「follow me」「after you」はどんな日本語にするか

「ついて来い」「ついて行く」でも全然問題ないんですけどね。
6
砂手紙 @sandletter1

日本語化されたテキストの英語文(オリジナル)を見ると、実にうまいな、と感心することがしょっちゅうあります。たとえばこれ。ダンジョンの分かれ道で、先頭のナビゲート役(通常はシーフかな)が、空気の流れやモンスターの気配を感じ取って「follow me」と、身振りも含めて仲間に合図をする。

2022-03-23 23:39:51
砂手紙 @sandletter1

これ、どうなってると思いますか。「続け」でも「ついて来い」でも間違いじゃないのよね。自分が見たのは……「こっちだ」。この日本語訳を見たとき、こりゃもう鍛錬の問題じゃないな、日本語センスの問題やね、と思ったよ。

2022-03-23 23:40:26
砂手紙 @sandletter1

でもって、いよいよダンジョンの階層ボスがいそうな、大きな扉の前に一同が集まるのね。誰が最初に入るかについて話したあげく、盾役の人間にリーダーが「after you」って言う。これも「あとから行く」「ついて行く」でもいいんだよね。自分が見たのは……「お先にどうぞ」。

2022-03-23 23:40:47
砂手紙 @sandletter1

とにかく「おれ」とか「お前」って語を使わないで日本語にしないといかんなー、ぐらいは普通に発想するんだけど、いかにも地下迷宮で交わしそうな、日本語の会話文になってるんですよ。ただ、あまりにも特化しすぎてて、他の場面では使い所が難しいのよね。

2022-03-23 23:41:17