- atomgn2911
- 68868
- 80
- 3
- 0
スカイリム誤訳問題は、他ならぬ自分自身がこういうトンデモ訳をやらかしたので何も言えない。 機械翻訳でこれ出てきてたし、Beyond Reachの世界観だし、娼婦NPCだと思ったんです 現行版の翻訳ファイルはちゃんと"肉体派のオーク"に訂正してあります pic.twitter.com/kt75pjbCLq
2021-12-17 14:57:25吉高吉敷、もとい吉敷さんです。いけばなとかやるよ。Skyrimもやるよ。mod翻訳も片手間にやるよ。ニコ動に「マイペースなドラゴンボーン達」シリーズを投稿しているよ。今はシーズン4の日常編だよ!
これはwww
男なのがまた良い twitter.com/YoshikiYoshita…
2021-12-18 13:16:36@YoshikiYoshitak 実は誤訳を楽しんだりしてる勢です、本当に素晴らしく訳してくださっていて、mod関係はお世話になってます。 多分うちは肉便器時代だと思われます。(確かすんごい名前のいるよねみたいな友人と話題した遠い記憶)他にも誤訳ですんごいことになってるNPCいますが楽しいです。
2021-12-18 13:54:18どうしてこうなった
DeepLがディープ過ぎた貴重な事例。 てか、奴にこんな語彙があるのかww #スカイリム #Skyrim twitter.com/yoshikiyoshita…
2021-12-18 10:18:56アワビ 宿屋「ブラック・ブライア」 アリクルの戦士「採石場について、何か知らないか?」 それはともかくBeyond Reachならそういうキャラ居そうなのわかるww twitter.com/YoshikiYoshita…
2021-12-18 09:52:31@murasamesion >Beyond Reachならそういうキャラ居そう そうなんですよ、リーチは暴行を受けた女性キャラ出した前科がありますからね!ご理解ありがとうございます…… ちなみに最新バージョンでは、上記のような議論を呼ぶ要素は開始時にオンオフできるようになりました笑
2021-12-18 10:02:59翻訳は難しい
これがあるからゲームを日本語訳しますとは簡単に言えないんだよな 自分で日本語訳がどこにapplyされるかリリース前にわかるならいいんだけど、それは大体ないから正直ボランティアとしてやるには労力が重すぎる twitter.com/YoshikiYoshita…
2021-12-18 10:10:42デジタルゲームの翻訳精度は、どれだけ内容を参照しやすい環境が用意されているかによって劇的に変わる。 たいていは画面を見た事もない状態で訳文を考えるので、後からのテストプレイで問題を洗い出し修正しなければならない。その期間が十分に用意されていなければゴミになるしかない。 twitter.com/YoshikiYoshita…
2021-12-18 10:50:47原語は何だったんだ
原語について聞かれたので、確認してきました。 「Orc Flesh-tearer」です。現在は修正されているようですが、当時DeepLでこれを検索かけると上記ツイートの通りです笑 SkyrimのMODは大抵が英語でリリースされており、これを日々、日本語コミュニティ内で有志が翻訳しています。 pic.twitter.com/ppFaN7D3g0
2021-12-18 09:53:07