- henohen54465820
- 35674
- 51
- 0
- 16
そういや、「ゆっくりしていってね!!!」の英訳は「take it easy」だけど、トップガン マーヴェリックでF-18が高速で飛ばしている時、後ろの機から”take it easy“って言われるシーンあるんだけど、戸田奈津子の字幕を無視して脳内で「ゆっくりしていってね!!!」に変換されてた
2022-06-03 18:11:05軍事ライターだったはずが、色んなモノを書くようになってたヴァーチャルネット売文業者。御用はメール dragoner.jp@gmail.com まで。Amazonのアソシエイトとしてdragonerは適格販売により収入を得ています。欲しい物リスト→ goo.gl/O1wAEI
ゆっくりマーヴェリック
“take it easy”というとイーグルスの曲を連想してしまうので、とてもじゃないけど「ゆっくりしていってね!!!」は連想できない。あの曲は確か、自分から去っていった7人の女のことを言ってるんじゃないかな?w twitter.com/dragoner_JP/st…
2022-06-04 10:04:30『はい、という事で今日はF-18の性能と運用方法について詳しく解説していくんだぜ』 『戦闘機飛ばしながらゆっくり解説始めるんじゃないわよ』 twitter.com/dragoner_JP/st…
2022-06-04 05:24:11@dragoner_JP ”Reimu slowly” ”It's Marisa slowly” ”Take your time! !! !!” Google翻訳
2022-06-03 23:59:30@dragoner_JP 「ゆっくりしていってね」って "feel free at home" (自宅にいるようにくつろいで) で、 "take it easy" (こいつは簡単だと思ってくれ) は「あせらんでええよ」では…
2022-06-03 18:37:54@fjs_kyousosama @dragoner_JP 海外サイトの翻訳文化は日本と比べると意訳の方が圧倒的に地位高いですよね。
2022-06-03 18:53:49@dragoner_JP @figurefalcon youtu.be/c7PcayxKXK8 気楽に行きましょ♪と覚えてた(刷り込み)
2022-06-03 19:03:27後者の訳はちょっとちょっとw正しくは「心配スンナ」「どうとでもなるぜ」「いつもどおりでいけよ」このatariですよ。 twitter.com/dragoner_JP/st…
2022-06-04 23:52:58あの場合の「take it easy」 は「おい、無茶すんなよ!」が正しい。 twitter.com/dragoner_jp/st…
2022-06-03 23:03:31「ゆっくりマーヴェリックです」 「ゆっくりルースターだぜ」 「今日はならず者国家の核施設を攻撃するんだぜ」 「霊夢はこの核施設に付いて知ってる事はある?」 「うーん…実はよく知らないのよね」 twitter.com/dragoner_JP/st…
2022-06-03 19:56:30