誤訳珍訳が話題になるSkyrimで「Orc Flesh-tearer」を「オークの肉〇〇」とトンデモ翻訳をやらかしてしまった人のお話

誤訳でない可能性もあるのが怖い
41
吉敷 @YoshikiYoshitak

スカイリム誤訳問題は、他ならぬ自分自身がこういうトンデモ訳をやらかしたので何も言えない。 機械翻訳でこれ出てきてたし、Beyond Reachの世界観だし、娼婦NPCだと思ったんです 現行版の翻訳ファイルはちゃんと"肉体派のオーク"に訂正してあります pic.twitter.com/kt75pjbCLq

2021-12-17 14:57:25
拡大
リンク The Elder Scrolls Wiki Skyrim公式日本語版の誤訳悪訳珍訳 The Elder Scrolls V: スカイリム 日本語版には誤訳や適切とはいいにくい訳が存在する。そのような訳によってゲームの中ではまったく異なる意味になる文や会話が散見している。実際にゲームをプレイせずに翻訳したと見られる訳、ゲームの世界観を誤解しやすい訳、過去のシリーズの世界観を無視した訳、訳の内容によっては用意されたイースタエッグの意味がわからなくなっているものも存在する。The Elder Scrolls V: ドーンガード 日本語版の誤訳については、Dawnguard公式日本語版の誤訳悪訳 2 users
吉敷 @YoshikiYoshitak

吉高吉敷、もとい吉敷さんです。いけばなとかやるよ。Skyrimもやるよ。mod翻訳も片手間にやるよ。ニコ動に「マイペースなドラゴンボーン達」シリーズを投稿しているよ。今はシーズン4の日常編だよ!

https://t.co/7VGGbpuR5m

これはwww

ふじた @fujita_game

オークの肉便器・・・オークはコイツとヤってるのか。。 twitter.com/YoshikiYoshita…

2021-12-18 09:12:15
にょんギツネ @nyol2novel

きっと命懸けでオークを守るほどのメス堕ち戦士なんじゃろうなあ twitter.com/YoshikiYoshita…

2021-12-18 13:31:01
Mackman造兵廠 @UDv38yu6key7god

オ〇ホール孤児院なんてのもありましたな・・・ twitter.com/YoshikiYoshita…

2021-12-18 12:54:30
ンババ_D @nbaba_foever

@YoshikiYoshitak 実は誤訳を楽しんだりしてる勢です、本当に素晴らしく訳してくださっていて、mod関係はお世話になってます。 多分うちは肉便器時代だと思われます。(確かすんごい名前のいるよねみたいな友人と話題した遠い記憶)他にも誤訳ですんごいことになってるNPCいますが楽しいです。

2021-12-18 13:54:18

どうしてこうなった

Legna @Legna_Winzar

DeepLがディープ過ぎた貴重な事例。 てか、奴にこんな語彙があるのかww #スカイリム #Skyrim twitter.com/yoshikiyoshita…

2021-12-18 10:18:56
村雨紫苑 @murasamesion

アワビ 宿屋「ブラック・ブライア」 アリクルの戦士「採石場について、何か知らないか?」 それはともかくBeyond Reachならそういうキャラ居そうなのわかるww twitter.com/YoshikiYoshita…

2021-12-18 09:52:31
吉敷 @YoshikiYoshitak

@murasamesion >Beyond Reachならそういうキャラ居そう そうなんですよ、リーチは暴行を受けた女性キャラ出した前科がありますからね!ご理解ありがとうございます…… ちなみに最新バージョンでは、上記のような議論を呼ぶ要素は開始時にオンオフできるようになりました笑

2021-12-18 10:02:59

翻訳は難しい

KC45 @Kc451jp

これがあるからゲームを日本語訳しますとは簡単に言えないんだよな 自分で日本語訳がどこにapplyされるかリリース前にわかるならいいんだけど、それは大体ないから正直ボランティアとしてやるには労力が重すぎる twitter.com/YoshikiYoshita…

2021-12-18 10:10:42
ブラスコウ/秋友克也 @sjxqr393

デジタルゲームの翻訳精度は、どれだけ内容を参照しやすい環境が用意されているかによって劇的に変わる。 たいていは画面を見た事もない状態で訳文を考えるので、後からのテストプレイで問題を洗い出し修正しなければならない。その期間が十分に用意されていなければゴミになるしかない。 twitter.com/YoshikiYoshita…

2021-12-18 10:50:47

原語は何だったんだ

吉敷 @YoshikiYoshitak

原語について聞かれたので、確認してきました。 「Orc Flesh-tearer」です。現在は修正されているようですが、当時DeepLでこれを検索かけると上記ツイートの通りです笑 SkyrimのMODは大抵が英語でリリースされており、これを日々、日本語コミュニティ内で有志が翻訳しています。 pic.twitter.com/ppFaN7D3g0

2021-12-18 09:53:07
拡大

おまけ