【文化の違い?誤訳?】最近人気の韓国原作で日本向けに翻訳されたマンガ、『国王』を『殿下』と呼びがちで違和感がすごい
- tiamo_musha
- 32645
- 77
- 4
- 0
得心が行った。でも翻訳では直して欲しいな。韓国の歴史でなくて異世界ファンタジーの話なんだから。 他にも公爵に「殿下」と呼び掛けたり、(別作品)公爵なのに一人称"余"だったりもあるのよね。この公爵は王弟なのか?"余"公爵さんのご先祖は亡国の王なの?とか深読みするけれど無駄かもね┐(´∀`)┌ twitter.com/korenkan/statu…
2022-04-05 14:24:47ピッコマあるある「国王が作中で『殿下』と呼ばれていて日本人的には違和感爆発」に今日も遭遇した。ハングルの原文は「殿下」なんだろうけど(朝鮮王は中華皇帝より1ランク下の扱いであったため「殿下」と呼ばれ、それがファンタジー作品でも踏襲されている)、翻訳するときは「陛下」に直そうよ。
2022-04-04 19:37:35皇帝閣下っていう字幕のアメリカドラマがあったな。 twitter.com/korenkan/statu…
2022-04-05 08:01:40そいや「殿下」ってどんな時に使われるんだろう(パタリロ殿下くらいしかイメージない) と思ってWikipedia見たら、 陛下(皇帝・天皇等) ↓ 殿下(皇族・王族等) ↓ 閣下(高官) となるらしい 読み手としては意識したことはないが、書き手の方は違和感を感じないように使い分けているんだな twitter.com/korenkan/statu…
2022-04-05 11:28:19日本向けにアレンジされてるのでなおさら気になる
(該当作品を読んでないからなんともいえないが)ツイートにあるように朝鮮王に対しては「殿下」でいいわけで、どう違和感があって直すべきということになるんだ? twitter.com/korenkan/statu…
2022-04-05 08:01:05@korenkan @tyottomigi 属国だから殿下なんですよ。朱蒙の時は陛下と言ってます。確実に使い分けてますよ。先ごろのキングという韓国ドラマでは陛下と言ってましたよ。
2022-04-05 08:44:48@CSDMKhLubZaQPEb @tyottomigi 分かりにくかったら恐縮ですが、「ピッコマに掲載されている韓国産の“ファンタジー”漫画」の話をしています。
2022-04-05 08:47:41これ以外にも日本舞台に直してるのに車が右側通行とか何故か高麗人参が特産品だったり、日本で大爆発が!?って言ってるのに俯瞰視線では韓国で爆発が起きてたりして日本に直すならちゃんとなおせ、無理なら韓国のままでやれや、って思う twitter.com/korenkan/statu…
2022-04-05 12:15:20パタリロ!があえての殿下呼びですね。劇中で説明もあります。 朝鮮王朝が舞台だから殿下表記ですで本来なら済むはず。 ピッコマに限らずですが、韓国Webマンガを無理に日本舞台に変えたりするのもどういう神経なのか不思議に思えます。それで電源タップが韓国仕様だったり日常が違ったりと矛盾が…。 twitter.com/korenkan/statu…
2022-04-05 10:57:54韓国発祥の翻訳漫画(Line漫画に載ってるやつ)あるあるですね 軍を自衛隊に翻案してたかと思えば、階級が1佐じゃなくて大佐と訳されてたり twitter.com/korenkan/statu…
2022-04-05 23:46:16敬称に歴史・文化の違いが知らないうちに折り込まれていて、翻訳の時に露顕するの興味深い😲 twitter.com/korenkan/statu…
2022-04-06 12:08:24そういうのって事前打ち合わせとかで原作側の意向が反映されてたりするモンじゃないのかしら? twitter.com/korenkan/statu…
2022-04-06 01:54:39なぜかBL系の広告で『親王様』って出てきて3度見した 韓国にも親王って言葉があるのかと思ったらなくて「翻訳者も出版元も本当にこれでいいのか」ってなる twitter.com/korenkan/statu…
2022-04-05 16:10:02@korenkan そうそう。いつも「殿下」って呼ぶのでよく間違えそうになります。それも「国王」は「陛下」と呼ぶのに「皇后」は「殿下」って書かれてたりして……統一してくれ!!と思ってしまい……
2022-04-04 20:57:09@korenkan @Somari_Oribe 外から失礼します。 あと、王族ではない男性主人公を「殿下」と呼んでいる作品も結構見かけます。そこは「閣下」ではなかろうか、と思うことがしばしば……。
2022-04-05 02:03:41@sir_manmos @korenkan ありがとうございます!韓国語の原文がその時によって違うことが多いので、翻訳者もわけがわからなくなってきますね😱
2022-04-05 10:30:41@sir_manmos @Hidemi_K @korenkan 夫が国王で、その正妻という意味なら王妃が正しいですね。妻が王位についているなら、女王ですが、その場合夫は、王ではなくて、~公殿下になるんじゃないの。 ただ、朝鮮で王位に就いた女性は伝説にしかないらしいけど。
2022-04-05 12:03:44@ZWnqzobQBBdIMjN @Hidemi_K @korenkan 男性王配を「殿下」と呼ぶか、「殿下」と呼ぶかはヨーロッパ(国会)で議論になりました。
2022-04-05 12:25:27