしいとかざらに
0
あまもく⋈ コロナワクチン接種済み @amamoku 2021年11月11日
ゲーム翻訳はそのゲームが好きなアマにプロは勝てない。ある意味で無限に時間と労力を注ぎ込めて、バックストーリーなどに沿った翻訳ができるから。というような話は聞いたことがあります。
6
シーラー@モデルナ充填120% @parrot297 2021年11月11日
sakabe_arato MtGの日本語訳が地獄みたいな惨状になってるのであまり期待しない方がいいかもしれない
1
Ling-mu @Ling_mu 2021年11月11日
アプリのマルチリンガル対応でも普通にある話だ。前職で何度言っても理解してもらえなかったやつ。
0
さかべあらと(正月に猛威を振るうキラー餅バニー) @sakabe_arato 2021年11月11日
parrot297 そのMtGも英語版限定パックを出すようにすらなってきましたしねぇ
0
らき☆缶P @raki_can 2021年11月11日
たまに「こんなクソ翻訳に金を払ったの…?本気でそれ返してもらったほうがいいんじゃない…?」みたいなレベルのローカライズに出くわすこともあるからなぁ…金銭が発生するプロへの依頼がいいとは限らんのだ…
0
(・ิω・ิ)もろきう(・ิω・ิ) @moroQ_mayuge 2021年11月11日
‪๛ก(ー̀ωー́ก)‬お前も翻訳者になるのだビーム
0
RAIYA@提督 @RAIYASB 2021年11月11日
ulbvbdkp23409 EU4やね、Hoi4と違いマルチバイト非対応(Exe改変必須)という要素も相まって、Wiki民英語民日本語民で大喧嘩という… そこに地名やら用語翻訳などで更に衝突するという状況が数年続いてた(今は喧嘩別れ的に各自不干渉状態)
1
順三朗@C99お疲れさまでした! @junzabroP 2021年12月22日
ゲームじゃなくてアプリを英語ベースで各国語にローカライズする形で配信しているけど、「全ての翻訳キーワードに注釈をつける(どういう目的でどこに表示されるかを書く)」「専用のツールを使わずテキストエディタだけで翻訳できうるようにする」これだけで新しい翻訳言語が勝手に送られてくるようになるよ。
0