「タグ編集を許可」「まとめ編集を許可」機能を終了し、新たな「共同編集」機能を追加しました。
2021年11月26日

研究者必須の翻訳ツール『DeepL』の次の課題は「生理的に受け付ける文章の一発作成」か…DeepLによる神翻訳例や不思議翻訳例も

精度は高そうに見えるけども
99

「PDFの翻訳」もできるようになったDeepL

リンク www.DeepL.com DeepL Translate: The world's most accurate translator Translate texts & full document files instantly. Accurate translations for individuals and Teams. Millions translate with DeepL every day. 597 users 84324
Daichi Konno / 紺野 大地 @_daichikonno

医師・神経科学研究者. 東京大学医学部卒. 東京大学大学院博士課程4年. 池谷研究室@yuji_ikegayaで脳や老化の研究をしています. メルマガ"BrainTech Review"で、脳×人工知能の最新研究を紹介しています.note.com/daichi_konno/m…

daichikonno.jp

Daichi Konno / 紺野 大地 @_daichikonno

DeepLで「PDFの翻訳」ができるようになっています!歓喜!! 試しに、デミス・ハサビスのレビュー論文 "Neuroscience-Inspired Artificial Intelligence" を訳したのが、添付画像です。 翻訳のクオリティは相変わらず申し分なく、もはや研究者に必須のテクノロジーと言っても過言ではなさそうです。 pic.twitter.com/9FAuuM8owN

2021-11-18 11:44:28
拡大
拡大
拡大
拡大
Tomokatsu Onaga @tomo_onaga

東北大学 学際研 助教 翁長 朝功 Tohoku Univ./Assistant professor🎓/FRIS/statistical physicist/applied mathematician🏝 @univkyoto 🌸 ➡️ @MACSIMaths 🇮🇪 ➡️ @tohoku_univ🇯🇵

onagat.wordpress.com

翁長 朝功 | Tomokatsu Onaga @tomo_onaga

DeepL の新機能 PDF 翻訳 便利ですね〜 僕みたいに英語読むのが遅い人も、読むのが楽になりそう 神谷先生 @ykamit が確か使ってて、DeepL 使い始めました 月5本を超えると Advanced プランが必要になるのもいい設定 笑 deepl.com/translator pic.twitter.com/d2RopcFpNn

2021-11-17 09:53:42
拡大
Daichi Konno / 紺野 大地 @_daichikonno

最近は論文をまずDeepLで読むし、8割くらいの論文はDeepLだけで終わる。 「母語でサイエンスができることが日本人にノーベル賞が多い理由だろう」と白川英樹先生も仰っており、英語を学ぶことはもちろん無駄ではないが、科学者には他にやらなければならないことが山ほどあると個人的には思っている。

2020-06-13 08:19:52
リンク Mugendai(無限大) 日本語で科学を学び、考えることができる幸せーーノーベル化学賞の白川英樹博士が語る先人たちへの感謝 | Mugendai(無限大) | ノーベル化学賞(2000年)を受賞した白川英樹・筑波大学名誉教授は、科学や芸術などの学問を日本語で学び、考えることの大切さを説いている。「言語にはコミュニケーションの道具としてだけでなく、考えるための道具としての役割がある。人は母語で学ぶことによって、より核心に迫った理解ができる」と語る。 50 users 387

翻訳家が今後の課題として「生理的に受け付ける文章を一発で生成すること」を指摘

早川 健治 | Kenji Hayakawa @kenji_hayakawa

学術論文の翻訳にDeepLを積極的に活用してみたところ、いくつか興味深い発見がありました。DeepLの訳文の精度はここ最近飛躍的に向上しており、感覚としては人間の訳者とほぼ同等の質を達成していると思っていたのですが、意外な分析結果が出ました。

2021-11-25 09:28:34
早川 健治 | Kenji Hayakawa @kenji_hayakawa

英語原文が約4000語の論文で、DeepLによる訳文を見ながら翻訳を進めるという方法を採りました。そして人間による訳文が完成した後、これをMicrosoft Wordの「比較」機能を使って、DeepLの元の訳文と比較してみました。

2021-11-25 09:28:35
早川 健治 | Kenji Hayakawa @kenji_hayakawa

当初の手応えとしては「修正率はせいぜい20%~30%だろう」と思っていたのですが、実際に比較分析をしてみると、修正数は約800箇所、修正率は約80%にのぼりました。これはDeepLを使用しているときの感覚とは大きくずれた結果でした。

2021-11-25 09:28:36
早川 健治 | Kenji Hayakawa @kenji_hayakawa

修正箇所を詳しく分析してみると、DeepLの翻訳に大きなミスはないものの、人間が呼んで微妙に違和感を感じたり、意味がとりにくかったりする箇所が多かったようです。辞書的な正確性にはほぼ問題がないので、DeepLの次の課題は人間が生理的に受け付ける文章を一発で生成することだと言えます。

2021-11-25 09:28:36
早川 健治 | Kenji Hayakawa @kenji_hayakawa

翻訳をする者としては、DeepLのようなプログラムに対して優位性を保つためには、人間が読んで身体的・生理的に心地よい文章が書けるように腕を磨くことが大切だという結論が得られました。そのためには、やはり様々な文体で書かれた作品を日英両方でしっかりと読み続けることが鍵となりそうです。

2021-11-25 09:28:37

納得

スナックかえるちゃん@運転荒い国仕込み @aminah2500

@kenji_hayakawa 研究分野的にDeepLが想定していない固有名詞が多く、そこは最初にチェックしておきました。この頃は学習したのか「よくわかりません、よくわかりません」と繰り返すことも減りましたw

2021-11-25 14:36:37
ミッキー・エヌ@ITと法務に強いマンション管理組合元理事長 @micky_enu

@kenji_hayakawa 同感です。DeepL訳文は、日本語として違和感ある言葉の順序が多いですね。ポストエディット必須です。

2021-11-25 19:14:26

DeepLの不思議翻訳

田中健一/ある英語講師 @TNK_KNCH

★最新刊『#英語復文勉強法』★既刊『英文法基礎10題ドリル』『英文法入門10題ドリル』『英文読解入門10題ドリル』★愛知県立明和高等学校、大阪大学文学部(西洋史学)卒業、名古屋大学文学部(言語学)中退。★note: note.mu/tnk_knch★質問相談はDMMオンラインサロン「田中健一 英語道場」で

kn-english.com

残りを読む(13)

コメント

nob_asahi @nob_asahi 2021年11月26日
まあ、昔から対訳した単語を並び替える語訳法を「機械的逐語訳」と表するように、文脈を考慮せずに訳するやり方しかできないだろうからねぇ。逐語訳を積み重ねるのは、例え単語を熟語に置き換えたとしてもそれは語訳であって翻訳ではない。
0
かわいいこねこ @pilimykingdam 2021年11月26日
勝手に消すのをなんとかしてくれ。 あと微妙にポリコレに配慮するのも勘弁してくれ。
22
しょうちゃん @show__chan 2021年11月26日
DeepLが不自然な翻訳しているとき→述語などの翻訳が失敗している。原文チェックだ。 DeepLが自然すぎる翻訳しているとき→何かを抜かしたり適当に翻訳している。原文チェックだ。
25
しょうちゃん @show__chan 2021年11月26日
まあ、自動翻訳に生理的に受け付ける文章をさほど求めてない感。
5
きゃっつ(Kats)⊿ @grayengineer 2021年11月26日
だいぶ精度は向上しているな、とは感じるけど、人間との間にはどうしても超えられない壁があって、それは人間は、相手との過去のやりとりとか、相手の関連情報とか、その時代の意識とか、文化とか、そういう文面には表れていない要素も考慮要因として脳の情報処理で使われているので、それはAIではどうしても実現できない。
0
姫百合しふぉん伯爵 @ChiffonHimeyuri 2021年11月26日
必須というほどでもないのでは……
1
みなせ ★C100_土_東シ82b_米軍機の放射性物質の本 @Ton_beri 2021年11月26日
米軍のマニュアルを訳しているけど、たしかに、英語力より国語力が問われる場面の方が、ずっと多いですね。
4
TB&SH @apdetteiu 2021年11月26日
斜め読みには便利だし斜め読み以上に下手に使うと足元すくわれそうだし
12
たちがみ @tachigamiSama 2021年11月26日
以前少し話題になったが 中華圏の歴史や政治の翻訳でネガティブな情報をごっそり削って忖度する訳に改竄されたが言葉に明るくなければ気付くことも出来ない 前例がある以上他言語でも有り得る 会話や遊び程度ならともかく仕事や学術目的には使えたもんじゃない
1
BIRD @BIRD_448 2021年11月26日
究極的には「bassballと野球は同じ競技なのか」「Godを神と訳するのは正解なのか」になるから困る。
5
hayahon @hayahon1 2021年11月26日
deeplはよくわからんかったところを消していい感じに誤魔化して繋げるから、長文をそのまま放り込んで日本語だけ見てると微妙におかしなことになる
1
RGB000 @19666_61 2021年11月27日
正確性というか、意味理解の手助けツールとしての方向に全力であって欲しい
0