Togetter/min.tで作ったまとめの「下書き保存」機能が便利になりました
2022年4月20日

吉野家の例の発言をNHKが上品に言い換えた件で、ある上場会社に下品な株主提案の翻訳が上品だったため外国人投資家の賛成が多くなった話を思い出した

翻訳は難しい
88
壮年ロビンソン @All_of_Me2018

「生娘をシャブ漬けに」をNHKが「若い女性を薬物中毒に」と上品に言い換えた件、とある上場会社で、本当に意味不明で下品な株主提案が出されたのに、英文に訳す過程で整理されて上品な文章になったせいで、外国人投資家からの賛成票が意外に多かったという話を思い出した(笑)

2022-04-19 17:49:42
壮年ロビンソン @All_of_Me2018

原文しか伝わないものってありますよね。

2022-04-19 17:49:43
翻訳は難しい
ミー@ @mozzarella2121

「同じ景色が見えるように訳す」って翻訳学校の先生が言ってたの思い出すなあ。 twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 12:16:59
bm2 @digdigdiger

フルメタルジャケットの翻訳した戸田奈津子の話思い出したわw twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 12:23:44
裕也 @yuya0123jk

かつてのサッカー日本代表トルシエ監督の通訳が変わったら印象が別人化した感じ twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 16:52:49
トムスプリング (I ∃xist) @magicalsammy

@All_of_Me2018 大江健三郎氏の英訳を読むと美文すぎて大江じゃないみたいと言ってる人を見かけたことがあります。 twitter.com/propara/status…

2022-04-20 12:55:42
安易な言い換えも良くない
優士郎 @yuushirou19780

@All_of_Me2018 原文ママで伝えないと、その時現場にいた人の不快さが通じないってのはあるよね。

2022-04-20 15:02:34
とわ@就活おわなので鍵外した @shogi_nyanko

日本語→日本語なのに、発言ねじ曲げるのはどうなん… twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 10:40:58
望野ろん @rooong

良い悪いはここでは言うつもりはないけど 「不快だと思う人に配慮する」って一つの例でいえばこういう弊害があったりするわけよね。 twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 13:52:25
NRC @33343148j

マーケティングとやらが人の弱みにつけこむ下品なとこがあるっていうのは、まあ、そうなんだろうけど。そのやり方もどうかと思うけど。今回は、それはとりあえず置いといて、その場での表現がひどすぎる、という話なのに、言いかえたらなんにも伝わらん… twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 11:08:32
なんで言い換えたんだろう
語りかける石 @mimicscream

@All_of_Me2018 "あの娘どうします?""シャブ漬けにして売り飛ばしてしまえ。"ヤクザ映画か何かのセリフ見たいだし、書いてあるのを読み上げるだけでも嫌な気になるからな…

2022-04-20 15:48:39
ぼぎない @boginight

元の発言のインパクトは確かになくなっているが、食べ物を薬物に例えることのまずさは強調されているように感じる。 twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 12:30:05
うっしー @ushima225

放送禁止用語で有るならば、その旨を放送で伝えて真実を報道すべきです。 報道は曲げちゃダメでは?と思います。 twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 14:22:07
そのまま流した番組もある
広坂 兼六 @hirosaka_boyaki

さすがにニュースウオッチ9では説明しながらそのまま伝えた…マイルド表現に抗議があったわけでもないのだろうけど。 twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 12:10:09
残りを読む(9)

コメント

さしみ @05A5H1M1 2022年4月20日
原文が酷すぎて言い換えても全然上品じゃないの草
114
Dr.DEVIL @sweetlittledev2 2022年4月20日
『月が綺麗ですね』 『タヒんでもいいわ』
0
حملة الأسهم في الشرك @mokuhyokabuka 2022年4月20日
ちな、あの英訳はニュアンスを汲んだ好い翻訳。突然ため口になる感じなど、なかなかのでき。 あ、わたくし、提案者本人。
6
かめのこ @kamenoko777 2022年4月20日
言い換えた?と思ってる人は、そもそも原文を知らないのである。
0
ヒッコリーのバット @m3sIUtQIFcjRebs 2022年4月20日
薬物部分を変えたら反射感が激減して嫌悪感が減ると思います
1
和菓子 @nkltsl2 2022年4月20日
TV見てる母「外国人て皆いいことゆうわ」 ワイ「そりゃプロが翻訳してるけね」 母「」
22
jirfa @jirfa 2022年4月20日
ニュースで不快な表現を流す必要ない。ニュースで流すべきなのは、人が不快に感じる発言をした事実であって、不快な表現そのものではない。
0
しょうゆ @SashimiShoyu7 2022年4月20日
牛丼中毒って言い換えてたのみてこれじゃネット見る人じゃなきゃどんだけ酷いこと言ったのか分からなくて問題が矮小化されそうだなと思ったけど、 学校行く前の子供も見てる半分ワイドショーみたいな朝のニュース番組で生娘をシャブ漬けなんて言葉聞きたくないしなぁ。
39
かつまた📛あいね📛 @kamiomutsu 2022年4月20日
「若い女性を薬物中毒に」だと下劣さは薄れるがガチ感は増しちゃうな。
75
だっしゅ @mumerexe 2022年4月20日
確かに、むしろより邪悪な発言になってる気がする
0
かつまた📛あいね📛 @kamiomutsu 2022年4月20日
「くそ食らえ」を「大便召し上がれ」に言い換えたような異様さを感じる
44
なつすき @decizun 2022年4月20日
書類届けた先でちょうどニュース流れた時、昼休み中の女性陣が「なんでそんな酷いこと言ったのかねえ?」って話してる中、一人だけ原文を知ってるらしき若い子が、元々はもっと言えないくらい酷い言葉なんですよねっていったらコレより酷いってどんななの⁉️ってザワザワしながらも誰も聞き出そうとしてなくて、なんかいい職場だなって思ったし、職場で口になんて出せないよなーと改めて感じた。
65
sukebenayaroudana @Sukebenayarouda 2022年4月20日
川端康成のノーベル文学賞も訳者であるサイデンステッカーがとったようなもの、といわれたりもしていた。
0
MURAMASA @MURAMASA15 2022年4月20日
今の若い人だと「薬物中毒」の方がシャブ漬けよりもよほど衝撃的でドストレートな表現なのでは?ていうか「シャブって何?」状態なのでは
11
koto-tama @kototama2 2022年4月20日
公共放送でシャブ中毒は言えないでしょう・・・ 普通は言わないのですよまともな人なら。
28
おもろいやつ用 @uWlXUrfAnWRieYs 2022年4月21日
まあニュースで流されて子供に変な言葉覚えてほしくないしな、みたいな意見もわかる
0
生き残った墺太利伊太利帝国さん @NotAustralia01 2022年4月21日
まぁこの話を「当社商品は消費者のライフステージの変化に伴い初回購入機会が失われるという特性を持っているため、購入機会が失われる前の段階のライフステージにいる潜在顧客に訴求し購入を習慣化させることでライフステージ変化後も購入し続けるように促す販売戦略」って言えば普通に受講生も投資家も納得するからな。
12
ゆうな(南)@歴史(💉×3) @yuunachuraumi 2022年4月21日
「若年層女性の定着率を上げるべく打つ経営戦略」↔「生娘シャブ漬け戦略」、「カップルは単価の高いお洒落な店を好むようになるため、単価の安さで勝負するのは難しくなる」↔「男の金で飯を食うようになれば絶対に食べない」、くらいの国語力があれば役員解任もなかっただろうに
21
否定騎士 @deknight440 2022年4月21日
今回の件でも女性蔑視がどうのこうの~と我田引水ぎみに言ってる方々もいたが、問題点は発言内容ではなく、表現方法が恐ろしいほどTPOに合っていない、という部分なのだとよくわかる。
10
もんべなー※モデルナ三回接種済※オプション取引でFIREするぜ @mombenar 2022年4月21日
この逆パターンが、Charleneのヒット曲「I've never been to me」を、日本語では椎名恵が「LOVE IS ALL−愛を聴かせて−」というタイトルで一見まともなラブソングの歌詞で歌っているようなものか 原曲は綺麗なメロディーゆえか結婚式で流す人もいると聞くが、英語の歌詞の意味をきちんと調べたら卒倒するで‥
4
やって後悔よりやらない選択 @Negative_IsGood 2022年4月21日
「中毒者」が「コカイン入ってんじゃね?」(訳文の意訳)って言うのは(この人だから)許容されてるようだけど、そういえばこれ「原文」があるんかなぁ? https://t.co/8ykYxHyLcC 「日本のカレーライス」を熱愛する米国人記者が語る『ゴーゴーカレーNY店』 https://togetter.com/li/1838190 日本のカレーライスに衝撃を受けたアメリカ人記者の書いた記事がすごくいいからみんな読んでほしい「コカインが入っているのか?」
1
85(はこ) @85nooekaki 2022年4月21日
"生娘シャブ漬け牛丼"はまあいいけど"若い女性を麻薬中毒にさせる"は普通に犯罪だし原文より酷くなってるの笑う
1
節穴 @fsansn 2022年4月21日
NHKが「地方から出てきたばかりの若い女性」みたいなよく分からない言い回ししてるけど、普通に考えて生娘ってセックス経験のない女性のことじゃないの?
7
成瀬京太郎 @yuugekisen 2022年4月21日
自分たちの都合で原文と違った形で報道してしまう怖さ これじゃ「これぐらいの発言で叩くのはおかしい」という奴出てきそうこれなら「不適切な発言があった」ぐらいにしたほうがいいわ
2
3150desu @3150desu3150 2022年4月21日
NHKが糞なところがよく出てるわ。公共放送だから表面上のお行儀の良さが優先されるなんて糞すぎでしょ。NHKの品格のために事実を捻じ曲げますってことだからな。
2
B4たかし @b4takashi 2022年4月21日
ニュース本編で講師の発言をそのまま引用、という形ならギリギリOKかもしれないけど、見出しについてはNHKが執筆することになるので、そこで放送コードが引っ掛かるわけなんだよね。ついこのあいだのウクライナ語の翻訳置換はアカンけど、これはしょうがない範囲だと思われ。
2
プリティン@字一色 @puddingting 2022年4月21日
息子に「シャブって何?」って聞かれましたよ。最近はマンガでもドラマでも、使われるのは脱法ハーブやドラッグばかりで、シャブという表現は見なくなって久しいことに気づきました。
0
おれすてす @nojima73 2022年4月21日
原文からしか摂取できない特殊な悪意がある
0
[有効期間] @xooxvxoox 2022年4月21日
生娘発言は、性経験のないヤツは未熟で劣ってるという意識が透けて見えるな…序でに鳥越俊太郎も思い出しちゃって、気分悪くなっちゃった。
0
かわいいこねこ @pilimykingdam 2022年4月21日
つまりその投資家の下品な提案は、言い方がわるかっただけで本質的には間違ってなかったということじゃね?
2
みー♪/hortan @pyoru2_masaru 2022年4月21日
fsansn 確かに。原文の「生娘」は明らかに「男を知らない」の意味を含んでますが訳文では抜け落ちてますね。後に「男に高い飯を奢ってもらうようになったら食わない」って続くわけですから。翻訳ムズカシイネ。
1
nekosencho @Neko_Sencho 2022年4月21日
かといって放送するときに原文の意味合いきっちり乗せたら放送できんわなw
0
ろんどん @lawtomol 2022年4月21日
逆に、バスケ選手が 「相手チームは尊敬すべき実力だが、我々が実力を十分発揮できれば勝てると信じている」 みたいに紳士的に話してたのに、字幕は 「オレたちが本気を出したらアイツらなんて目じゃないぜ!」 みたいになってたとかで、英語の堪能な知人が怒ってた。 もう20年以上前の話だけど
7
オイクミン @oikumin 2022年4月21日
原文ママだと『薬物中毒治療してる人がフラッシュバックを起こす可能性があることへの配慮』って意見が一つもピックアップされていないことにモヤる
1
てす子 @6qltce 2022年4月21日
事件や犯罪のニュースなんかでもちょっとあんまり過ぎて控えめな表現をしたせいで犯行内容が上手く伝わらずニュースだけ文章そのまま受け取った層に「なんでそんな程度の事で逮捕されるの?」みたいな反応されるってのちょいちょい有るよね
0
しゃもじ @fc0879 2022年4月21日
85nooekaki いやいやよくないよくない
4