”日本追加制裁へのホワイトハウスの声明”の日経の訳に違和感あるので原文を訳したら…「俺たち仲間だよな、と陽キャに肩を組まれた陰キャの図式に見える」「最大級のお世辞」など
- trend_read
- 62536
- 103
- 145
- 82
「岸田文雄首相と日本政府はプーチン氏のウクライナ攻撃を非難するリーダーだ」 まんまこれじゃん。 日本の追加制裁「歓迎」 米ホワイトハウス、異例の声明: 日本経済新聞 nikkei.com/article/DGXZQO… pic.twitter.com/fdeO2TGRA9
2022-02-28 16:56:37日経の訳に違和感
HIROと名乗っています。 我が家の鳥の世話の記録を書き留めています。 詳細は こちら ( twpf.jp/torinosewa :ツイフィールでの拡張版プロフィール)をご覧ください。
ホワイトハウスが「日本はロシア断罪におけるリーダー」だと声明を出したということで、 米国が日本を盾にしようとしているのではないか、と疑うツイートを幾つか見たので、 原文での声明を読みにいきましょう
2022-02-28 16:48:15whitehouse.gov/briefing-room/… これですね pic.twitter.com/avkcn6zwnU
2022-02-28 16:48:16「日本が決断したことで、G7のすべての国がロシアの銀行をSWIFTから外すのを支援することになりました」 と伝えた後で、 Prime Minister Kishida and the Government of Japan HAVE BEEN LEADERS in condeminng President Putin's attack on Ukraine
2022-02-28 16:58:34このbe動詞は、状態のbe動詞で、それを現在完了で使っているので、 「(SWIFT関係では日本の決断は最期でしたけれども)、プーチン大統領のウクライナ侵攻を断罪することにおいては、ずっと今まで日本は(我々と一緒に)先頭に立ち続けてきているのです」 って意味合いだと思いますね。
2022-02-28 16:58:34ある意味、 「日本、あんたはこっちの陣営だよな。 おーい、みんな、日本はこっち側だ。日本の動きは別に遅くなんてなかったからね」 って言っているような気がしますね😅 階段外されているわけではないと思う。 ただ、逃げられないようにはされている気はする。
2022-02-28 16:58:35そして、 and we will continue working closely together 我々はしっかり協力し合って、くっつきあって、働き続けます。(このwill は"意志未来"のニュアンスと思う) と続くんですが、 この "we (私たち)"は、米国と日本を含むG7国全部の、"we"だと思います。 そして、
2022-02-28 16:58:35to impose further severe costs and make Putin's war of choice a strategic failure. 更なる厳しい犠牲を課させ、"プーチンの"選んだ戦争を戦略的な失敗にするために と締めておりますが、 「私たち=米国&日本含むG7、西欧」 vs. "プーチン" (not ロシア) であることを明確に示していますな。
2022-02-28 16:58:35というわけで、 日本は、 梯子を外されているわけでも、 先頭に押し出されているわけでもなく、 仲間として勧請されている状態だと思います。 もう逃げの手は打てないだろうけど。
2022-02-28 16:59:53プチ・バズったので宣伝しても良さそうですね。 奄美のノネコ管理計画について、現地の方の書かれている良い解説スレです。 "3000頭処分目標"とかいうdisinformation がなかなか消えないので、今まで関心がなかった方にこそ、事実に基づいた情報に触れてほしいかな、と。 twitter.com/amamibook_f5/s…
2022-03-01 10:06:33これはわかりやすい
@torinosewa 意訳は色々とあるのだろうけど、「北方領土問題があって、決断しないかもと思ってたけど、決断してくれた!」て事で、最大級の『お世辞』を言ったと理解してます。
2022-03-01 19:08:09@torinosewa 非常にわかりやすい訳と解説ありがとうございました😊本当に尊敬致します。英語ができる、何かの知識があるというのは大きな強みになると改めて感じました。
2022-03-01 14:06:04@torinosewa 原文読んでみてニュアンスが違う気がしてたんですが、英語力が足りなくてよく理解できてなかったので助かりました!
2022-03-01 15:46:00@torinosewa どんくらい合ってますか!? pic.twitter.com/CFfr2otMsv
2022-03-01 17:20:47@645TIM_765P 直訳としては合ってるのですが日本語の概念では「leaders」の複数形が反映されないので、ニュアンスがどうしても分かりにくくなってしまってるのだと思います。 たぶん「one of the leaders」のように受け取って、「リーダー(の一員)」と訳すのが丸いような気がします。
2022-03-01 17:48:09