吉野家の例の発言をNHKが上品に言い換えた件で、ある上場会社に下品な株主提案の翻訳が上品だったため外国人投資家の賛成が多くなった話を思い出した

翻訳は難しい
88
壮年ロビンソン @All_of_Me2018

「生娘をシャブ漬けに」をNHKが「若い女性を薬物中毒に」と上品に言い換えた件、とある上場会社で、本当に意味不明で下品な株主提案が出されたのに、英文に訳す過程で整理されて上品な文章になったせいで、外国人投資家からの賛成票が意外に多かったという話を思い出した(笑)

2022-04-19 17:49:42
壮年ロビンソン @All_of_Me2018

原文しか伝わないものってありますよね。

2022-04-19 17:49:43

翻訳は難しい

ミー山 @mozzarella2121

「同じ景色が見えるように訳す」って翻訳学校の先生が言ってたの思い出すなあ。 twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 12:16:59
ビヰヱム @digdigdiger

フルメタルジャケットの翻訳した戸田奈津子の話思い出したわw twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 12:23:44
裕也 @yuya0123jk

かつてのサッカー日本代表トルシエ監督の通訳が変わったら印象が別人化した感じ twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 16:52:49
トムスプリング(I ∃xist) @magicalsammy

@All_of_Me2018 大江健三郎氏の英訳を読むと美文すぎて大江じゃないみたいと言ってる人を見かけたことがあります。 twitter.com/propara/status…

2022-04-20 12:55:42
Problem Paradise @propara

大学で英語教師をしていたとき、日本文学の英訳をテキストに使ったことが何度かある。いちばんびっくりしたのが大江健三郎の「空の怪物アグイー」で、信じられないことに、英訳で読むと一文一文がまともな文章でよく意味がわかり、まるで大江を読んでいる感じがしないのだった。

2022-04-10 22:37:24

安易な言い換えも良くない

優士郎 @yuushirou19780

@All_of_Me2018 原文ママで伝えないと、その時現場にいた人の不快さが通じないってのはあるよね。

2022-04-20 15:02:34
とわ@にゃーん🐱 @shogi_nyanko

日本語→日本語なのに、発言ねじ曲げるのはどうなん… twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 10:40:58
望野ろん(非公式) @rooong

良い悪いはここでは言うつもりはないけど 「不快だと思う人に配慮する」って一つの例でいえばこういう弊害があったりするわけよね。 twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 13:52:25
NRG @33343148j

マーケティングとやらが人の弱みにつけこむ下品なとこがあるっていうのは、まあ、そうなんだろうけど。そのやり方もどうかと思うけど。今回は、それはとりあえず置いといて、その場での表現がひどすぎる、という話なのに、言いかえたらなんにも伝わらん… twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 11:08:32

なんで言い換えたんだろう

語りかける石 @mimicscream

@All_of_Me2018 "あの娘どうします?""シャブ漬けにして売り飛ばしてしまえ。"ヤクザ映画か何かのセリフ見たいだし、書いてあるのを読み上げるだけでも嫌な気になるからな…

2022-04-20 15:48:39
ぼぎない @boginight

元の発言のインパクトは確かになくなっているが、食べ物を薬物に例えることのまずさは強調されているように感じる。 twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 12:30:05
牛マフィン @mofumofu522

放送禁止用語で有るならば、その旨を放送で伝えて真実を報道すべきです。 報道は曲げちゃダメでは?と思います。 twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 14:22:07

そのまま流した番組もある

広坂 兼六 @hirosaka_boyaki

さすがにニュースウオッチ9では説明しながらそのまま伝えた…マイルド表現に抗議があったわけでもないのだろうけど。 twitter.com/All_of_Me2018/…

2022-04-20 12:10:09