IJET-23プレイベント(大阪) 後ろから100件

2011年9月17日、大阪にて、来年6月に日本翻訳者協会(JAT)が広島で開催する第23回日英・英日翻訳国際会議(IJET-23)のプレイベントが開催された。その際の実況ツィートとRTをハッシュタグ#ijet23preにより集めたもの
1
Kelly 🇨🇦 ☀ @kellydawk

RT @tsubuyakimasse: 鋭い! RT @mogyayome: レートが上がらないのはエージェントが悪いわけではない。レートが上がらない本当の理由は、翻訳者個々人が「小さな物語」を提示できず存在感を示せていないから。信頼できる翻訳者としてプレゼンスをつかめていないこちら側の問題。 #ijet23pre

2011-09-17 18:42:31
deepforest @deepforest69

RT @transcreative: この本は超絶お勧めです。ちなみに私はアートは全然分かりません。でも、翻訳関連の本よりよっぽど学べました “@terrysaito: 村上隆「芸術起業論」 #IJET23PRE

2011-09-17 18:10:41
立花奈央子@Salon de GIFTED @taiyodo_boss

RT @mogyayome: 問い:どんな仕事も断らない人をどう思う? ・厭な内容の仕事が来るようになってしまうので、よくない。 ・不景気後に仕事が来るかは不景気前の実績ではと思うので、自分のできる範囲では受ける。景気の見通しが明るければ自己投資、暗ければ「信用を」稼いでおく。 #ijet23pre

2011-09-17 17:19:30
KeNji ShimiZu / Game Translator @transcreative

この本は超絶お勧めです。ちなみに私はアートは全然分かりません。でも、翻訳関連の本よりよっぽど学べました “@terrysaito: 村上隆「芸術起業論」 #IJET23PRE

2011-09-17 16:41:03
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

アレッ! あと1時間ぐらいやるのかと思ってたよ(残念) RT @mogyayome: 会場の都合でタイムアウト。 #ijet23pre

2011-09-17 16:35:08
Yuya Takeyama @yuya_takeyama

RT @matsukiayumu: んー。成功した(とするならば)要因は自分の作品を自分で売って届けた事だと思うんだけどな... RT @mogyayome: まつきあゆむの事例:4作品ほど出すも売れず。その後作品のフリー配信を毎週実施ファン層開拓→芸能活動の源泉ファンドを開設→フジロック出演 #ijet23pre

2011-09-17 16:30:55
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

まずは事情を聞き、どういう場合にレートが上がるのかを質問。話にならないようなら断った上で、長期的にサヨナラモードに入るw RT @mogyayome: 問い:付き合いの長い翻訳会社からレート下げを打診されたら?  #ijet23pre

2011-09-17 16:30:48
まつきあゆむ @matsukiayumu

んー。成功した(とするならば)要因は自分の作品を自分で売って届けた事だと思うんだけどな... RT @mogyayome: まつきあゆむの事例:4作品ほど出すも売れず。その後作品のフリー配信を毎週実施ファン層開拓→芸能活動の源泉ファンドを開設→フジロック出演 #ijet23pre

2011-09-17 16:30:37
ふるかわともこ @mogyayome

問い:登録先の翻訳会社所在地は? →全員が東京。 名古屋では価格崩壊が起きている。日英1P800円! #ijet23pre

2011-09-17 16:30:36
ふるかわともこ @mogyayome

問い:他の翻訳会社の支払いレートは把握しているの? ・元請け4:下請け2:翻訳者1ぐらいだろう。 #ijet23pre

2011-09-17 16:29:13
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

基本その通りだけど、こちらの仕事がやりやすいように配慮してくれる相手は大切にしている RT @mogyayome: ・レートが他社より低い取引先については、当然フリーランスとしては優先度を下げていく(必ずしもすぐ拒否はしない) #ijet23pre

2011-09-17 16:29:11
ふるかわともこ @mogyayome

問い:付き合いの長い翻訳会社からレート下げを打診されたら? ・関係による。難易度によって受けたりもする。 ・想定している下限レートを挟んで反応は変わる。実績としてはないが。・つきあいを切る。 #ijet23pre

2011-09-17 16:27:06
ふるかわともこ @mogyayome

・レートが他社より低い取引先については、当然フリーランスとしては優先度を下げていく(必ずしもすぐ拒否はしない) #ijet23pre

2011-09-17 16:24:12
ふるかわともこ @mogyayome

問い:翻訳会社側からレート上げの打診をすることはあるか? ・特許の場合はある。他分野の場合、要求があれば応じる。評価が高い翻訳者に対しては最初から高めに提示しているので、上げてくれと言われた実績はない。 #ijet23pre

2011-09-17 16:22:12
ふるかわともこ @mogyayome

・薄利多売でwin-winにできる場合もある。翻訳そのもの以外を発注者側で持ってくれる方向性もあり。 #ijet23pre

2011-09-17 16:20:44
ふるかわともこ @mogyayome

問い:自分の価値をアピールするためにレート交渉をしたことはあるか? ・今のレートが特例で安いのだと自覚してもらうために交渉を持ちかけることはある。当然だと思われてしまっては足元を見られる。 #ijet23pre

2011-09-17 16:19:57
KeNji ShimiZu / Game Translator @transcreative

RT @mogyayome: 一人一人の小さな物語を作っていこうというのが本講のメッセージ。スモールでもマスでもなくミドルメディアが必要。信頼できる翻訳者であることのアピールをすべき。そういうものを持っていないと損をする。自分にしか発信できない情報を出せ。 #ijet23pre

2011-09-17 16:18:17
ふるかわともこ @mogyayome

・低いと感じたから上げてくれるよう頼んだことはあるが、満足している額から頼んだことはない。自分のコストメリットを自覚している。仕事の流れが楽な方向に動いてくれれば必ずしもレートに反映されなくとも気にしていない。 #ijet23pre

2011-09-17 16:17:54
KeNji ShimiZu / Game Translator @transcreative

RT @terrysaito: ブログ、何を書けばいいの?あなたが今まで生きてきて学んだ多くのことがある。自分の歴史の蓄積。プロフィールに翻訳者という情報があり、例えば動物に詳しい記事がある。この情報のつながりで価値が生まれる #IJET23PRE

2011-09-17 16:17:28
KeNji ShimiZu / Game Translator @transcreative

RT @mogyayome: いい仕事は同業者から来ることが多い。どこぞのネットワークに参加して3年やっても同業者から仕事がもらえなかったら、信用されていないかネットワークが機能していない。 #ijet23pre

2011-09-17 16:16:46
KeNji ShimiZu / Game Translator @transcreative

RT @mogyayome: いい仕事は同業者から来ることが多い。どこぞのネットワークに参加して3年やっても同業者から仕事がもらえなかったら、信用されていないかネットワークが機能していない。 #ijet23pre

2011-09-17 16:16:10
ふるかわともこ @mogyayome

問い:レート交渉したことある? ・一社経験あり。提示されたレートが低かったので他社のレートを提示すると、だいたいその中間ぐらいに落ち着く。「当初はこのぐらい」と言われた一年後に交渉した。 #ijet23pre

2011-09-17 16:16:06
KeNji ShimiZu / Game Translator @transcreative

RT @mogyayome: あほな情報を流してしまってはいけない。「翻訳に必要なスキルは何かというと、グーグルの検索力とインターネットでの広告力につきます。翻訳者は翻訳をしてはいけない」 #ijet23pre

2011-09-17 16:15:10
Sei @sei_n

RT @transcreative: 例に上げていただいてちょー嬉しい(T ^ T) マイクさんのいう通りやれば、絶対仕事来る! “@mogyayome ついったーで毎日サッカー英語をつぶやいていたら1年でJリーグのチームから仕事が来たり、専門誌から声がかかったりした #ijet23pre@mikesekine

2011-09-17 16:14:53
1 ・・ 4 次へ