- higashiyami
- 136015
- 298
- 441
- 942
日本語由来の英語”sayonara”は、日本語の「さよなら」とは少し違ってて、「もう会うことはない最後の別れ」のニュアンスがあるんですよね。だから映画とかで「相手を殺す時の言葉」によく使われる。「ロボコップ」でクラレンスが唐突に日本語で「サヨナラ, ロボコップ」って言うのもコレ。
2022-07-21 17:59:47この作品でも
その昔、『戦場のメリークリスマス』の小説版の日本語訳のを読んでいたら、終盤で「さようなら」という日本語の別れの言葉についてめちゃくちゃ丁寧に解説してた部分があったんだけど、それがちょうどこのニュアンスを説明するものだったのを思い出した 処刑を待つ人との「死の別れ」の場面だった twitter.com/PKAnzug/status…
2022-07-21 22:17:07@PKAnzug @karashimiso477 『戦場のメリークリスマス』の小説版を想起しました。 今ググってみたら1983年の本だったので、その時点で既にその用法があったんですよね。 太平洋戦争当時にまで遡れるのかは、少しググってみたくらいでは分かりませんでしたが…。 twitter.com/Sachiko_Vo_Sop…
2022-07-21 22:20:39@PKAnzug あばよ、は死別や、強い意志の込められた決別、というイメージありますよね、確かに。「あばよ、ダチ公」のせいかもしれませんが
2022-07-21 21:09:00@PKAnzug あーそういう意味だったんですね。何かの小説で、いつも友人と別れの挨拶がsee youだったのに、ある日戦地に出向くことになりSayonaraと告げたのを読んだことがあります。
2022-07-21 18:06:15@petty_bonitas そうそう。正確には、「二度と会うことがない」だけではなく、「二度と会えない可能性がかなりある」とか「めちゃくちゃ長い期間会えない」とか、そういう強い決断を伴う場合の別れの言葉なのです。
2022-07-21 18:09:42@PKAnzug あなたがそうするのであれば、、(私はそれを受け入れ、見送りましょう) 別れはその多くが残された側にある
2022-07-22 07:43:46ターミネーター2のスペイン語吹き替えだと、「Hasta La Vista Baby」の代わりに「サヨナラ」と言っているらしい。 twitter.com/PKAnzug/status…
2022-07-22 07:27:33グッバイヘイローが日本に輸出される時のブラッドホース誌の見出し SAYONARA Goodbye Halo twitter.com/PKAnzug/status…
2022-07-21 21:14:24ウルヴァリンSAMURAIでラスボスに「サヨナラ」って言って止め刺したの相手が日本人だから皮肉って言ったんだと思ったけど、そう言う意味もあるのか。 twitter.com/PKAnzug/status…
2022-07-21 23:05:31忍殺
@PKAnzug @TFR_BIGMOSA 英語化してたんですか ニンジャスレイヤーでSayonara ! 爆発四散するのは正しい用法だったんですね
2022-07-21 18:48:17@PKAnzug だから爆発四散する時は「サヨナラ!」なんですね。 普通に別れる時は「オタッシャデー」使うし
2022-07-21 21:30:22英語以外だとこういう使い分けが
@PKAnzug フランス語のアデュー的な用法ですか。映画「Adieu l'ami」の邦題は「さらば友よ」でした。
2022-07-22 04:47:44