エキエル編ナショナル・エディション日本語版、一体何が起こっているのか《2》— 私たち(国内外)の声を受け止めて

日本中から(だけでなく世界から)の声。 一体何が起こっているのか(監修者による変更)《1》翻訳者ツイートはこちら: https://togetter.com/li/1839848
3
ペダン星人 @tGqTnNqVGtHt4xv

エキエル日本語版、何か大変なことになってる… 全音もきちんとした対応を取らないと、今後全世界に恥をさらすことになりそう

2021-11-13 21:48:09
Swan @waitzst

@ruikas1 河合さんのコメント読んでいると切ない😰監修者の加藤一郎先生が翻訳者に何の確認も相談もなく訳文を変更、意味が正しく通じなくなっても(加藤先生はポーランド語が読めません)そのまま出版してしまう。それを守秘義務と言われても、無理です。日本中の皆様が期待して待ってくださっているのに。

2021-11-13 20:11:06
pianochan @ruikas1

@waizst ネットで直さないといけないぐらい 変わっていると言うことですか。 期待値が高いだけにそれは悲しい。

2021-11-13 20:16:01
きゃりー☺︎𓃴w/ boy 3y @carrie_babymom

エキエル版(全音)えらい大変なことに… 欲しいと思ってたけどためらう… 河合先生が真摯に対応してらっしゃる。 解説を待とう…

2021-11-13 20:49:28
Swan @waitzst

@YukoKawai 河合優子様 いつも文章拝見させて頂いております。 今回ノクターンやその他のものも合わせて購入する予定でおりますが、この加藤先生のお話しの件はもう切なくて、河合さんがどの様なお気持ちでおられるのかと思うと胸が痛いです。コンクール期間中も沢山情報を頂けた事を感謝致しております。

2021-11-13 20:52:35
きゃっと @ttssyypp

@YukoKawai 『翻訳者に何の確認も相談もなく訳文を変更』 絶対あってはならない話です。 頼む方にも問題はありますが、ポーランド語を話せない人がポーランド語翻訳の監修をなぜ引き受けるのか、しかも誤訳に対して何故『守秘義務』などというワードが出て来るのか不思議です。

2021-11-13 21:28:33
Ru–🎶life is music lovemusic🎹 @RuLovemusic

@YukoKawai え、、、それはもう世に出てしまって私達が手にしている楽譜の事ですよね⁇ 河合さんのこのツイートがなければ、ポーランド語が全くわからない私達はそのまま信じてしまいます。守秘義務とは、自分を守るという意味と捉えられてるのでしょうか⁇ ありえない、、ひどいです。

2021-11-13 21:59:54
きゃっと @ttssyypp

@YukoKawai それが本当なら、翻訳のスタイル云々の問題ではなく、まるで音楽界版の『白い巨塔』です。 一人の人間の権力欲というか権威に対する拘りが、真実から程遠い結果を産み出してしまったことになります。 人間の作業である以上、誤りゼロは難しいですが、恣意的に変えてしまうのは、原著者に失礼です。

2021-11-14 06:26:44
happy @happy99715795

@YukoKawai その方はこの時衝撃だった人です。大丈夫なのか?と思っていました。 音大の教授なのにバラードの拍子が解らないとは。。 このインタビューの認識の様子では意訳改編も想像がつきます。 nikkansports.com/olympic/pyeong… ameblo.jp/0503takaraduka… pic.twitter.com/deHdHUUw1I

2021-11-14 12:49:06
拡大
拡大
きゃっと @ttssyypp

@YukoKawai もしポーランド語が話せて「細部を深く読み込み、重要な判断を下す」能力があったとしても、無断で訳文を変えず、協議の場を持つべきでしょう。勝手に変える=翻訳担当者を下訳作業者扱いしていることになります。ましてや原文を読めない人間が誤訳に変えてしまうなど、言語道断だと思います。

2021-11-15 20:08:56
kimitaro @kimitaro4

@YukoKawai 変更したい箇所についての事前相談や協議は無しですか?こだわりや譲れない点が何なのかを聞く耳無く、実際にエキエル師の側近でいられた方々が違和感を持つ内容になってしまうならば何のために🇵🇱精鋭チームがいるの!?ってなっちゃうますよね。

2021-11-15 20:59:22
Forte @pianoforteko

ポーランド語が全く読めなくても、エキエル版日本語訳の監修者になれるんですね。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 23:23:19
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] 監修者がいらっしゃる場合 監修者が誤訳を見落とした、 見抜けなかったということになりますが 今回の場合 監修者の先生はポーランド語が読めません。 監修ができないのです。 「細部を深く読み込み、重要な判断を下す」 ことが不可能。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 19:35:52
ぱぐちん @pugchin

私にももうじき届くであろう「ノクターン」エキエル版。ショパンの筆跡に可能な限り近付き、その息吹を再現することに心血を注いでいるナショナル・エディション編纂の理念にそぐわないことが起こってしまっているのが、この一点でも判ってしまう。監修者が抗議の意味を理解しているのかも疑わしい…😢 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-16 02:45:19
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[透明化が必要] なぜこんなことに。 監修者の先生は解説の英訳を頼りにしておられました。 この部分の英訳は不正確で、 uściślić が ścisnąć として訳された可能性があります。 すると squeeze となるのです。 ポーランド語の uściślić とは 何かを厳密に、正確に示すという意味なのです。 pic.twitter.com/DD8BOygCzH twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-16 02:09:40
ぱぐちん @pugchin

原典に当たること、つまり、ポーランド語原文から理解することが大切なのに…。

2021-11-16 02:46:35
ア リ ス Pray for Ukraine @mzammer

全音から出るショパンの楽譜「ナショナル・エディション」日本語版。監修者の加藤一郎氏(国立音大教授)がポーランド語がわからないにもかかわらず、翻訳協力者の作業を尊重せず、重訳に基づく不正確、意味不明な記述になおしたりし、問題になっているようだ。監修者は関係者同士や出版社の連絡を...

2021-11-16 04:58:29
ア リ ス Pray for Ukraine @mzammer

禁ずるなど、権威的に振る舞い、問題解決を難しくしている模様。ポーランドでは国家プロジェクトとしてオープンに進められ、クオリティを高めてきたナショナル・エディションの事業が、日本語翻訳版では不自然な閉鎖性のなかで進められ、本来あるべき価値の一部が貶められようとしている。何のために?

2021-11-16 04:58:30
ミーコ🐈 @Balladely_04

エキエル版でガタガタしているようだけど、真摯に向き合うピアノ学習者や指導者のことを考えたら答えは明白。 良き方向に向かいますように🙏

2021-11-16 07:20:17
risoka @risoka2018SFC

愛知県出身の偉大なピアニストでありショパンのスペシャリスト、河合優子先生が翻訳者としてかかわられた、ナショナルエディション日本語版が大変なことになってます😱 1人のファンとして、経緯をツイートで見守らせていただいてますが、良い方向へ向かいますように‼️ twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-16 11:15:03
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] 翻訳者が正しい訳をしているのに 監修者がそれを確認も相談もなく変更し、 エキエル先生の伝えたかった意味から乖離してしまう。 この場合は、もう論外でしょう。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 19:39:57
🌿 M i o @MioNY_jp

ノクターンのナショナルエディション。 買うか迷っていたけど、出来れば修正されたものが欲しい。 次にノクターン弾くまでに時間があるから少し様子見かな。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-16 19:46:31
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] 日本語版の意味 日本語ですぐに読めるうれしさというのが 私たちにとっては大きく、 日本語版を出すのであれば 正しく訳されていること、 (わかりにくいのではなく)意味がちゃんと伝わること が何より重要だと思います。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 19:24:30
きゃっと @ttssyypp

@YukoKawai ポーランド語が分からない音楽家にポーランド語の翻訳監修を依頼して受けるということは、ピアノを弾けない音楽家にピアノリサイタルへでの演奏を依頼し、音楽家が受けてしまうことと同じ、摩訶不思議なことで、一般人には理解出来ません。 印刷した出版物は、後世まで残ることを考えて欲しいですね。

2021-11-17 07:47:52
osito panda 🐼🐶🐱🐰🐾 @os1t0panda

@YukoKawai 先日ノクターン日本語版を購入した者としてはネットで訂正が見られると有難いです。よろしくお願い致します。

2021-11-17 09:23:08
きゃっと @ttssyypp

@YukoKawai 誤訳を生んだ原因で、かつその誤りの修正に真摯に対応しようとしない監修者に、修正の要否の判断を委ねるなど、いったいどういう事でしょう? 全音さんは顧客へのフォローより、監修者への忖度を優先しているのでしょうか? おそらく担当者レベルの判断ではないと思いますが。

2021-11-17 10:11:44
るいか @ruikaaa11

@MioNY_jp わかります。私、注文してしまいました。 今日明日、amazonから届く予定なんですけど 少し不安です。

2021-11-17 11:48:47
きゃっと @ttssyypp

@YukoKawai なるほど、要は全音は加藤先生のお心のままに、翻訳者はその下請け、という立場である事を明確に返事して来たと。 加藤氏はショパンに関する研究も発表なさっているようですが、ポーランド語が読めないショパン研究者ですか。 それ なら私もドイツ文学研究者を名乗りましょう、日本語の翻訳を読んで。

2021-11-17 21:29:09
ねこまたの弟子 @iris987

色々と冷静に見守りたいなーと思ってるけど「重版で修正」とか、今回買った人に対しては全音さんはどうフォローするんやって感じ。問題(?)の版のまま、今日届いたんだけど! twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-17 21:35:18
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[透明化が必要・お問い合わせへのお答え] また全音は通常オンラインでの訂正には対応せず、 必要事項は重版時に修正とのこと。 今回は例外で必要だと思います。 またこのお返事では 問題解決になっておらず何も変わらない。 ポーランド語の判断が不可能な監修者の判断を待つというのですから。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-17 21:24:32
1 ・・ 30 次へ